Imimet Creative Commons License 2007.02.05 0 0 919
Elolvastam a Megőrült, Jeeves?-t.

A könyv tartalmilag pontosan olyan, mint gondoltam: nem rosszabb és nem jobb, mint az összes Jeeves történet. Most még inkább az a vélemyem, hogy vegyük bármely 3 db Jeeves sztorit, rázzuk jól össze és kijön belőle a következő...
Valószínűleg az igazán kiemelkedő darabokat már lefordították mind, és a Jeeves sorozatból minden bizonnyal a Folytassa, Jeeves! novellafüzér a legtalálóbb.

A kötetben sajtóhibát nem találtam, ezzel minden rendben van.

A fordításról egy kicsit bővebben írok. A fordítás nem lóg ki a régebbi Jeeves kötetek között, látszik, hogy még arra is figyelt a fordító, hogy a korábbi kötetekben használt kifejezések is újra felbukkanjanak (pl. Talihó, csataló és hasonló kedves kifejezések). Ismét telis-teli van a szöveg a magyar nyelvben oly bőven leledző kifejezésekkel és szólásokkal, sőt vicces kitalált szavakkal (hirig, ami gondolom harag?) ami jó.

Most akkor nézzük mi nem tetszett a fordításban. Előre veszem, ami csak kicsit, a végire, ami nagyon nem tetszett.
"A nénikém olyan volt kicsit, mint a "Halál, hol a te fullánkod" igeszakasz illusztrációja." Mi van??? gondoltam, amikor először elovastam, aztán újra és újra elolvastam, de a mondatból semmit nem értettem. Mi az, hogy igeszakasz? Ilyen szót még nem hallottam, hogy jön ide az illusztráció, és mi ez az idézet. Sokáig töprengtem, végül otthagytam. Később sem jöttem rá, ezért megmutattam egy nálam okosabb embernek, aki elmagyarázta. Az ige szót, nem mint nyelvtani fogalmat kell érteni, hanem a bibliai igét, és akkor vegyük ennek egy szakaszát, ez az igeszakasz (ez világos nem?? :-), nos ha van a Bibliában fenti igeszakasz, akkor vegyük az ahhoz tartozó illusztrációt, nos ilyen volt a nénikém... Talán nincs is baj ezzel a mondattal, csak túl magas a léc.

svéd torna az valójában svédtorna illetve svédtorna-gyakorlat, szóval egybe kell írni lásd 107/b szabályt. söröspohár, melegágy, cigánykerék stb. különírva mást jelent...

lezsíroz, fényesít, leharcolt. Ezek a szavak a jelen divatszavai. Tulajdonképen nem olyan rosszak, csak még nem épültek bele igazán a nyelvbe, én nem használnám, főleg egy Wodehouse regényben.
A lezsíroz különösen nem jó itt, mert nem lezsírozásról van szó, hanem a lány megpuhításáról, vagy a terep előkészítéséről. A lezsírozásnál pénzért (korrupció) vagy egyéb okból (barátság, kapcsolatok) nem tisztességes módon befolyásol valakit a döntésében, aminek eredménye, hogy a döntés nem a legjobb lesz.
Amikor a cél a lányt kibékítése, éppen ellenkezőleg tisztességes a szándék és amúgy sincs értelme a legjobb döntésnek sem.

84. oldal:
- Tényleg? Ezt nem tudtam.
- Nem sok mindent tudsz.
Ide azt kellett volna írni, hogy Sok mindent nem tudsz.
Hiszen itt kivételesen éppen nem arról volt szó, hogy Wooster műveletlen, hanem, hogy a nagynéni azt a pénzt játszotta el, amit Tom más célra adott. Ezt a tényt Wooster nem tudhatta.

fószer: ez számomra már csúnya szó, ennél már csak a fütyikém rosszabb, amin egy korábbi Wodehouse könyvben találkoztam. Ezek után fog jönni a faszi, meg a faszkalap? Helyette itt jó lett volna a tag, hapsi, de akár a közönséges férfi is.

"ereszd el a hajam" tulajdonképpen ez sem rossz, de csak pár éve hallom, túlságosan új kifejezés egy konzervatív Wodehouse regényben, sokan nem ismerik. Ilyen szavakat, kifejezésket akkor illik használni, amikor már 20-30 éve beépült a nyelvbe, és a többség ismerni.

"A lényeg a lényeg." Na ezen igazán kiborultam. Ez egy marhaság, akárcsak a legoptimálisabb, a beimportál, beintegrál, kiexportál stb. ezeken mindig nagyon feldühödök.

"hajaz" na ezt végképp ne kellett volna!

Nem szeretem, ha új, egyelőre még inkább csak a diáknyelvben, börtönszlengben, argonyelvben szereplő szavakat egy tipikusan arisztokratikus, konzervatív jellegű (még akkor is ha ez paródia) regényben használnak. A hajaz, a király (sőt sirály), még szerintem nem mentek át az irodalmi köznyelvbe (abban az értelemben nem, ahogy használja a regényben), és nem is biztos, hogy fog. Nekem kiábrándító egy Wodehouse regényben ilyeneket olvasni. Egy Wodehouse regényben nem akarom ezeket a szavakat olvasni: parázik, bevállal, beájul, király, hajaz, lezsíroz, fényesít, leharcolt, sirály, rulez, telcsi, tali, trendi stb. Ezen szavak 90%-a kikopik a köznyelvből, amint már nem "trendik", sokat nem is értenek a mai felnőttek. A maradék 10% majd beépül a nyelvbe, de még ott nem tartunk. Akkor majd lehet használni egy Wodehosue regényben is...

A hajaznak itt ráadásul más baja is van. Az értelmező kéziszótár tájnyelvi jellegét emeli ki, amit nemigen ismernek és használnak manapság, tény, hogy jelenthet "némileg hasonlít hozzá"-t. Így jó is lenne, és szerintem a fordító sem erre gondolt, nem közismert. Helyette manapság más értelemben használják (és ismerik): akkor, amikor valamire szándékosan utalunk a kinézetünkkel, a viselkedésünkkel, a zenénkkel stb. A szándékosan van a lényeg.
A szereplő azonban nem szándékosan hasonlít egy buldogra, a a másiknak az arcszíne pedig nem szándékosan hasonlított az eperszínre, éppen ellenkezőleg!