KMG Creative Commons License 2007.02.05 0 0 920

Jó fordítü holtig tanul.

Ami az igeszakaszt illeti, így hívják, nem tehetek róla. Mondjuk én hívő vagyok, és így nem ismeretlen a fogalom, de a Bibliából vett rövid passzusokra nem tudok más

nevet. Legfeljebb körül lehetne írni.

A svédtorna problémával kapcsolatban majd megnézem, az eredeti fordítói kéziratomban mi szerepel, nem először forudlna először hogy a jól írt kifejezést rosszra javítják. Ugyanis ezt utánam még minimum ketten átolvassák.

Persze előfordul, hogy rosszul írok valamit.

 

Ami a lezsíroz és más, hasonló kifejezést iletti, nem tudom mikoriak, de ha a Jeeves korában dívó magyar szlenget használom, röhejbe fulladna az egész. Választanom kellett, hogy a korhűséghez ragaszkodom, vagy megpróbálom visszaadni a szöveg hangulatát. Hasonló a helyzet a magyar idézetek használatával: időnként azért kell Bertie és Jeeves sájába Vörösmarty, vagy Katona idézeteket adnunk, mert ha a szövegben szereplő eredeti angol versidézetet fordítom le, nem mond semmit a magyra olvasónak. Megint csak így lehet visszaadni a szerző stíláris szándékát.

 

A lezsírozás nem csak ezt jelenti, amit írsz. Legalábbis az én környezetmben használjuk elintézni, megbeszélni,előkészíteni értelemben is. pl. lezsíroztam mamával a varásnapi ebédet.

 

84. oldal:

Lehet, hogy jobban cseng a Sok mindent nem tudsz. De a néni itt az erdeti szöveg alapján egyértelműen Bertie szellemi képességeit becsmérelte. Lehet, más kifejezést kellett volna használnom.

 

Sajnálom, tbbszöri mérlegelé,s ésmásokkal történő egyeztetés után sem találok semmi durvát a fószer kifejezésben. Nálam  a pasi, pasas, ipse szavak körébe tartozik. Még sose hallottam, hogy ezt bárki is durva, trágár kifejezésnek tekintse. Várom a topiktársak véleményét az ügyben!

 

Az ereszd el a hajam kifejezés nem tudom, mikor épült be a nyelvbe, de hogy az én gyerekkoromban (tehát kb húsz éve) már használtuk az tuti. Úgy látom, más körökben mozgunk.

 

lényeg a lényeg - hajaz, szerintem ez mind egyéni beállítottság kérdése. Mindenkinek más nem tetszik. Különben meg lehet, Wodehouse eredeti kifejezése is idegesítene.

 

Ígérem, a következő Wodehouse fordításban jobban megfontolom a szlenget, de azt azért látni kell, hogy ezek mind illeszkedne Bertie egyéniségéhez. Bertie rendszeresen nem úgy viselkedik és beszél, mint ahogy egy ariosztokratától elvárható. És ha én a Jeeves korának megfelelő magyar zslenget próbálnám beleszőni a könyvbe nevetsége, poros lenne. A fordításnak pont az az előnye, hogy lehet némileg a kor nyelvigényeihez igazodni. Igyeksem még finomítani .

 

Köszönöm a kirtikát.

Előzmény: Imimet (919)