Aunt Dahlia Creative Commons License 2015.04.14 0 0 3210

Tárt kapukat döngetsz, mert már én is réges-rég beláttam, hogy hülyeség a "marha-fölöző". Úgyannyira, hogy vagy két éve írtam is itt, hogy ma már "tejszínes boci"-nak fordítanám. Egyébként valóban nem volt még internet, amikor a könyvön dolgoztam, és a francos bigyó funkciójáról halványlila gőzöm sem volt. Azt tudtam, hogy milyen alakú, mert az eredeti, angol nyelvű könyv címlapján szerepelt. Az Országh-féle nagyszótár volt az egyetlen támpontom, ami bizony édeskevésnek bizonyult.

Előzmény: KMG (3206)