Az „Egy sötét terv" az 1941-ben megjelent Majd a Tóbiás! (The Inimitable Jeeves – fordította Várady György) című regény IV. fejezetéből készült, melynek címe: Agatha néném sötét terve.
A könyv a Cicerónál is megjelent 1998-ban, Halihó, Jeeves! címen, Bakó fordításában.
Annyit kérek, hogy ahol nincs odaírva az eredeti novella magyar vagy angol címe, és valaki rájön, hogy melyik kötetből származik és milyen címmel, az írja meg ezt.
Wodehousetól megvan még a Rengeteg pénz című rádiójáték is, nem tudom, az kell-e valakinek.
Nekem tetszett a Tóbiás színre lép, jókat heherésztem rajta, és örülnék további rádiójátékoknak is. Többre tartok egy jó rádiójátékot, mint egy gyenge vagy közepes filmet. Gondolom, a szerző java termését alkalmazták rádióra.
Engem már nem érdekel semmi új megjelenés, sőt az összes Cicerós és egyéb kiadású könyvet eladtam.
Maradt az összes Európa kiadós, és Ciceró-Falukönyves (Zsoldos Verás sorozat). Ezek között már így is bőven benne van minden jó, kb 3 tucat cím. Ami azóta megjelent és nem újrakiadás az számomra egyszer olvasható, de akár ki is hagyható (az utóbbi pár évben már egyáltalán nem veszem, legfeljebb a kritikákat olvasom el). Az új sorozatformátum könyvileg is rossz, mind címlapjában, mind alakjában, méretében, mind papírjában.
Nem kaptam viszont semmi visszajelzést a rádiójátékokról, van-e rá igény, mert már eddig összesen 5 rész van meg a P. G. Wodehouse meséli sorozatból és van más Wodehouse rádiójáték is. Van valaki, akit érdekel?
Nem hiszem, hogy érdemes Wodehouse minden művét magyarra fordítani. 94 életéve alatt túl sokat írt, és bizony termelt selejtet is. Ha Wodehouse nem humoros, akkor szinte elviselhetetlenül unalmas. És a szirupos limonádé sem áll tőle távol. Olvastam olyan művét, amelyet csak a legnagyobb erőfeszítéssel és az író iránti tiszteletből tudtam végigszenvedni (Jill the Reckless).
Tegnap fejeztem be a "Fodrász és főnemes"-t. A címe szerintem borzasztó; a történet sem túl bonyolult, egy zsengébb Wodehouse műnek tartom, nem sok fordulat, még kevesebb cselekmény van benne, de nem lehet minden regény tele izgalommal. :)
A felvételt készítette: Liszkai Károly és Gera Csilla. Zenéjét összeállította: Herceg László. A rendező munkatársa: Gábor Zsuzsa. Szerkesztő: Gyenes György. Rendezte: Nemere László.
A második rész (Rozmaring-lak vagy Hello, Mr. Mulliner) 8 éve bukkant fel itt a fórumon. Reméljük, nem kell minden részre 8 évet várni...
Ez nagyon pontatlan kérés. Psmith mint újságíró címmel a háború előtt megjelent magyarul Wodehouse Psmith Journalist c. regénye, Balogh Barna fordításában. Sokkal később Psmith Amerikában címmel, új fordításban ismét megjelent. Az utóbbi megvan nekem, az előbbit a Széchényi Könyvtárban olvastam el évtizedekkel ezelőtt.
Nem világos, hogy a „Psmith Az Újságíró” [sic!] melyik verziót jelenti. Feltétlenül szükséges-e a múlt század eleji fordítás, vagy megfelel-e az 1999-ben megjelent új változat? Azt sem lehet tudni, hogy milyen nyelvre való fordítás készül most éppen, pedig engem az is érdekelne.
Amúgy ezen kívül is találtam nagyszerű köteteket, csak azok itt off-nak számítanak, de Benedek Aranyketrece, egy Királyhegyi, és a "Mindenki benne van" című karikatúra kötet 1960-ból.
Az áldóját! Papírgyűjtésre könyveket küldeni... Mivé lett a világ? A zsákmány párját ritkítja, gratulálok! Egy mozdulattal négy kötet... Néha évek teltek el, mire sikerült négy kötetet beszereznem...
Döbbenetes élményem volt ma. Papírgyűjtés az oviban. Mivel egyedüli férfi tagja vagyok az óvodaszéknek, én vállaltam, hogy kerítek teherautót és segítek a bepakolásnál. Valaki több rekesznyi könyvet adott le. Már önmagában ettől is elfacsarodott a szívem. Hát még mekkora volt a rémületem, amikor Wodehouse köteteket fedeztem fel a kidobásra szánt könyvek között! Nem hagyhattam sorsukra, így hát az alábbi kötetekkel gazdagodott gyűjteményem:
Rengeteg Pénz - Európa, 1981, fordító: Szerb Antal
Forduljon Psmithez - Kriterion, 1980, Devecseriné Guthi Erzsébet
És most jön az igazi döbbenet! Barátom az életművész - sajnos újrakötött, az impresszum elveszett, de maga a regény jó állapotú, olvasható, de mérete és állaga alapján valószínűleg az 1928-as Pesti Hírlap Könyvek kiadás Valamint: Halló Mulliner! - Széchenyi Irodalmi és Művészeti Rt, ford. Dr. Várady György.
Utóbbira ráfér egy könyvkötő, és sajnos a fedőborítója nincs meg, de még így is kincs egy Wodehouse gyűjtőnek.
(u.i. Természetesen a könyveket nem lenyúltam, szóltam, hogy ezeket megmenteném az enyészettől, az óvónénik is "visszahalásztak" pár kötetet.)
Nem vagyok kifejezett rajongója,de szeretem az írásait. Néha elolvasok egyet-egyet ami éppen jön. Bár furcsa amit írók,de a régieket nem olvastam mindig az új, cicerós kiadásokat.