Kedves Ezustszalag! (Argirotenia)
Most jott meg egy ujabb level, hajdani levelezotarsunktol, Lepcsomaszotol, koszonet Evanak a kozvetitesert. :)
~~~~~~~
Tisztelt Pulai Éva,
először is szeretettel biztosítom, hogy a görög nyelvtudásomat nem szabad túlbecsülnie. Szószedetek összeállítására nem azok szoktak vállalkozni, akik jól ismernek egy nyelvet, hanem akik tanulják. Az, hogy a mi szószedetünk szokatlanul nagy méretűre sikerült, a számítástechnika adta lehetőségeknek köszönhető, de lényegében nem változtat azon, hogy tanuljuk a görögöt, és nem vagyunk igazi szakértői.
Ami a Jel 8,1-et illeti, Spyros Zambelis Ön által megküldött fordítását rendben levőnek találom. A mi szószedetünkben a görög szöveg fölé írt magyar szavak így állnak össze:
és amikor fölnyitotta a/az pecsétet a/az hetediket támadt csend -ban/-ben a/az ég mint(egy) félóráig
(Magánvéleményem, hogy a "támadt"-nál szerencsésebb volna a Spyros Zambelis által is használt "lett", de ezt a szakaszt nem én elemeztem, így nem nagyon van jogom átírni. Tény, hogy a "csend támadt" és a "csend lett" kifejezések között nincs lényegi különbség magyarul, továbbá a számítógépes szószedetünkben ott vannak az igére vonatkozó szótári infók is.)
További kérdései a szöveg értelmezésére vonatkoznak, ebben végképp nem vagyok szakértő, legjobb katolikus kommentár a Jelenések könyvéhez Barsi Balázstól a Bárány mennyegzője. Mindenesetre néhány fölvetésem volna.
*Amikor feltörte a hededik pecsétet csönd lett az égben úgy egy félórára.”*
„De hát a görög szöveg így kezdődik: mármint lefordítva: É S
Ez hebraizmus. Megvitatható, hogy vissza kell-e adni a hivatalos magyar fordításban a görög Újszövetség hebraizmusait, de tartalmi veszteség nincs, ha kihagyjuk. A leírt héber nyelvre jellemző, hogy az új gondolatokat, amiket mi új bekezdésbe tennénk, "és" - sel jelzi. Pl. Az Exodus könyve szó szerinti átiratban így kezdődik: "ÉS ezek a nevek, Izrael fiaié kivonulásukkor..."
Károli egyébként így fordít: "És mikor felnyitotta a hetedik pecsétet, lőn nagy csendesség a mennyben, mintegy fél óráig."
A feltörte helyett, talán a felnyitotta passzentosabb, a csönd lett helyett
pedig a csönd támadt. Az utolsó szó tényleg "félórára"?”
- Lévén szó pecsétről, a fölnyitás és a föltörés eléggé egybe esik, de a "felnyitotta" kétségtelenül szó szerintibb.
- Itt viszont pont megfordítja az érvelést: a "csönd lett" a szó szerintibb, a "csönd támadt" a képszerűbb
- Szó szerint mindenképpen "félórára".
„Az ókori csillag-bölcselet lásd mundán-asztrologia ismerte az úgynevezett
precessziót, a ferde Föld-tengely búgócsigaszerű körbefordulását 25920
esztendő alatt. Ez a plátói világév, isten éve, nagyév. Ennek
egytizenkettede az aion, eon, angolul age, világhónap, korszak, idő és ez a
ciklus értelemszerűen 2160 földi évet jelent. Mondják, hogy Mózes a Bika
korszak, Jézus a Halak példaembere, a Második Eljövetel talán a Vízöntő
illusztrációja lesz.
Nos, ezen elgondolás értelmében egy nap az 72 földi esztendő, egy óra az
három földi év és a FÉLÓRA AZ MÁSFÉL ÉV!
Ez is egy lehetséges értelmezés?
Mindenesetre a világhónap 2160 esztendeje hasonló szám, mint a Bibliában
emlegetett 1260”
Semmiképpen nem fizikai értelemben vett félóráról van szó, de véleményem szerint nem is valamilyen másképp meghatározható időtartamról. A szöveg egyszerűen egy határszünetről ír. Én szótagonként értelmezném. Az "óra" a rövidséget, a "fél" pedig a befejezetlenséget jelzi: "csönd támadt", de természetesen nem ez a lényegi történés. A csönd csak egy rövid előkészület valami egészen másra. A Bárány föltörte a hetedik pecsétet, mire a félórában mindenki abbahagyta, amivel addig foglalkozott, és fölfigyelt a Bárányra, a Bárány pedig... Ez a történés a további leírásban következik.
Szívélyes üdvözlettel:
Harmai Gábor
~~~~~~~~~~
Görög Újszövetség - magyar nyelvtani elemzésekkel -
www.ehf.hu/ujszov/