Keresés

Részletes keresés

nereusz1 Creative Commons License 2010.08.03 0 0 10612

Márk: 5, 42:

καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ.

Márk: 5, 42:

És a leányka azonnal fölkele és jár vala. Mert tizenkét esztendős vala. És nagy csodálkozással csodálkozának.
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.03 0 0 10611
Jn. 12, 15:

Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών: ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.


Ne félj Sionnak leánya: Ímé a te királyod jő, szamárnak vemhén ülve.

(Károli Gáspár fordítása)
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.03 0 0 10610

οὐσία :)
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.03 0 0 10609

ὕλη [υ_], h(,
A. [select] forest, woodland, Il.11.155, Od.17.316, Ep.Jac.3.5, etc.; “γῆν . . δασέαν ὕλῃ παντοίῃ” Hdt.4.21; “ἀπ᾽ ὕλης ἀγρίης ζώειν” Id.1.203; ὕλα ἀεργός virgin forest, Berl.Sitzb.1927.167 (Cyrene); τὰ δένδρα καὶ ὕλη fruit-trees and forest-trees, Th.4.69 (cf.δένδρον); not only of forest-trees, but also of copse, brushwood, undergrowth (cf. ὕλημα), directly opp. to timber-trees, X.An.1.5.1, Oec.16.13, 17.12, PSI6.577.8 (iii B. C.), Sor.1.40: also in pl., h.Cer.386, Hecat.291 J., Mosch.3.88, Plb. 5.7.10, D.S.3.48, D.H.Th.6, Str.5.1.12, 15.1.60, Plu.Pyrrh.25, Cat. Ma.21, Comp.Cim.Luc.3, Luc.Prom.12, Sacr.10, Am.12, Babr.12.2, al., Nonn.D.3.69,252, 16.91, 36.70, etc.
II. [select] wood cut down, Od.5.257 (cf. III); firewood, fuel, Il.7.418, 23.50,111, al., Od.9.234, Hdt.4.164,6.80; brushwood, Id.7.36, Th.2.75, etc.; timber, “ὕ. ναυπηγησίμη” Pl.Lg.705c; “ϝαυπηγήσιμος καὶ οἰκοδομική” Thphr.HP5.7.1, cf. IG42(1).102.50 (Epid., iv B. C.); also, twigs for birds' nests, Arist.HA559a2.
III. [select] the stuff of which a thing is made, material, (perh. so of wood), Od.5.257; rarely of other material, as metal, “οἱ παρ᾽ ἄκμονι . . ὕλην ἄψυχον δημιουργοῦντες” Plu.2.802b (cf. S.Fr.844, but ὕλη is Plutarch's word): generally, materials, PMasp.151.91 (vi A. D.).
2. [select] in Philosophy, matter, first in Arist. (Ti.Locr.93b, al. is later); defined as τὸ ὑποκείμενον γενέσεως καὶ φθορᾶς δεκτικόν, GC320a2; as τὸ ἐζ οὗ γίγνεται, Metaph.1032a17; οὐσία ἥ τε ὕ. καὶ τὸ εἶδος καὶ τὸ ἐκ τούτων ib.1035a2; opp. as δυνάμει τόδε τι to τόδε τι ἐνεργεία, ib. 1042a27; opp. ἐντελέχεια, ib.1038b6: in later philosoph. writers, mostly opp. to the intelligent and formative principle (νοῦς), Procl. Inst.72, etc.; “ὕ. τῶν ἀριθμῶν” Iamb.Comm.Math.4.
3. [select] matter for a poem or treatise, ὕ. τραγική, ποιητικαὶ ὗλαι, Plb.2.16.14, Longin. 13.4, cf. 43.1, Vett.Val.172.1, etc.; ἡ ὑποκειμένη ὕ. the subject-matter, Arist.EN1094b12, cf. Phld.Rh.2.124 S.
4. [select] ὕ. ἰατρική materia medica, Dsc.tit.; so ὕλη alone, materia medica, Id.1 Prooem., Gal. 17(2).181; ὗλαι τῆς τέχνης ibid., cf. 6.77, Sor.1.83,110, 2.15,28; “ἡ ὕ. τῶν ὁπλομαχικῶν ἐνεργειῶν” Gal.6.157.
b. [select] ἡ μέση ὕλη the middle range of diet, Sor.1.46, 2.15; “τροφιμωτέρα ὕλη” Id.1.95, cf. 36.
5. [select] pl., material resources, “βασιλικαὶ ὗλαι” Ph.1.640.
IV. [select] sediment, Ar.Fr.879, cf. Sch.Ar.Pl.1086, 1088 (hence ὑλίζω (ἀφ-, δι-)“, ὑλώδης” 11); mud, slime, UPZ70.9 (ii B. C.); ὕλῃ, ὕλει, and ἰλυῖ are cj. for ὕδει in Thgn.961.
2. [select] matter excreted from the human body, Sor.1.22,23,25, al.; “ἡ ὕ. τῶν ἐμπυημάτων” Gal.18(2).256; phlegm, catarrh, PMed. in Arch.Pap.4.270 (iii A. D.).
Előzmény: nereusz1 (10608)
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.03 0 0 10608
és kisleányok:

koraszidion
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.03 0 0 10607
Jakab 3, 5:

οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ. Ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει:

Jak 3,5:

"Ezenképen a nyelv is kicsiny tag és nagy dolgokkal hányja magát. Ímé csekély tűz mily nagy erdőt felgyújt!"
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.03 0 0 10606
Jakab 3, 5:

οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ. Ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει:

Jak 3,5:

"Ezenképen a nyelv is kicsiny tag és nagy dolgokkal hányja magát. Ímé csekély tűz mily nagy erdőt felgyújt!"
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.03 0 0 10605

De vannak oriasok, sot oriaslanyok is.:)

Γιγάντειος γίγας

gigantic, Luc.
Liddell and Scott. An Intermediate Greek-English Lexicon. Oxford. Clarendon Press. 1889.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0058:entry=*giga/nteios&highlight=
Előzmény: spiroslyra (10604)
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.03 0 0 10604

θυ^γάτηρ [α^], ἡ, gen. θυγα^τέρος contr. θυγατρός; dat. θυγα^τέρι, θυγατρί; acc. θυγα^τέρα Ep.
A. [select] “θύγατρα” Il.1.13; voc. θύγα^τερ: nom. pl. θυγατέρες, Ep. and lyr. “θύγατρες” 9.144, Sapph.Supp.20a.16: gen. pl. “-τέρων” IG22.832.19, Pl.R.461c, poet. -τρῶν: dat. pl. -τράσι Ep. “-τέρεσσι” Il.15.197; both sets of forms are found in poetry, θυγατρός, -τρί, -τράσι are used in Prose:—daughter, Il.9.148,290, Od.4.4, etc.; θύγατρες ἵππων, of mules, Simon.7; θ. ταύρων, of bees, Philo Tars. ap. Gal.13.269: metaph., Μοισᾶν θυγατέρες, of Odes, Pi.N.4.3; πλάστιγξ ἡ χαλκοῦ θ. Critias 1.9D.; θ. Σειληνοῦ, of the vine, Jul. Caes.25; ψήφου συμβολικῆς θ., of a λάγυνος, AP6.248 (Marc. Arg.); of villages dependent on a city, LXXJd.1.27, 1 Ma.5.8.
II. [select] later, maidservant, slave, Phalar.Ep.142.3. [υ_ in Ep. in the longer forms, metri gr.] (Cf. Skt. duhitár-, Engl. daughter, etc.)

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=qu/gater&la=greek&prior=qea/&d=Perseus:text:1999.01.0135:book=1:card=1&i=1#lexicon
Előzmény: nereusz1 (10601)
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.03 0 0 10603
koré hülonomosz
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.03 0 0 10602
az erdő is nőnemű hé ylé

koré hülész... ha igaz... :)
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.03 0 0 10601
gygatér = leánya valakinek...
gygatér Ariadnész = Ariadné lánya....

amúgy a lány: hé koré, hé koiré
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.03 0 0 10600

Latom konyvfalo vagy, bibliophagos.:)
Előzmény: Mona0220 (10597)
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.03 0 0 10599

Kedves Mona!

Ne busulj, egy kisse felrevezeto valaszunk maris van, nimfa, erdok mezok, folyok, hegyek, tengerek tancos tunder lanya, (kore) . A tevedesekkel csak a szokincsunket gyarapitjuk. Lazas buzgalommal megprobalunk valaszt talalni agas-bogas kerdesedre. :)

Tisztelettel:
Spyros

[A fat mar megtalaltuk, dendro, az erdot meg nem latom a fatol. Az alsos az inkabb szent liget.* :) Kore** a masik neve Demeter lanyanak, Persephonenak is. Demeter ha jol emlekszem a fakat is vigyazza. Aki szent fat kivag, porul jarhat, meglehet ehseget kuldenek ra, csillapithatatlant, mig folfal maga korul minden eheto es ehetetlent. Turelem, szoszovoszekunkkel tovabb szovogetjuk az erdei lany mesejet. Faramaszot (dendrobate) mar talaltunk szoosszetetelek utan bogaraszva, erdojaro lanyt meg nem, pedig ott rejtozik valahol, bujocskat jatszva velunk. :)]


*ἄλσος , εος, to/,
A. [select] grove, Il.20.8, Od.10.350: pl., Phanocl.1.3, Theoc. 1.117, etc.
II. [select] esp. sacred grove, Od.6.291, Hes.Sc.99, Hdt.5.119, Pl.Lg.761c, etc.:—hence, any hallowed precinct, even without trees, Il.2.506, Sch.Pi.O.3.31, cf. B.3.19, S.Ant.844; Μαραθώνιον ἄ., of the field of battle, viewed as a holy place, A.Eleg.4: metaph., πόντιον ἄ. the ocean-plain, B.16.85, A.Pers.111. (Perh. for ἄλτ-ιος (cf. Ἄλτις), i.e. alq-ios, cf. Goth. alhs 'temple'.)


Isocrates, Panegyricus (ed. George Norlin)
(English) (Greek, ed. George Norlin)
speech 4, section 28: ... For the story of Demeter and Persephone (here called Kore, “the maiden”) see HH Dem. ; Ovid, ... to our land, in her wandering after the rape of Kore, and, being moved to kindness towards our ancestors by

Δήμητρος γὰρ ἀφικομένης εἰς τὴν χώραν ὅτ᾽ ἐπλανήθη τῆς Κόρης ἁρπασθείσης,

~~~~~~

**κόρη , h(, orig. κόρϝα (v. infr. B), with κόρ-η even in Att. Prose and Trag. dialogue; Dor. and Aeol. κόρα , Ar.Lys.1308 (lyr.), Alc.14, also Trag. in lyr. as A.Supp.145, S.OT508, E.Tr.561, and in the pr. n.: κούρα Pi.O.13.65, and twice in Trag. (in lyr.), v. infr. 1.3: Ion. κούρη , as always in Hom. (κόρη first in h.Cer.439): Dor. also κώρα Theoc.6.36, also Boeot., Corinn.Supp.1.48, 2.60 (but
A. “κόρα” IG7.71012, Ar.Ach.883, cf. κορικός, κόριλλα):—fem.of κόρος, κοῦρος.
1. girl, “ἠΰτε κούρη νηπίη ἥ θ᾽ ἅμα μητρὶ θέουσ᾽ ἀνελέσθαι ἀνώγει” Il.16.7; “μήτε παῖδα μήτε κόραν” Schwyzer 324.12 (Delph., iv B. C.); “ἔτεκε κόραν” IG42 (1).121.22 (Epid.); with reference to virginity, maiden, “κόρην . . οὐκέτ᾽, ἀλλ᾽ ἐζευγμένην” S.Tr.536; “παῖς κ.” Ar.Lys.595, D.21.79 codd.; “παρθενικὴ κ.” E.Epigr.2; “ἀδελφὴ κ.” Th.6.56; “ἀνεδέξαντο τὰς κόρας πέμψειν ἐν Ἴλιον” Schwyzer 366 A2 (Tolophon, iii B. C.); of Nymphs, Pi.P.3.78; ἐνάλιοι κ. sea-nymphs, Ar.Th.325 (lyr.): Com., πρέσβειρα πεντήκοντα Κωπᾴδων κορᾶν, of eels, Id.Ach.883; τευθὶς καὶ Φαληρικὴ κ., i.e. ἀφύη, Eub.75.4; of maiden-goddesses, however old, as the Eumenides, A.Eu.68, S.OC127 (lyr.); the Phorcids, A.Pr.794; the Sphinx, S.OT508 (lyr.); the Fates, Pl.R.617d.
2. of a bride, Od.18.279; young wife, Il.6.247, E.Or.1438 (lyr.), Hdn.3.10.8; or concubine, as Briseis, Il.1.98, 337, 2.689; καταχύσματα . . κατάχει τοῦ νυμφίου καὶ τῆς κ. the bride, Theopomp.Com.14; of a ἑταίρα, AP5.4 (Stat.Flacc.), 219 (Agath.).
3. with gen. of a pr. n. added, daughter, “νύμφαι κοῦραι Διός” Il.6.420, cf. Sapph.65, E.Hel.168 (lyr.), Andr.897, etc.; κ. Διός, of Athene, A.Eu.415; Λητῴα κόρη, of Artemis, Id.Fr.170, S.El.570; κ. Ἰναχεία, κ. Θεστιάς, A.Pr.589, E.Hel.133; Γῆς τε καὶ Σκότου κόραι, i.e. the Furies, S.OC40; in Thess. Prose, Αἰσχυλὶς Σατύροι (gen.) “κόρα” IG9(2).1035 (Gyrton): without gen., Berl.Sitzb. 1927.7 (Locr., V B.C.): in voc., κούρα my daughter, A.Th.148, S.OC 180 (both lyr.); “κόραι” Ar.Pax119.
4. metaph., of a colony, “Κύμης κ.” Hom.Epigr.1.2; of newly-launched ships, Lyc.24.
II. puppet, doll, as a child's plaything, Hyp.Fr.199 (v. infr. v), D.Chr.31.153; small votive image, Pl.Phdr.230b.
III. pupil of the eye, because a little image appears therein (v. Pl.Alc.1.133a), “κύκλοπα κούρην” Emp.84.8, cf. S.Fr.710, E.Hec.972, al., Ar.V.7, Hp.Prorrh.2.20, Gal.UP10.4, Ruf.Onom.23; “αἱ καλούμεναι κ.” IG42(1).122.67 (Epid., iv B. C.); K. κόσμου, title of Hermetic tract, Stob.1.49.44 tit.
IV. long sleeve reaching over the hand, X.HG2.1.8.
V. the Attic drachma, because it bore a head of Athena, misinterpr. of Hyp.l.c. ap. Poll.9.74.
VI. = ὑπέρεικον, Hp. ap. Gal.19.113.
VII. Archit., female figures as supports, Caryatids, “τοὺς λίθους . . τοὺς ἐπὶ τῶν κορῶν” IG12.372.86 (Erechtheum).
B. Κόρη , Dor. Κόρα (Cret. Κώρα GDI5047), Ion. Κούρη , Arc.(?) Κόρϝα IG5(2).554 (provenance unknown), h(:—the Daughter (of Demeter), Persephone, τῇ Μητρὶ καὶ τῇ Κόρῃ (v.l. Κούρῃ) Hdt.8.65; “ναὶ τὰν Κόραν” Ar.V.1438; Δημήτηρ καὶ K. Id.Th.298, X.HG6.3.6, IG2.1217, etc.; “τῆς Κόρης ἁρπασθείσης” Isoc.4.28: less freq. K. “Δήμητρος” E.Alc.358, cf. Ar.Ra.337; K. “τὴν Διὸς καὶ Δήμητρος” Isoc.10.20.
II. Δηοῦς κ., in Com., = flour, Antiph.52.9; so “μεμαγμένη Δήμητρος κ.” Eub.75.10.
Henry George Liddell. Robert Scott. A Greek-English Lexicon. revised and augmented throughout by. Sir Henry Stuart Jones. with the assistance of. Roderick McKenzie. Oxford. Clarendon Press. 1940.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:entry=ko/rh

~~~~~~~~~

δενδρόφυτος

planted with trees, Plut.
Liddell and Scott. An Intermediate Greek-English Lexicon. Oxford. Clarendon Press. 1889.
Előzmény: Mona0220 (10597)
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.03 0 0 10598
Kedves Mona,

honnan tudod, hogy eredménytelen volt a próbálkozás?
Milyen nyelvkönyvek, szótárak?
Mona0220 Creative Commons License 2010.08.03 0 0 10597
Hello!

Remélem tud valaki segíteni. Végső lehetőségként írok, eddig próbáltam szótárak és kezdő nyelvkönyvek segítségével rájönni, hogy van ógörögül az erdei lány kifejezés, eddig eredménytelenül. Most teljesen analfabétának érzem magam.
Ha görög eredmény lenne, annak is örülnék.

Előre is köszönet és örök hála!

A kétségbeesett Mona
spiroslyra Creative Commons License 2010.07.21 0 0 10596

Persze, ha kedved volna hozza, mint kedves tanarodrol is szolhatnal, az emlekezetedben kutakodva, az esemenyen kivul is erdekes lenne tobbet tudni rola.
Ezek szerint azon szerencsesek kozt vagy akiket tanitott. A Kollegiumrol is legendakat meselnek. :)
Előzmény: arom (10595)
arom Creative Commons License 2010.07.21 0 0 10595
Igen.
Köszönöm a linket! Ott nagyjából minden le is van írva, amit tudni lehet az eseményről, nagyon kellemes hangulatú esemény volt, igazán.
SzT a mindenkori legkedvesebb professzorom, akitől a legtöbbet tanultam egyetemi éveim alatt, és merem állítani, hogy a jelenlegi legjobb klasszikus prózafordító!
Sokáig ő volt az ELTE-n a görög tanszék vezetője, a drága Kapitánffyval felváltva. Mindketten zseniális tudósok és nagyszerű emberek voltak, illetve SzT szerencsére még most is. :)
Előzmény: spiroslyra (10594)
spiroslyra Creative Commons License 2010.07.21 0 0 10594

Eötvös József Collegium amit igy roviditesz hogy EC?
Előzmény: arom (10592)
spiroslyra Creative Commons License 2010.07.21 0 0 10593

Szepessy Tibor - Válogatott tanulmányok című kötet bemutatója az Eötvös József Collegiumban.

http://www.hiller.hu/article_details.php?id=1284

Szolnal rola, kedves Aron?

Előzmény: arom (10592)
arom Creative Commons License 2010.07.21 0 0 10592
Honnan van a kép? Itt én is jelen voltam. :) Egyébként szerintem már csak az EC-ban tanít jelenleg.
Előzmény: spiroslyra (10591)
spiroslyra Creative Commons License 2010.07.21 0 0 10591
Előzmény: spiroslyra (10590)
spiroslyra Creative Commons License 2010.07.21 0 0 10590

Szepessy Tibor

Bp., 1929. jan. 7.): klasszika-filológus, irodalomtörténész, műfordító

''Szepessy Tibor klasszika-filológusnak, irodalomtörténésznek köszönhető az Eötvös József Collegium szellemiségének újrateremtése.''
Előzmény: spiroslyra (10589)
spiroslyra Creative Commons License 2010.07.21 0 0 10589

Hol tanit?
Előzmény: arom (10588)
arom Creative Commons License 2010.07.21 0 0 10588
Én meg Szepessy Tiborra, aki ma Magyarországon a klasszikus verstan első számú szakértő professzora. :)
Előzmény: spiroslyra (10582)
spiroslyra Creative Commons License 2010.07.21 0 0 10587
Fr. Barsi Balázs OFM, 8330 Sümeg, Szent István tér 7.

http://www.barsibalazs.hu/

mail@barsibalazs.hu

2009-től a sümegi rendház vezetője és lelkigyakorlat-vezető lelkipásztor

A legjobb katolikus kommentár a Jelenések könyvéhez Barsi Balázstól a Bárány mennyegzője.
~~~~

Megprobaljuk megkeresni, de mint honlapjan latjuk, nyar leven nyaral, es csak szeptemberben varhatjuk valaszat. :)
spiroslyra Creative Commons License 2010.07.21 0 0 10586

Kedves Ezustszalag! (Argirotenia)

Most jott meg egy ujabb level, hajdani levelezotarsunktol, Lepcsomaszotol, koszonet Evanak a kozvetitesert. :)

~~~~~~~

Tisztelt Pulai Éva,

először is szeretettel biztosítom, hogy a görög nyelvtudásomat nem szabad túlbecsülnie. Szószedetek összeállítására nem azok szoktak vállalkozni, akik jól ismernek egy nyelvet, hanem akik tanulják. Az, hogy a mi szószedetünk szokatlanul nagy méretűre sikerült, a számítástechnika adta lehetőségeknek köszönhető, de lényegében nem változtat azon, hogy tanuljuk a görögöt, és nem vagyunk igazi szakértői.

Ami a Jel 8,1-et illeti, Spyros Zambelis Ön által megküldött fordítását rendben levőnek találom. A mi szószedetünkben a görög szöveg fölé írt magyar szavak így állnak össze:

és amikor fölnyitotta a/az pecsétet a/az hetediket támadt csend -ban/-ben a/az ég mint(egy) félóráig

(Magánvéleményem, hogy a "támadt"-nál szerencsésebb volna a Spyros Zambelis által is használt "lett", de ezt a szakaszt nem én elemeztem, így nem nagyon van jogom átírni. Tény, hogy a "csend támadt" és a "csend lett" kifejezések között nincs lényegi különbség magyarul, továbbá a számítógépes szószedetünkben ott vannak az igére vonatkozó szótári infók is.)

További kérdései a szöveg értelmezésére vonatkoznak, ebben végképp nem vagyok szakértő, legjobb katolikus kommentár a Jelenések könyvéhez Barsi Balázstól a Bárány mennyegzője. Mindenesetre néhány fölvetésem volna.
*Amikor feltörte a hededik pecsétet csönd lett az égben úgy egy félórára.”*




„De hát a görög szöveg így kezdődik: mármint lefordítva: É S

Ez hebraizmus. Megvitatható, hogy vissza kell-e adni a hivatalos magyar fordításban a görög Újszövetség hebraizmusait, de tartalmi veszteség nincs, ha kihagyjuk. A leírt héber nyelvre jellemző, hogy az új gondolatokat, amiket mi új bekezdésbe tennénk, "és" - sel jelzi. Pl. Az Exodus könyve szó szerinti átiratban így kezdődik: "ÉS ezek a nevek, Izrael fiaié kivonulásukkor..."

Károli egyébként így fordít: "És mikor felnyitotta a hetedik pecsétet, lőn nagy csendesség a mennyben, mintegy fél óráig."

A feltörte helyett, talán a felnyitotta passzentosabb, a csönd lett helyett
pedig a csönd támadt. Az utolsó szó tényleg "félórára"?”

- Lévén szó pecsétről, a fölnyitás és a föltörés eléggé egybe esik, de a "felnyitotta" kétségtelenül szó szerintibb.
- Itt viszont pont megfordítja az érvelést: a "csönd lett" a szó szerintibb, a "csönd támadt" a képszerűbb
- Szó szerint mindenképpen "félórára".


„Az ókori csillag-bölcselet lásd mundán-asztrologia ismerte az úgynevezett
precessziót, a ferde Föld-tengely búgócsigaszerű körbefordulását 25920
esztendő alatt. Ez a plátói világév, isten éve, nagyév. Ennek
egytizenkettede az aion, eon, angolul age, világhónap, korszak, idő és ez a
ciklus értelemszerűen 2160 földi évet jelent. Mondják, hogy Mózes a Bika
korszak, Jézus a Halak példaembere, a Második Eljövetel talán a Vízöntő
illusztrációja lesz.

Nos, ezen elgondolás értelmében egy nap az 72 földi esztendő, egy óra az
három földi év és a FÉLÓRA AZ MÁSFÉL ÉV!

Ez is egy lehetséges értelmezés?

Mindenesetre a világhónap 2160 esztendeje hasonló szám, mint a Bibliában
emlegetett 1260”

Semmiképpen nem fizikai értelemben vett félóráról van szó, de véleményem szerint nem is valamilyen másképp meghatározható időtartamról. A szöveg egyszerűen egy határszünetről ír. Én szótagonként értelmezném. Az "óra" a rövidséget, a "fél" pedig a befejezetlenséget jelzi: "csönd támadt", de természetesen nem ez a lényegi történés. A csönd csak egy rövid előkészület valami egészen másra. A Bárány föltörte a hetedik pecsétet, mire a félórában mindenki abbahagyta, amivel addig foglalkozott, és fölfigyelt a Bárányra, a Bárány pedig... Ez a történés a további leírásban következik.

Szívélyes üdvözlettel:
Harmai Gábor

~~~~~~~~~~

Görög Újszövetség - magyar nyelvtani elemzésekkel -
www.ehf.hu/ujszov/

Előzmény: ezüstszalag (10556)
spiroslyra Creative Commons License 2010.07.20 0 0 10585

Amit kifelejtettem a mondatbol:

Jel 8,1,13
ὡς
mint(egy)
coni.
ὡς
Szótári információk: 1. (összehasonlításokban) mint, amint; 2. (idő kapcsán) amikor
Előzmény: spiroslyra (10554)
spiroslyra Creative Commons License 2010.07.20 0 0 10584

Kedves Ezustszalag!

Megjott Nemeth Bela professzor Ur valasza, Eva baratnenk segedelmevel, ki megfogalmazta es ekesitette a levelunk.


''Az adott szöveg nyelvi értelmezése megfelelő, legfeljebb a Zambelis úr változatában kimaradt mintegy hiányzik. A csönd mellett a hallgatás is szóba jönet. A mintegy félóra aligha jelez pontos időtartamot. Nekem a villámfény és az azt követő menydörgés közötti hallgatást, bizonytalan idejű, de nem túl hosszú csöndet juttatja eszembe.''

Az ido relativ, ''mintegy '' kozelebb kerultunk az igazsaghoz, ha elgondoljuk, hogy a villamfeny es a menydorges kozti csond is fel evnek tunhet. :)
Előzmény: ezüstszalag (10556)
spiroslyra Creative Commons License 2010.07.20 0 0 10583

Egy pelda:

János evangéliuma/6. rész

35 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς• ὁ ἐρχόμενος πρός με οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.

35 mire Jézus azt felelte nekik:- “Én vagyok az élet kenyere, aki hozzám jő, meg nem éhezik, és aki bennem hisz, meg nem szomjazik soha.

Jn 6,35,5
Ἐγώ
én
pron.pers.
sg.1.nom.
ἐγώ
ἐγώ, ἐμέ v. μέ, ἐμού v. μού, ἐμοί v. μοι
Szótári információk: én; Ragozása:
sg.1.nom.: ἐγώ (én; ÚSzSz: 1473);
sg.1.acc.: ἐμέ v. μέ (engem; ÚSzSz: 1691);
sg.1.gen.: ἐμού v. μού (enyém; ÚSzSz: 1700);
sg.1.dat.: ἐμοί v. μοι (nekem; ÚSzSz: 1698)


n 6,35,6
εἰμι
vagyok
verb.
A.praes.impf.sg.1.
εἰμί
εἰμί, ἔσομαι, 0, 0, 0, 0
Szótári információk: van (létige); Ragozása:
A.praes.impf. (vagyok...): εἰμί, εἶ, ἐστί(ν), ἐσμέν, ἐστέ, εἰσί(ν);
A.praet.impf. (voltam...): ἤμην, ἦσθα, ἤν, ἦμεν v. ἤμεθα, ἦτε, ἦσαν;
A.coni.impf. (volnék...): ὦ, ἦς, ᾖ , ὦμεν, ἦτε, ὦσι(ν);
A.opt.impf. (bár lennék...): εἴην, εἴης, εἴη, εἴημεν v. εἶμεν, εἴητε v. εἶτε, εἴησαν v. εἶεν;
A.imprt.impf. (legyél!...): ἴσθι, ἔστω v. ἤτω, ἔσθε, ἔστωσαν v. ἤτωσαν;
A.part.impf.m/f/n.sg.nom. (levő): ὤν; οὖσα; ὄν;
A.inf.impf. (lenni): εἶναι;
M.fut. (leszek): ἔσομαι, ἔσῃ, ἔσται, ἐσόμεθα, ἔσεσθε, ἔσονατι;
M.inf.fut.(lenni majd): ἔσεσθαι;
M.part.fut.m/f/n.sg.nom (majd levő): ἐσόμενος; ἐσομένη; ἐσόμενον

http://www.ehf.hu/ujszov/
Előzmény: nereusz1 (10580)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!