αιδοίον = γενικά τα γεννητικά όργανα και της γυναίκας και του άντρα (ειδικώτερα στο ενικό αριθμό αφορά την γυναίκα, ενω στι πληθυντικό τον άντρα, οι σπαρτιάτες "τα αιδοία δείκνυσι", Ar. Lys.)
Altalaban a nemi szerve a ferfinak es a nonek (egyes szamban nore vonatkozik), mig tobbes szamban ferfiakra. A spartaiaknal "τα αιδοία δείκνυσι", (Aristophanes, Lysistrate).
Denn an Sinnlichkeit überragt ihn das Weib, das der Begierde Stachel stärker antreibt, und das den zehnfachen geschlechtsgenuss empfindet. Pasa gyné potéei mallon tou aneron,* Nonn. Doinys. 42, 210 ff. Pausan. 8, 24, 4. Die geschlichtliche Entwicklung der dem **
--------------------------------------------------------------------------------- *görögül az idézet ** Im.: 242. p.
Bachofen, Johann Jacob: Das Mutterrecht, Eine Untersuchung über die Gynäkokratie der Alten Welt nach ihrer religiösen und rechtlichen Natur ('Az anyajog, a régi világ nőuralmának vizsgálata vallási és jogi természete szerint' 1861.)
Ha't Va'rkonyi Na'ndi bácsi idézi Az elveszett Paradicsomban Bachofentol... 'Mert érzékiségben felülmúlja a őt a nő, kit a gerjedelem fullánkja erősebben ösztökél, s aki tízszerte nagyobb nemi gyönyört érez, mint a férfi." Pasa gyné potheei mallon tou aneros,<< mondja Nonnosz' (Bachofen)."
(Nonnus), görög költő, az egyiptomi Panopoliszból; Kr. u. a IV. sz.-ban vagy az V. sz. kezdetén élt és nagy szorgalommal meg aprólékos gonddal és múvészettel a verselében, egy 48 könyvre osztott költeményt (Dionysiaca) irt, mely Dionysos istennek Indiába utazását tárgyalja. N. a szofisztikával és a retorika ragyogásával akarta pótolni a munkájából hiányzó vallásos érzületet és költői lelkesedést; költészete nagy hatással volt a későbbi kor irodalmának fejlődésére. Utóbb keresztény lett s versben átirta (Metabolé) János evangeliumát. A Dyonisiaca legjobb kiadása a Marcellus grófé (Páris 1856), aki a Metabolét is kiadta (Paris 1861).
Nemet professzor Ur leveleben nehany pontatlansagra i is reflektal.
''... Vagy 26, 17 vagy 26, 14, szerintem az utóbbi. Vagy rejtett vagy ejtett szavai, szerintem az előbbi. A fordításban ösztön szerepel, a kentron ösztökét jelent.. Az ösztöke ellen rugódozó állat görög szólás, így került bele Euripidész szövegébe /Bakkhai 795/, a gondolati párhuzam nyilvánvaló, a szövegszerű átvétel ellen szól a szkléron szereplése és a kentra /kb. ösztökedöfések/ helyetti kentron /ösztöke/. Véleményem szerint a héber szöveget helyettesítő görög a szólást követi.
αδελφογαμία = γάμος μεταξύ αδελφών (χαρακτηριστική περίπτωση ο Πτολεμαίος Φιλάδελφος ό οποίας κατα τον κιναιδογράφο Σωτάδη , "σε τρύπα απαγορευμένη , έχωσε το καρφί του" )
Testverhazassag, Sotadis megemliti Ptolemaeus Philadelphust ki "tiltott lyukba nyomta a szoget''.