rufusz60 Creative Commons License 2013.01.20 0 0 2197

én nem fogok kitérni minden pontra mert csak szó szaporitás...meg "szémelyeskedés..."ezt én éltalánosságban probálaom magyarázni, milyen jó az a közmondás..."akinek nem inge nem veszi magára."

 

"Én egyébként nem használom a Csia-fordítást, mert modorosnak és eredetieskedőnek tartom."

 csak ennyi? hát akkor ezzez mindent megmagyarázol,  akkor tényleg megértettél minden! csak lehet hony más "szemszögböl" látod, még ma,  nem gontoltál rá?

 

nekem  (azt hiszem nem csak!) problémám egyedül csak azzal is, hogy a német bibliát megpróbáljam helyesen a magyarra "szó szerint" értelmezni, nem hogy "tükörbe"  lefordítani. Lehetelen!  sok esetben helyes kifelyezést amit a magyar használ nem találok rá! akkor hogy jön valaki is ide, ezzal a szöveggel... gögög igy görög ugy. (amikor a görögröt is  ma már százasával "átirogatták" ugy mond a könnyü "emésztés" céljából is!  de minden fordító a sajátját a "erdetibbnek" tart. nem ez van a legtöbb modern fordítások elölapján? dehogynem! az állna ott, hogy én ezt meg azt belehamisítottam,kihagytam,hozzátettem...stb. akkor senkinek sem kellene! és igy egyszerübb lenne a dolog!

pedig ez a kézzelfogható igazság. ez nem más a comma betoldással sem! te tudod biztossan hogy az úgy van, ahogy azt állítod? Nem! akkor ez vissza fele is érvényes!  - természetes hogy minden iró ezt mondja- ez originálhoz hü...és stb. melyik az originál?  nem is veszi figyelemben hogy ma már talán a "tizedik" fordító a sorban. na meg el is halgatják! de arról mág nem is beszélve, ha egy angolra , utánna németre na meg aztán magyarra leforditva már a jelentés sem az, mert ezt képtelenség élethüen eggyáltalán vissza adni!és mivan E.Nestle na Aland-al? ja, mégvalamit elfelejtettem,  arról se beszéljünk nogy fordító,  a saját intelektualítását ne hagyná ki, ugy mond. a "jobbmegértés" érdekében?

ez lehet hogy egy történelem könyv, vagy egy természettudomány irodalom esetén hasznos de nem a bibliában! 

 

" Laut E. Fowler (Evaluating Versions of the New Testament) wurden 3.602 Wörter aus dem TR bei NA (genauer: Nestle 23. Aufl.) weggelassen, 3.146 verändert, 976 hinzugefügt. Insgesamt ist der NA-Text um 2.886 Wörter kürzer als der TR. Das würde einer Bibel entsprechen, bei der der 1. und der 2. Petrusbief fehlt. (Zahlenangaben nach D. A. Waite, Defending the King James Bible, Bible for Today, Collingswood, N.J. 2. Aufl. 1996, S. 41-42). Solche Veränderungen sind bestimmt nicht als „unwichtig“ oder „untergeordnet“ zu bezeichnen. Die Frage ist berechtigt: Woher kommen sie?"

 

naggyjából: 3.602 szó ellett hagyva a TR-ból! pontosan a Nestle 23. kiadásban, 3.146, megváltoztatva!, 976 hozzátéve! Összesen NA-Text (Nestle-Aland) 2.886 szóval rövidebb mint a Textus Receptus! 

 

igy beszélek zagyvaságokat...

 

a csiából ennyi elég. én ugy érzem eleget keresgettem ezeket a "bizonyítékokat", és talán ezért saláta! de itt még nem tudtam ezekröl semmit! söt azt sem tudtuk mi az a TR! mert fiatal korunkban mert nem volt internet! a könyvtárba-járás sem sgített, az információs anyag hiánya miatt.

 

ezt a témát neharagudj itt passzolom.  elégedj meg azzal hogy nyertél, ez nem elég? mit akarsz még, vezekeljek is?

 

Előzmény: Nemo (2194)