Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2008.10.05 0 0 10317

Szervusztok

Elnezest, hogy itt is erdeklodom>

1.Van-e magyar cikk az Evangelion Mepharreshe-rol

kb i.sz 200 koruli, az evangeliumok arami nyelvu forditasa, gorogbol?

2.A szirek es az asszirok van-e nyelvi kulombseg?

3.Mit jelent az Isten szo szoszerint a gorogben

Koszi

Janos

spiroslyra Creative Commons License 2008.10.03 0 0 10316

Toled is, meg minden erre jaro gorogozos bolcsesztol, ha lehet, es nem tul nehez. Remelem nem bantalak meg benneteket a ''Barat'' megszolitassal. Az uzenetet egy mindenfele szocsataba keveredo baratomnak kuldenem. :)
Jürgen988 Creative Commons License 2008.10.03 0 0 10315
Ezt tőlem kéred?
Előzmény: spiroslyra (10314)
spiroslyra Creative Commons License 2008.10.03 0 0 10314

Javitva:

Uzenet Antiochiabol

Halaszthatatlan a spartai kolteszettel
valo talalkozasod. Ennek erdekeben ot evre
el kell halasztani az ''ordas eszmekkel''
valo kozvetlen szembesulest.
Hidd el, megvarnak. Addig is ki kene
faragnod magad a ''kobol''. Es jofele fabol
elkesziteni a forminx lyrat, az argonautak
vitorlajaba szelet fogo zeneszerszamot.
spiroslyra Creative Commons License 2008.10.03 0 0 10313

Kedves Baratom!

Segitenel ogorogre forditani ezt az uzenetet?

Uzenet Antiochiabol

Halaszthatatlan a spartai kolteszettel
valo talalkozasod. Ennek erdekeben ot evre
el kell halasztani az ''ordas eszmekkel''
valo kozvetlen szembesulest.
Hidd el, megvarnak. Addig is ki kene
faragnod magad a ''kobol''. Es jovele fabol elkesziteni a forminx lyrat, az argonautak
vitorlajaba szelet fogo zeneszerszamot.
spiroslyra Creative Commons License 2008.09.27 0 0 10312

(Zenei reszletek)

Anna Comnena Hist. : Alexias : Book 9, chapter 10, section 2, line 18

ληψιν καθάπερ ἐκεῖνος ὁ Δίδυμος, ὃς δι' ὀξύτητα νοῦ καὶ
ἄνευ ὀμμάτων μουσικῆς καὶ γεωμετρίας εἰς ἄκρον ἐλήλυ-
θεν, εἰ καὶ μετὰ τὴν γνῶσιν τούτων εἰς αἵρεσιν ἄτοπον

~~~~~~~~

Anna Comnena Hist. : Alexias : Book 15, chapter 7, section 2, line 19

ὀργάνων παρόντων οὐδὲ αὐλῶν οὐδὲ τυμπάνων οὐδὲ τὸ
παράπαν μουσικῆς τινος ἐνοχλούσης. Τοιούτοις οὖν ἑαυτὸν
ἐφοδιάζων, ἐπὰν τὸ Δαμάλιον κατέλαβεν (ἑσπέρα δὲ ἦν),

Jürgen988 Creative Commons License 2008.09.22 0 0 10311
Na várjunk csak!

Magyar billentyűzeted van?

Akkor nyomd le az Ő gombot, aztán külön a H gombot. Egy hajtott étának kéne ebből kijönnie.

Amúgy egyébként politonális görög van beállítva?
Előzmény: Fundy a focista (10310)
Fundy a focista Creative Commons License 2008.09.22 0 0 10310
Héraklész
ΗΡΑΚΛΗΣ, de Ἡρακλῆς

ΗΡΑΚΛΗΣ 'Ηρακλης <--egyszerűen nem tudom a hajlított hangsúlyt kiírni az η-re sem!
A billentyűzetet tudom váltogatni az ALT + SHIFTtel, de az "ékezetek", hangsúlyok nem akarnak összejönni!

Előzmény: Jürgen988 (10301)
Fundy a focista Creative Commons License 2008.09.22 0 0 10309
Köszönöm szépen Jürgen!
Megyek ki is próbálom!
üdv, fundy
Előzmény: Jürgen988 (10302)
spiroslyra Creative Commons License 2008.09.22 0 0 10308

Exorkismos (Εξορκισμός)

Dog legyel, vagy legy a kutyan,
bolhas eb, vagy eben bolha.
spiroslyra Creative Commons License 2008.09.22 0 0 10306

Allogomuga (Aλογόμυγα)

Himes lepke, himtelen,
doglegy alcaban idecsippan.
spiroslyra Creative Commons License 2008.09.22 0 0 10304

Mukedvelok, hivatasos kutatok az okortudomanyban, es a nyilvanossag. (Lasd Index.)
Erintoleges tema, de talan erdemes itt es most, gyakorlati es elmeleti oldalrol is kozelitve szolni rola.
''Darazsfeszek''...:)
spiroslyra Creative Commons License 2008.09.21 0 0 10303

A betuk fole irt jelek, mivel a gorog zenei nyelv volt, (logodes melos) arra is szolgaltak, hogy megmutassak hol emelkedik, hol sullyed a szodallam. Ket erdekes kiserletrol is olvastam, Lambdas es Psaroudakaes professzorok probaltak meg ily modon, versekhez, egy lehetseges dallamot talalni. Erdekes lenne ezt a temat is kibontani, ha lenne hozza kedvetek.
Jürgen988 Creative Commons License 2008.09.21 0 0 10302
Ja és a különböző írásjelek megtalálásához tudom ajánlani, hogy kapcsolja be a képernyőbillentyűzetet, majd azt állítsa át görögre, és a SHIFT és ALT billentyűk lenyomásával láthatja a másodlagos jeleket is.
Jürgen988 Creative Commons License 2008.09.21 0 0 10301
A tisztánlátásért összegezve elmondom, hogy a mássalhangzók soha nem hehezetesek (tehát náluk nem is kell semmi ilyet jelölni), kivéve a rót, amely mindig hehezetes, a magánhangzók pedig lehetnek hehezetesek, vagy nem hehezetesek is, ha a szó elején állnak.

A nagy betűs írásnál nem kell hehezetet jelölni, viszont a kisbetűs írásnál a nagy betűknél is kell, ha lehet.
Például:
Héraklész
ΗΡΑΚΛΗΣ, de Ἡρακλῆς

Ja és megnéztem, a hehezetet szó belsejében is ír (nem tudja figyelni, hogy ró-e vagy sem a hehezetes betű), de a hajtott hangsúlyt biztosan nem írja akármelyik magánhangzó fölé.
Előzmény: Jürgen988 (10300)
Jürgen988 Creative Commons License 2008.09.21 0 0 10300
Szia!

Hehezet:
A görög nyelv egyes dialektusaiból az ókor során kiveszett a "h" hang. Ezért lett a héta éta, miközben persze a jele (H) nem változott (Az etruszkok és a latinok még e változás előtt vették át ezt a betűt). Az attikai dialektusból kialakult koinéban már biztosan volt újra "h", de a korábbi kopás végeredményeként nem önálló hangként, hanem csak egyes hangok jellemzőjeként. Vagyis nem túl erős, ejtéskönnyítésként elmaradhat. Ez azt jelenti, hogy szavak belsejében nem is fordul elő, csak a rónál Ῥ, ῥ), amely az egyetlen hehezetes mássalhangzó (Ezért írjuk magyarul azt, hogy Pürrhosz), de igazából itt se kell kiejteni. Az összes magánhangzó lehet hehezetes, de a szó belsejében mindig elhagyják (Ezért Philipposz, és nem Philhipposz, vagyis "lóbarát"). Minthogy nem önálló hang, ezért nem adtak neki már új betűt, nagy betűs írásnál (értsd csak nagy betűs) semmi nem jelzi. Kisbetűs írásnál viszont vannak jelei. Az egyik, amikor a hang nem hehezetes: ἀ, ἐ, ἠ, ὀ, ὐ, ὠ; a másik, amikor a hang hehezetes: ἁ, ἑ, ἡ, ὁ, ὑ, ὡ, ῥ; Természetesen ezeket a jeleket csak a szó elején kell kirakni, kivéve a rónál amelynél a szó belsejében is lehet, de nem kötelező. A ró kivételével egyik mássalhangzónál sem jelöljük, mivel azok soha sem hehezetesek.

Minden további nyelvtani kérdéshez: Istenek beszélgetései

A Shift + á hehezet ír, olyat nem írhatsz szó belsejében. Az egyes billentyű kombinációk csak akkor írják ezeket a hangsúly és hehezet jeleket, ha azok a nyelvtani szabályok szerint használhatók az adott helyen.
Előzmény: Fundy a focista (10299)
Fundy a focista Creative Commons License 2008.09.21 0 0 10299
Γειά σou Jürgen!

Még most ismerkedem a görög nyelvvel.
Nem egészen értem, hogy a különböző speciális jeleket, hogyan tudom begépelni!

Pl: jászu = Γει"α σου ami nem egészen helyes. Pedig úgy csináltam, ahogy írtad shift + á mégsem jó! Mit csinálok rosszul?

(Mit takar: hehezet, éles hangsúly, végtompa hangsúly, nincs hehezet, hajtott stb...
Bocsánat, hogy egy kicsit értetlenkedek!)

Ευχαριστώ!

Fundy
Előzmény: Jürgen988 (10260)
spiroslyra Creative Commons License 2008.09.20 0 0 10298

pragma , atos, to, Ion. prêchma Schwyzer 688 B16, C5 (Chios, v B. C.), GDI5598.4 (Ephesus); also prêgma Hdt.5.33, al., but Hdt. perh. wrote prêchma , which is v. l. in 1.133 ap.Ath.4.144a (cod. A), and in 3.49,57 (POxy.1619.326,379); cf. prêchmatos ouch hosiou imitated from Hdt. in Epigr.Gr.1092 (Erechtheum): ( [prassô] ):--

A. deed, act, the concrete of praxis, but freq. approaching to the abstract sense, Thgn.116, al.; opp. logoi, D.2.12, etc.; pragmatôn orthan hodon Pi.O. 7.46 ; gunaiou p. epoiei did the act of a woman, D.25.57, cf. 18.24, etc.

II. occurrence, matter, affair, pasan teleutan pragmatos Pi.O. 13.75 , cf. P.4.278; ti toude soi metesti p. lege A.Eu.575 , cf. 584; p. toionde sunêneichthê genesthai Hdt.5.33 , cf. 9.92, Th.2.64; es meson sphi proetithee to p. Hdt.1.206 ; ti d' eidôs toude p. peri; S.Aj.747 codd.; to p. eis huperdeinon moi periestê D.21.111 ; horate to p., hoi proelêluthe ktl., Id.4.9, cf. 8.7.

2. thing, concrete reality, ar' estin aulêsis ti p.; Epich.171.1 ; opp. onoma, Pl.Cra.391b, 436a, And.4.27; duo p . . . toiade, hoion Kratulos kai Kratulou eikôn Pl.Cra.432b ; hôs argaleon p. estin c. inf., Ar.Pl.1; oude p. outhen esti para ta megethê . . ta aisthêta kechôrismenon Arist. de An.432a3 , cf. Mete.379a32, Ph.226b30, 227b28; diamachontai peri tou leukon ê mê leukon einai to p. Plu.2.1109d , cf. 1112d; ex azôïas kai zôês sunkeimenon p. Porph.Sent.21 : pl., tôn p. aïdios essa Philol.6 , cf. Democr.164, Arist.Xen.974a25, Pol.1252a24; ta meteôra p. Ar.Nu.228 , cf. 250, 741; opp. onomata, Pl.Cra.39oe, D.9.15.

b. contemptuously, thing, creature, kakôi pragmati wretched creature, viz. the sophist, Pl.Prt.312c; toutôi tôi p., viz. the demos, Id.Grg.520b; ho dêmos astathmêtotaton p. D.19.136 ; amachon p., of a woman, X. Cyr.6.1.36.

3. like praxis 1.2, ophelos 1 , in Hdt., prêgma esti or esti moi, c. inf., it is advantageous for me, heuriske p. hoi einai elaunein 1.79 , cf. 4.11: with a neg., heuriske hoi ou p. einai strateuesthai Id.7.12 : also c. acc. et inf., ouden an eiê p. gnômas eme soi apophainesthai there will be no advantage or need, Id.1.207; p. an ên mounon the only thing needful, Id.7.130.

4. thing of consequence or importance, p. poiêsasthai [ti] ib.150; p. ouden epoiêsanto Id.6.63 ; ouden p., ô Sôkrates no matter, S., Pl.Grg.447b, cf. E.Med.451; hôs . . ouden on p., ei kai apothanoi Pl.Euthphr.4d ; dêlon ên hoti p. ti eiê that there was something the matter, X.An.4.1.17.

b. p. esti moi it concerns me, sphisi te kai Athênaioisi einai ouden p. they had nothing to do with the A., Hdt.5.84, cf. D.18.283; hôi mê p. mê eisinai no admittance except on business, Sammelb.6152.22 (i B. C.): c. gen. rei, hois mêden ên p. tou polemou who were not concerned in the war, Plu.Pomp.65; to son ti esti p.; what is your pursuit or business, what are you about? Pl. Ap.20c, cf. Alc.1.104d.

c. mega p. a man of consequence, D.35.15; to mega p. en têi polei Men.Sam.175 ; ên megiston p. Dêmokêdês para basileï he was made much of by the king, Hdt.3.132; p. mega phreatos a fine large tank, Alex.179.

5. used of a battle, action, affair, hôs hoi sôthentes ek tou p. apephugon X.HG7.1.17 .

6. to p. the love-affair of Harmodius and Aristogeiton, Aeschin.1.132.

7. fact, opp. logos, onoma, Arist. Top.146a3, SE175a8; pros to p. kai tên alêtheian Id.Ph.263a17 : pl., ouk echrên tôn p. tên glôssan ischuein pleon E.Hec.1188 .

8. matter in hand, question, Hp.Acut.39; pros to p. Pl.Men.87a , Arist.APr.70a32, D.54.26; diairein kata to p. Arist. Pol.1299b18 ; exô tou p., v. exô 1.2b.

III. in pl., pragmata,

1. circumstances, affairs, ta anthrôpêïa p. Hdt.1.207 ; en eirênêi kai agathois p. Th.3.82 , cf. 1.89; tois p. tethnêka tois d' ergoisin ou by circumstances, not by acts, E.Hel.286; en toioutois p. X.Mem.2.7.2 , An.2.1.16, etc.; deinos pragmasi chrêsthai D.1.3 , cf. X.HG3.5.1; tuchê ta thnêtôn pragmat', ouk euboulia Chaerem.2 ; apotunchanein tôn p. fail to prosper, X.Mem.4.2.28; the condition of a patient, ta tôn noseuntôn p. Hp.Prog.1 (also in sg., exapinês holôi tôi p. metaballein Id.Acut. 35 ; so also poet., pou pot' eimi pragmatos; S.Tr.375 , cf.Aj.314).

2. state-affairs, ta politika p. Pl.Ap.31d ; est' en hêmin tês poleôs ta p. the fortunes of the state, Ar.Lys.32; a state or empire, ta Persika p. the Persian power, Hdt.3.137; ta Perseôn p. Id.7.50 , etc.; diapeporthêtai ta Persôn p. A.Pers.714 ; en tais nausi tôn Hellênôn ta p. egeneto Th.1.74 ; mê hôsper theôi nomizet' ekeinôi ta paronta pepêgenai p. athanata D.4.8 , cf. 44, etc.; paraspasasthai ti tôn holôn p. Id.1.3 ; of government, katalambanein ta p. Hdt.6.39 , cf. Th.3.30 (Pass.); echein ta p. ib.62,72, cf. Hdt.6.83; katechein ta p. Th.4.2 ; es meson Persêisi katatheinai ta p. Hdt.3.80 ; hoi en tois p. those who are in power or office, Th.3.28, D.9.56, Arist.Pol.1307b10; hoi epi tois p. ontes D.9.2 ; hoi epi tôn p. Id.18.247 , cf. Plb.3.69.4, LXX 1 Ma.3.32; en turannidi kai ploutôi kai pragmasi Plu.2.150c ; triôn andrôn dêmosiôn p. apokatastaseôs, = Lat. triumvir reipublicae constituendae, Sammelb. 4224.2 (i B. C.); koinônoi tôn p. X.HG2.3.17 ; neôtera p. innovations, Lys.13.6 , Isoc.7.59, etc., cf. Hdt.5.19; but eunoustatos tois p. a friend to things as they are, Lys.12.65.

3. fortunes, cause, circumstances, Hdt.7.236, 237; koina p. E.IT1062 ; teras gar ho bios kai ta p. esti mou Id.Hel.260 ; errei tama p. X.Smp.1.15 , cf. E.Alc.280: ta p. alone, one's all, one's fortunes, en hôiper esti panta moi ta p. Ar.Ach. 474 ; = ktêmata, Hp.(Lex5?) ap.Erot.: in sg., phaulon gar an eiê to emon p. Pl.Hp.Ma.286e , cf. Cri.53d, Ap.42a.

4. business, esp. lawbusiness, pros tina Antipho 6.12 , Th.1.128; oute emautou oute allotria p. praxas Lys.12.3 ; dikôn gar ou deom' oude pragmatôn Ar.V.1426 ; pragmata kantigraphas Id.Nu.471 : metaph. in sg., ponêron to p. echein to have a bad case, Arist.Rh.1415b22.

5. in bad sense, trouble, annoyance, hapantôn aitious tôn p. Ar.Ach.310 ; prêgmata echein, c. part., to have trouble about a thing, Hdt.7.147, cf. Pl.Tht.174b, etc.; p. echein en tôi deipnôi X.Cyr.1.3.4 , etc.; p. lambanein Id.Lac.2.9 ; p. parechein tini to cause one trouble, Hdt.1.155, Ar.Pl.20, al.: c. inf., cause one the trouble of doing, Pl.Phd.115a, X.Cyr.4.5.46, Ar.V.313; pragmatôn . . apallageis Id.Ach.269 (lyr.), cf. Pl.Ap.41d, R.406e; aneu pragmatôn, sun pragmasi, D.1.20, X.An.6.3.6: less freq.in sg., mêden prêgma parechein Hdt.7.239 .

http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3D%2386113
spiroslyra Creative Commons License 2008.09.20 0 0 10297

ΓΕΝΟΣ ΚΑΙ ΑΡΙΘΜΟΣ ΤΩΝ ΟΝΟΜΑΤΩΝ



§2.1. Μορφολογία των γενών. Τα αρχαία ελληνικά, όπως και τα νέα ελληνικά, ταξινομούν τα ονόματα ως προς το γένος τους σε τρεις κατηγορίες: αρσενικό, θηλυκό και ουδέτερο.

http://www.greek-language.gr/greekLang/ancient_greek/tools/composition/page_008.html
spiroslyra Creative Commons License 2008.09.20 0 0 10296

Zenei es tanc traktatusokban (πράγματα)

καὶ ποδῶν κτύπῳ, καταγέλαστα ὡς ἀληθῶς
πράγματα καὶ ἥκιστα ἐλευθέρῳ ἀνδρὶ καὶ οἵῳ σοὶ
πρέποντα; ὥστε ἔγωγε πυθόμενος ὡς ἐπὶ τοιαύτῃ

Lucianus Soph. : De saltatione : Section 2, line 12

~~~~

καὶ δῶρον θεῶν τοῦτο κάλλιστον. καὶ ἔοικεν εἰς
δύο διῃρηκὼς ὁ Ὅμηρος τὰ πάντα πράγματα,
πόλεμον καὶ εἰρήνην, τοῖς τοῦ πολέμου μόνα ταῦτα

Lucianus Soph. : De saltatione : Section 23, line 23

~~~~

πρὸς τὴν χορδήν, ἕτερα μὲν γὰρ ὁ πούς, ἕτερα
δ' ὁ ῥυθμὸς λέγει· οἱ δὲ εὔρυθμα μέν, τὰ πράγματα
δὲ μετάχρονα ἢ πρόχρονα, οἷον ἐγώ ποτε ἰδὼν

Lucianus Soph. : De saltatione : Section 80, line 10

~~~~

Πυθαγόρας καὶ προαγαγεῖν εἰς τὸ πρόσθεν, ἀπαγαγὼν ἀπὸ τῆς τῶν ἐμπόρων
χρείας, πάντα τὰ πράγματα ἀπεικάζων τοῖς ἀριθμοῖς. τά τε γὰρ ἄλλα ἀριθ-
μὸς ἔχει καὶ λόγος ἐστὶ πάντων τῶν ἀριθμῶν πρὸς ἀλλήλους .... Αἰγύπτιοι

Aristoxenus Mus. : Fragmenta : Fragment 23, line 5

~~~~~~~~

Λοκρῶν τῶν ἐν Ἰταλίᾳ, ἀμφισβητεῖται εἰ παιάνων ποιη-
τὴς γέγονεν· ἡρωϊκῶν γὰρ ὑποθέσεων πράγματα ἐχου-
σῶν ποιητὴν γεγονέναι φασὶν αὐτόν· διὸ καί τινας διθυ-

Pseudo-Plutarchus : De musica (1131b-1147a) : Stephanus page 1134, section A, line 8

~~~~






spiroslyra Creative Commons License 2008.09.20 0 0 10295

Peldak (ΠΡΑΓΜΑΤΑ)

ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΑΝΤΙΣΤΡΕΦΕΙΝ ΤΑ ΠΡΑΓΜΑΤΑ ΚΑΙ ΤΑ
ΔΕΥΤΕΡΑ ΠΡΩΤΑ ΛΕΓΕΙΝ, ΕΙΤΑ ΕΠΕΜΒΑΛΛΕΙΝ

Rhetorica Anonyma : Περὶ τῶν τοῦ λόγου σχημάτων : Volume 3, page 146, line 12t

~~~~~~~~~~

Η ΑΝΤΑΛΛΑΤΤΕΣΘΑΙ ΤΑ ΕΚ-
ΚΛΗΣΙΑΣΤΙΚΑ ΠΡΑΓΜΑΤΑ Η
ΕΙΣ ΙΔΙΚΗΝ ΥΠΟΘΗΚΗΝ ΔΙΔΟ-

Flavius Justinianus Imperator Theol. : Novellae : Page 48, line 9t

~~~~~~

λέγωμεν καθίστησιν· καὶ ἀπ' αὐτοῦ σωφροσύνην μὲν ἔχετε,
ἀμαθίᾳ δὲ πλέονι πρὸς τὰ ἔξω πράγματα χρῆσθε. πολλάκις
γὰρ προαγορευόντων ἡμῶν ἃ ἐμέλλομεν ὑπὸ Ἀθηναίων

Thucydides Hist. : Historiae : Book 1, chapter 68, section 2, line 2

~~~~~~~~~~

καὶ σαφῶς δηλωθέντος ὅτι ἐν ταῖς ναυσὶ τῶν Ἑλλήνων τὰ
πράγματα ἐγένετο, τρία τὰ ὠφελιμώτατα ἐς αὐτὸ παρεσχό-
μεθα, ἀριθμόν τε νεῶν πλεῖστον καὶ ἄνδρα στρατηγὸν

Thucydides Hist. : Historiae : Book 1, chapter 74, section 1, line 4

~~~~~~~~

Ἔφασκε δὲ μὴ ἐκ τῶν λόγων τὰ πράγματα ἀλλ' ἐκ τῶν
πραγμάτων τοὺς λόγους ζητεῖν· οὐ γὰρ ἕνεκα τῶν λόγων τὰ
πράγματα συντελεῖσθαι, ἀλλ' ἕνεκα τῶν πραγμάτων τοὺς λόγους.
Κατέστρεψε δὲ βιοὺς ἔτη ἑπτὰ καὶ ἐνενήκοντα.

Diogenes Laertius Biogr. : Vitae philosophorum : Book 1, section 108, line 12

~~~~~~

ἀλλ' ἄνοδον ζητῶν ἐς Διὸς ἥτις ἄγοι,
παιδείης παρ' ἑῆς Ἑλληνικὰ πράγματα δείξας,
ὡς καλὸν ἡ σοφίη μνήσατο Σωκράτεος.

Diogenes Laertius Biogr. : Vitae philosophorum : Book 2, section 58, line 6

~~~~~~~~~~

Αἴνιγμά τινος αὐτῷ προτείναντος καὶ εἰπόντος, "λῦσον,"
"τί, ὦ μάταιε," ἔφη, "λῦσαι θέλεις ὃ καὶ δεδεμένον ἡμῖν πρά-
γματα παρέχει;" ἄμεινον ἔφη ἐπαιτεῖν ἢ ἀπαίδευτον εἶναι· οἱ μὲν
γὰρ χρημάτων, οἱ δ' ἀνθρωπισμοῦ δέονται. λοιδορούμενός ποτε

Diogenes Laertius Biogr. : Vitae philosophorum : Book 2, section 70, line 4

~~~~

ἀλλ' ἡ φύσις καὶ τοὐρθόν· ὃς δ' εὐγλωσσίᾳ
νικᾷ, σοφὸς μέν, ἀλλ' ἐγὼ τὰ πράγματα
κρείσσω νομίζω τῶν λόγων ἀεί ποτε.

Euripides Trag. : Fragmenta : Fragment 206, line 6

~~~~~~~~

κακοῖς τὸ κέρδος τῆς δίκης ὑπέρτερον.
πρὸς τὰ φύσεις χρὴ καὶ τὰ πράγματα σκοπεῖν
καὶ τὰς διαίτας τῶν κακῶν τε κἀγαθῶν,

Euripides Trag. : Fragmenta : Fragment 758, line 1

~~~~~~~~~~

λευε παρ' Ὀμφάλῃ, δίκην τοῦ φόνου ταύτην ἐπιθεὶς
αὑτῷ, τότε τὰ μὲν Λυδῶν πράγματα πολλὴν ἔσχεν εἰ-
ρήνην καὶ ἄδειαν, ἐν δὲ τοῖς περὶ τὴν Ἑλλάδα τόποις

Plutarchus Biogr. et Phil. : Theseus : Chapter 6, section 6, line 5

~~~~~~

καὶ δημαγωγῶν, ἐξῆλθεν ἐπὶ τὸν Μαραθώνιον ταῦρον,
οὐκ ὀλίγα πράγματα τοῖς οἰκοῦσι τὴν Τετράπολιν παρέ-
χοντα, καὶ χειρωσάμενος ἐπεδείξατο ζῶντα διὰ τοῦ ἄστεος

Plutarchus Biogr. et Phil. : Theseus : Chapter 14, section 1, line 2

~~~~~~~~

σθαι, κατεδημαγωγεῖτο καὶ κατεστασιάζετο, καὶ τέλος
ἀπογνοὺς τὰ πράγματα, τοὺς μὲν παῖδας εἰς Εὔβοιαν
ὑπεξέπεμψε πρὸς Ἐλεφήνορα τὸν Χαλκώδοντος, αὐτὸς

Plutarchus Biogr. et Phil. : Theseus : Chapter 35, section 5, line 2

~~~~~~~~

τεχνίτης ὥστε ἐν τῷ ὀρχεῖσθαι τοὺς Ἑπτὰ ἐπὶ Θήβας
φανερὰ ποιῆσαι τὰ πράγματα δι' ὀρχήσεως. φασὶ δὲ
καὶ ὅτι οἱ ἀρχαῖοι ποιηταί, Θέσπις, Πρατίνας [Κρα-

Athenaeus Soph. : Deipnosophistae : Book 1, Kaibel paragraph 39, line 29

~~~~~~~~

δυσχεραίνει ὁ παρὰ τῷ σοφιστῇ Οὐλπιανὸς καὶ λέγει·
‘τήμερον ἐγὼ ‘πράγματα ἕξω ἐξ ἀπραξίας.’ πόθεν γὰρ
τούτῳ ὁ τρίπους; εἰ μὴ τὴν Διογένους βακτηρίαν σὺν

Athenaeus Soph. : Deipnosophistae : Book 2, Kaibel paragraph 32, line 7

~~~~~~~~

Κλεομένης δὲ πολὺ διενέ-
γκας τῷ τε συνιδεῖν πράγματα καίτοι νέος ὢν ... καὶ
κατὰ τὴν δίαιταν ἀφελέστατος γέγονεν. ἤδη γὰρ τη-

Athenaeus Soph. : Deipnosophistae : Book 4, Kaibel paragraph 21, line 3

~~~~~~~~~~

ἐξήλειφον, εἰς δὲ τὸν μετὰ Λυσάνδρου κατάλογον ἐνέγρα-
φον, δεδιὼς τὰ παρόντα πράγματα τὴν μὲν οἰκίαν ὑπέθηκε,
τοὺς δ' οἰκέτας ἔξω τῆς γῆς ἐξέπεμψε, τὰ δ' ἔπιπλα ὡς

Isocrates Orat. : In Euthynum (orat. 21) : Section 2, line 7

~~~~~~~~~~

Ἀθηναῖοι, τὴν ἀκαιρίαν τὴν ἐκείνου καιρὸν ὑμέτερον νομί-
σαντας ἑτοίμως συνάρασθαι τὰ πράγματα, καὶ πρεσβευομέ-
νους ἐφ' ἃ δεῖ καὶ στρατευομένους αὐτοὺς καὶ παροξύνοντας

Demosthenes Orat. : Olynthiaca 1 : Section 24, line 4

~~~~~~

πεπολιτευμένων αὐτοῖς εὔθυναι ῥᾴδιαι γένωνται, ὡς ὁποῖ'
ἄττ' ἂν ὑμᾶς περιστῇ τὰ πράγματα, τοιοῦτοι κριταὶ καὶ τῶν
πεπραγμένων αὐτοῖς ἔσεσθε. χρηστὰ δ' εἴη παντὸς εἵνεκα.

Demosthenes Orat. : Olynthiaca 1 : Section 28, line 9

~~~~~~

οἱ τῇ θεῷ τομίαι ἱερωμένοι. ἐπεὶ δὲ Ῥωμαίων ηὔξετο
τὰ πράγματα, φασὶν αὐτοῖς χρησθῆναι μενεῖν τε τὴν
ἀρχὴν καὶ ἐς μέγα προχωρήσειν, εἰ τὴν Πεσσινουντίαν

Herodianus Hist. : Ab excessu divi Marci : Book 1, chapter 11, section 3, line 3

~~~~~~~~~~

τῆς ἐπαλλήλου ἐν ταῖς συνόδοις βοῆς, εἰκότως ὁ Νίγρος
ἀναπεισθείς, ῥᾷστά τε αὑτῷ τὰ πράγματα ὑπακούσεσθαι
προσδοκήσας, καὶ μάλιστα τῷ τὸν Ἰουλιανὸν ὑπό τε τῶν

Herodianus Hist. : Ab excessu divi Marci : Book 2, chapter 7, section 6, line 4

~~~~~~

ἀνάσχοιντο, οὔτι γε τῆς μάχης. εἰ δέ τινες τὰ κατὰ Συ-
ρίαν ὑποπτεύουσι πράγματα, ἐντεῦθεν ἂν τεκμήραιντο
ἀσθενῆ τε ὄντα καὶ φαύλας ἔχοντα τὰς ἐλπίδας, ὅπου

Herodianus Hist. : Ab excessu divi Marci : Book 2, chapter 10, section 6, line 6

~~~~~~~~

μὲν ἀνηλωκέναι πάντα, ἐγὼ δὲ μηδέν, ἀλλ' ὁμοίως κἀγώ.
Καὶ τὰ μὲν γεγενημένα καὶ δι' ἃ τὰ πράγματα
ταῦτα ἔχομεν, σχεδόν τι ταῦτ' ἐστίν, ὦ ἄνδρες· εἰ δὲ

Isaeus Orat. : De Cirone : Section 40, line 2

~~~~~~~~

(Exod. 1, 21)· αἱ γὰρ ζητητικαὶ τῶν ἀφανῶν θεοῦ μυστηρίων, ὅπερ
ἐστὶ „ζῳογονεῖν τὰ ἄρσενα”, οἰκοδομοῦσι τὰ ἀρετῆς πράγματα, οἷς καὶ
ἐνοικεῖν προῄρηνται. διὰ μὲν δὴ τούτων ἐπιδέδεικται, πῶς ὁ μὲν φαῦ-

Philo Judaeus Phil. : Legum allegoriarum libri i-iii : Book 3, section 3, line 4

~~~~~~

Οἴμοι κακοδαίμων, ὡς ἀπόλωλ'. Ἐπελαθόμην
ἐν ᾧπέρ ἐστι πάντα μοι τὰ πράγματα.
Εὐριπίδιον ὦ γλυκύτατον καὶ φίλτατον,

Aristophanes Comic. : Acharnenses : Line 475

~~~~~~~~

πώποτε πρόνοιαν ἐποιήσατο. Καὶ τοιαῦτα πράγματα
καὶ τοιαύτας ὕβρεις ἐγὼ ἀκήκοα γεγονέναι ὑπὸ τοῦ ἀνθρώ-

Aeschines Orat. : In Timarchum : Section 55, line 2

~~~~~~



spiroslyra Creative Commons License 2008.09.19 0 0 10294

Nem, nem, a vilagert sem, haladj csak szepen, sorjaban, a magad tempoja szerint a forditassal, es ne hagyd hogy az en mukedvelo turelmetlensegem befolyasoljon. Professzor baratom is mindig arra int, hogy az ogorog szovegeket lassan olvassam. Majd mikor a kerdeses reszhez erunk, es gondolod, megnezhetjuk pledaul mi a hattere a zenei anekdotanak, vagy az ''orthos'' szonak.
Előzmény: Jürgen988 (10293)
Jürgen988 Creative Commons License 2008.09.19 0 0 10293
Szóval azt akarod, hogy amikor majd a fordítással a kijelölt részekhez érek, akkor majd zenetörténeti szempontokkal vizsgáljuk a szöveget?

Vagy azt, hogy fordítsam le most?
Előzmény: spiroslyra (10292)
spiroslyra Creative Commons License 2008.09.19 0 0 10292

Ha nincs ellenedre, kicsit eloreszaladva, kijelolnem azokat a reszleteket, melyek zenehez, tanchoz kapcsolodo motivumokat taralmaznak. Jomagam ezen temakat kutatom, igy majd a kerdeses mondatokhoz erve, az archeomuzsikologia szemszogebol is megvizsgalhatjuk jelentesuket.

Anna Comnena Hist. : Alexias : Book p, chapter 4, section 1, line 21

Ὀρφεὺς μὲν οὖν ᾄδων καὶ λίθους ἐκίνει καὶ ξύλα καὶ τὴν
ἄψυχον ἁπλῶς φύσιν, Τιμόθεος δὲ ὁ αὐλητὴς τὸν ὄρθιόν
ποτε Ἀλεξάνδρῳ αὐλήσας εἰς τὰ ὅπλα παραχρῆμα καὶ τὸ
ξίφος ἐκίνει τὸν Μακεδόνα· τὰ δέ γε κατ' ἐμὲ διηγήματα
οὐ τοπικήν τινα κίνησιν οὐδὲ πρὸς ὅπλα καὶ μάχην, ἀλλ'
ἐς δάκρυα τὸν ἀκροατὴν συγκινήσειε καὶ οὐκ αἰσθητικὴν
μόνον, ἀλλὰ καὶ ἄψυχον φύσιν εἰς πάθος καταναγκάσειε.
Jürgen988 Creative Commons License 2008.09.19 0 0 10291
"Α. Ῥέων ὁ χρόνος ἀκάθεκτα καὶ ἀεί τι κινούμενος παρασύρει καὶ παραφέρει πάντα τὰ ἐν γενέσει καὶ ἐς βυθὸν ἀφανείας καταποντοῖ ὅπου μὲν οὐκ ἄξια λόγου πράγματα, ὅπου δὲ μεγάλα τε καὶ ἄξια μνήμης, καὶ τά τε ἄδηλα φύων κατὰ τὴν τραγῳδίαν καὶ τὰ φανέντα ἀποκρυπτόμενος. [...]"

"I. Folyván az idő ellenállhatatlan, és míg megy, mindig elragad valamit, (és) elvisz minden teremtett dolgot, és a homály mélységébe taszít, itt említésre nem méltókat, ott nagy és emlékezésre méltókat is; és amely az ismeretlen dolgokat felnagyítja, a tragédia szerint, a láthatókat meg elrejti. [...]"

"I. Folyván az idő ellenállhatatlan, és míg megy, mindig elragad valamit, (és) elvisz minden teremtett dolgot, és a homály mélységébe taszít, itt említésre nem méltó, ott nagy és emlékezésre méltó dolgokat is; és amely az ismeretlent felnagyítja, a tragédia szerint, a láthatót meg elrejti. [...]"

Részben arom tanácsai, amelyeket az Ógörög-magyar szótár is alátámasztott, részben saját meglátások alapján módosítottam.

A két verzió között nincs nagy különbség: Tulajdonképpen a "dolog" kifejezés használatánál vagyok bizonytalan. Az egyik helyen ki kell hagyni, mert különben durva szóismétlés lenne. A πράγμα tárgyként való fordítása nem túl jó megoldás. Az első fordításnál az a jó, hogy a "teremtett dolgot" és az "ismeretlen dolgokat" részek viszonylag messze vannak egymástól (vagyis nem érezhető szóismétlés), a második változatnál viszont azt vettem figyelembe, hogy a dolgok kifejezésére sokkal erősebb a πράγματα mint a τά (A semleges nem fordításánál meg ugye kevésbé kötött a szám). Én magam az utóbbi verziót tartom jobbnak.
spiroslyra Creative Commons License 2008.09.19 0 0 10290

Erdeklodessel varjuk. :)
Jürgen988 Creative Commons License 2008.09.19 0 0 10289
Időközben átértékeltem a fordítási mechanizmust, és úgy döntöttem, hogy az otthoni ógörög-angol/német-magyar helyett az egyetemi ógörög-magyar szótárazást csinálom, mert így egyszerűbb, és pontosabb.

Kicsit átjavítottam az eddigi fordításomat az Alexiaszból. Mindjárt leírom.
spiroslyra Creative Commons License 2008.09.16 0 0 10288

Újszövetségi görög nyelvi jelenségek
Összeállította Dr. Balla Péter (Philip R. Williams és John E. Best jegyzetei, valamint
Blass-Debrunner-Rehkopf, Hoffmann-Siebenthal, ill. Varga Zsigmond J. újszövetségi
görög nyelvtankönyvei alapján)

genitivus absolutus: fınév vagy névmás genitivusa, valamint participium
genitivusa egy szerkezetben. Abszolút helyzető, azaz független: nem illeszkedik
bele a mondatba. Ha a partic. imperfektumi, akkor egyidejőséget fejez ki:
miközben, amikor… (pl. ApCsel 1,9a: blepontón autón = „miközben nézték,
szemük láttára”), ha a partic. aor., akkor elıidejőséget fejez ki: miután… (pl. Mt
9,33a: miután kivettetett a démon)

http://www.geocities.com/peter_balla2000/gorognyelvi20080301.pdf.
spiroslyra Creative Commons License 2008.09.16 0 0 10287

Ha idotok, kedvetek lenne hozza, es turelmetek, szolhatnatok a folmerulo grammatikai, nyelvtani kerdesekrol kicsit bovebben, hogy a magamfajta, e teruleten jaratlan is talaljon kapaszkodot, tampontot, megerteni a szabalyok szovevenyet.
Jürgen988 Creative Commons License 2008.09.16 0 0 10286
Nem mellesleg köszönöm észrevételeidet!
Előzmény: arom (10276)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!