Miután mindenféle rendszámmal foglalkozó topic-kal találkoztam, de olyannal nem ami az 1990 előtt kiadott rendszámokkal, azok történetével foglalkozik, vettem a bátorságot, egy ilyent nyitni.
Arra kérem az ide írókat, az általuk feltett rendszámokkal kapcsolatban a lehető legtöbb információt, képet, évjáratot tegyék fel.
És mi lett a gyűjtésed eredménye? Minden traffipaxos kocsinak ilyen belügyes rendszáma volt, vagy voltak civilnek álcázott rendszámok is? Azt tudom, a 80-as évek végén, 90s elején az M3-as bevezetőjén, az út menti füves placcon rendszeresen dekkolt egy jelöletlen, fos-zöld koda Favorit, ami a gyorshajtókat fotózta. Engem is többször lekapott (küldték is rendesen a csekkeket, volt, hogy 5000,- Ft-ról (!), vmi ilyen szöveggel: "Posta! Ha az összeg kisebb a feltüntetettnél, a felvételét tagadja meg!"), de a rendszámát nem jegyeztem meg.
Arról nem is beszélve, hogy a ZiSZ esetében a cirill betűs idegen szavak átírásának a szabályai a mérvadók, az IKARUS viszont nem cirill betűs név volt, - így eleve nem a kiejtésnek való megfelelés a főszempont az átírásnál, hanem a latin betűs idegen szavak írásmódjára vonatkozó szabályok.
Mint írtam, az, hogy az interneten ki, mit ír, az nem irányadó számomra a Helyesírási szabályzattal szemben. Pláne nem az idegenseggnyalóké.
Magam gyerekként átéltem a szocializmus alapjainak lerakását, majd felnőttként a fejlett szocializmus építésében ügyködtem, de a ruszkik iránt töredék ekkora szervilizmust tapaztaltam, mint most a jenkik iránt. Utólag hiányolom, hogy annak idején a villamosokon a kalauzok nem kiáltották ki a megállók neveit oroszul. (Marx plósagy, Úlica Rudas Laszloa, Szedmaja najabrja plósagy, úlica Majakovszkaja, stb.)
Az "Ikarus" egy tulajdonnév (márkanév). Azokat pedig nem a napjaink helyesírási szabályai szerint kell írni, hanem úgy, ahogy a tulajdonos neve van. Dessewffyt sem írjuk Dezsőfinek. A Wilhelm Pieck Vagon- és Gépgyárat sem írták Vílhelm Pikknek.
Mert a Jugoszláv gyár amitől lenyúltuk az IKARUS nevet nem magyar volt, nem magyarul írta nevét hiába volt a zuglói Gizella utcában a telephelye, gyáregysége.
Nem a neten keresgélek, mert az nem mérvadó. A magyar helyesírási szabályzatra figyelek, mert magyar nyelven írok.
A cirill betűs tulajdonneveket minden nyelv a maga szája íze szerint írja át. Ezért semmi alapja nincs annak, hogy az antihungarita szemlélet szerint valamelyik másik nyelv átírását használjuk magyar szövegkörnyezetben. (azon túlmenően, hogy az helyesírási hiba lenne)
Apró kérdésem az, hogy ha a cirill С betűt S-nek írja át, akkor a cirill Ш-betűt ugyan már hogyan különíti el tőle?
Csak szemléltetésül mutatom, hogy mire vezet a nyugat-majmolás:
Никита Сергеевич Хрущёв név különféle átírásai:
Nikita Sergejewitsch Chruschtschow
Nikita Sergeyevich Khrushchev
Nikita Serguéievich Jrushchov
Nikita Sergueïevitch Khrouchtchev
Nikita Serguêievitch Khrushchov
Nikita Sergheevici Hrușciov
Νικίτα Σεργκιέγιεβιτς Χρουστσόφ
A magyar átírást nem írom ide. Lehet választani, hogy ki, melyik segget akarja nyalni.
Ez mind szép, csakhogy egy orosz mozaikszó helyes magyar átiratának kérdésében vajmi kevés jelentősége van egy angolnyelvű Wikipédia-szócikknek, vagy egy olyan kőnyomatos MTI-kiadványnak, amit a cirillbetűs orosz nevek magyar helyesírására vonatkozó, jelenleg használatos szabályok kiadását (1954) megelőzően (1949) adtak ki. Példának okáért, a szovjet távirati iroda rövidítése magyarban TASzSz (ТАСС / Телеграфное агенство Советского Союза), nem pedig TASS.