Mészöly Miklós
Óda az elégiához
Herceg, lassúdj, kallódó szigetek közt örök a tenger.
Üzenném, ha volna üzenni kinek, deres rétünkön a szürke ég fölött foszlánnyá vert arany lemez a nap.
Ophélia halott, mosolyogva nézi a halott Fiút.
„Drágám, ha csak a szavakat akarod, ,szeretlek'. Sírnom kell folyton, mert nem tudtalak meghallani
.........................
........................
Te olyan szomorú vagy, hogy neked a más bánata szórakozás és feladat is lehet s rajtad a Te örömöd se segít. Este nálad voltam és benéztem a szekrényedbe.
Üres volt. Csak egy ing lehulló, szakadt karját láttam, mint egy eltemetett emberét. Azóta sírok."
Egykor szügyükre metszett lovak vágtája porzott a kék vizeken - nyár! Neptunus mostohái, lábatlan rohanók, patakzó habzás közt földet álmodó lovak - hol tenyész a bürök, a szálára nevelt smaragd s a keményszárú, barna búzavirág.
Ülj váradban, Herceg, és álmodd a valót.
Futárod kérdi, a kerékbetörésben mivégre annyi jó, mivégre a szeletelt bebalzsamozás, zilált bokréták koszorú csendje, indián-léptű elmarasztalás s a szív kihűlt parazsán a korom rajzolat.
Futárod nem érti ezt a kompozíciót.
Pedig merő napözön, mikor a setét ég rendje szerint váratlan rést hasít tömör koloritján a foszlányaiból megéledt aranyló lemez s pengével metszett búcsújuk ökörnyál húrjait földobja, leejti.
Futárod nem érti ezt a zenét.
Moirák csendesórája ez. Romlott szövőszék, kéj nélkül rimálkodó szüzek, karikás szemű három tompa angyal, Klóthó, Lakhészisz, Atroposz tanácstalan csendesórája ez; kezük az ölükben, a kender gubancban,
lehulló köntösük szakadt, nem tudják, mi a sírás, nem tudják, mi a szekrény - Klóthó, Lakhészisz, Atroposz ők, hibernált nem alvók, álomtalanok, csak a véres szelídség az ujjaikban, arctalan arcukon sosem-volt szem homálya, szívükben koromtalan rajzolat; Klóthó, Lakhészisz, Atroposz ők, és a mi drágáink mégis, egy isten ágyasai, csókjuktól rohad az idő.
Mert eképpen van minden, Herceg. Késő mondani mást.
MELLÉK-ÓDA
Ha torlaszos ragyogás, tél hava közelít majd a zuhatag szelekkel s belepi sáncaid, mint távol Amerikák mohikán bölényét, ki fejét leszegve fogadja a fejedelmi pompát s nem mozdul, míg el nem borítja a hatalmas hócsend s rőt foszlánnyá nem enyész a rettenetes hold -
Herceg! tündér tükörben már emeli albatrosz szárnyát a csorduló semmi, a gyönyörű.
|