rizsa31 Creative Commons License 2013.03.06 0 0 5002

    Itt van ez az idézet: 

"Eredetileg bizony minden hangnak megvolt a képe, és a leképezési lehetősége egyértelmű volt.Rudolf Steiner: Nevelésművészet az ember lényének megismeréséből, Genius, 29. old.

 

     Sokszor leírtam, nem kaptam rá választ. Szerintem ez itt egy pontatlan megfogalmazás (nem mintha íráskutató lennék, de sztem. Steiner se volt az), hiszen eredetileg pont hogy nem volt minden hangnak külön képe, csak hangcsoportoknak, és egyáltalán nem volt egyértelmű a leképezési lehetősége! Pl. próbáld meg leírni Tutanhamon nevét!: táblásjáték, nádszál, kiscsirke és torony, hogy csak a legfelismerhetőbb jeleket említsem. (1) Nagyon egyszerű, ugye? :) 

     De jó, Steiner valszeg arra gondolt, hogy a föníciai ábécében egyes hangoknak volt képe. Igen, de sztem. absztrakt jeleket választottak hozzájuk, azaz senki ne gondolja, hogy a "haleph" betűt egy tökéletesen felismerhető ökörfejjel ábrázolták! Hanem kb. 2 vonallal megoldották, és rámondták, hogy az az ökör.

      A képírás soha nem volt olyan egyszerű, és rajzolva festős, ahogy Steiner szereti elképzelni! Nem baj, csak akkor ne adja elő, hogy ő tökéletesen átvezeti a gyerekeket azon a folyamaton, amin átment az emberiség.

 

     Amit ő akar ( vigyük végig a gyerekeket az írás kialakulásának folyamatán), egy jó ötlet egyébként, de miért is ez a legjobb módszer, és miért is nem szabad tökéletesíteni az ő 1920-as évekbeli elméletét ezzel kapcsolatban?

 R. S.: "Ennek azonban meg kell történnie, másképp nem lehetséges." (2)


Források

(1) egyiptomi írással foglalkozó könyvek, Wikipédia-szócikkek

(2) Rudolf Steiner: Nevelésművészet az ember lényének megismeréséből, Genius, 30. old.

 

Álljon itt egy vicces idézet, micsoda félrefordítások mentek Steiner korában is a sumer nyelvű agyagtáblák szövegeiből:

    "Két korábbi próbálkozás –J. D. Prince 1919-ben és M. Witzel 1938-ban – amelyek gyenge eredménnyel zárultak a sok jelentés és lehetséges összefüggés, értelmezési lehetőség miatt:„te vagy, aki szétteríted a pörkölt malátát egy nagy gyékényszőnyegen (hűlni)”,ezt a következőképp fordították: „te, a villám valódi okozója, emelkedett hivatalnok, az erős egy” az elsőnél, illetőleg "te erősíted a Gugbuluggal (ital) a nagy Sukkalt" a másodiknál."

Források: Wikipédia, uruki archaikus szövegek, sumer nyelv szócikkek

 

Előzmény: rizsa31 (4996)