50 § Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 1.
Ἡ. μὲν οὖν ἕνφησιν εἶναι τὸ πᾶν διαιρετὸν ἀδιαίρετον, γενητὸν ἀγένητον,θνητὸν ἀθάνατον, λόγον αἰῶνα, πατέρα υἱόν, θεὸν δίκαιον· «οὐκ ἐμοῦ, ἀλλὰ τοῦ λόγου ἀκούσαντας ὁμολογεῖν σο φόν ἐστιν ἓν πάντα εἶναί» (ὁ Ἡ. φησι.) ʽΗ. ΜΕΝ ΟΥΝ ʽΕΝΦΗΣΙΝ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΠΑΝ ΔΙΑΙΡΕΤΟΝ ΑΔΙΑΙΡΕΤΟΝ, ΓΕΝΗΤΟΝ ΑΓΕΝΗΤΟΝ,ΘΝΗΤΟΝ ΑΘΑΝΑΤΟΝ, ΛΟΓΟΝ ΑΙΩΝΑ, ΠΑΤΕΡΑ ΥʽΙΟΝ, ΘΕΟΝ ΔΙΚΑΙΟΝ· «ΟΥΚ ΕΜΟΥ, ΑΛΛΑ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ ΑΚΟΥΣΑΝΤΑΣ ʽΟΜΟΛΟΓΕΙΝ ΣΟ ΦΟΝ ΕΣΤΙΝ ʽΕΝ ΠΑΝΤΑ ΕΙΝΑΙ» (ʽΟ ʽΗ. ΦΗΣΙ.) hÊ. men oun henphêsin einai to pan diaireton adiaireton, genêton agenêton,thnêton athanaton, logon aiôna, patera uhion, theon dikaion; «ouk emou, alla tou logou akousantas homologein so phon estin hen panta einai» (ho hÊ. phêsi.) Ce n’est pas a moi qu’il est sage de prêter l’oreille, mais à la Pensée, en reconnaissant que tout est un. (Léon Robin) Ce n’est pas à moi, mais au logos qu’il est sage d’accorder que l’un devient toutes choses.
It is wise to hearken, not to me, but to my Word, and to confess that all things are one.
51 § Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 2.
(καὶ ὅτι τοῦτο οὐκ ἴσασι πάντες οὐδὲ ὁμολογοῦσιν, ἐπιμέμφεται ὧδέ τως·) οὐ ξυνιᾶσιν ὅκως διαφερόμενον ἑωυτῷ ὁμολογέει· παλίν τροπος ἁρμονίη ὅκωσπερ τόξου καὶ λύρης. (ΚΑΙ ʽΟΤΙ ΤΟΥΤΟ ΟΥΚ ΙΣΑΣΙ ΠΑΝΤΕΣ ΟΥΔΕ ʽΟΜΟΛΟΓΟΥΣΙΝ, ΕΠΙΜΕΜΦΕΤΑΙ ʽΩΔΕ ΤΩΣ·) ΟΥ ΞΥΝΙΑΣΙΝ ʽΟΚΩΣ ΔΙΑΦΕΡΟΜΕΝΟΝ ʽΕΩΥΤΩΙ ʽΟΜΟΛΟΓΕΕΙ· ΠΑΛΙΝ ΤΡΟΠΟΣ ʽΑΡΜΟΝΙΗ ʽΟΚΩΣΠΕΡ ΤΟΞΟΥ ΚΑΙ ΛΥΡΗΣ. (kai hoti touto ouk isasi pantes oude homologousin, epimemphetai hôde tôs;) ou ksuniasin hokôs diapheromenon heôutôi homologeei; palintropos harmoniê hokôsper toksou kai lurês. Le discordant, s’accorde avec soi-même ; accord de tensions inverses, comme dans l’arc ou la lyre. (Léon Robin) Ils ne comprennent pas comment ce qui lutte avec soi-même peut s’accorder. L’harmonie du monde est par tensions opposées, comme pour la lyre et pour l’arc.
Men do not know how that which is drawn in different directions harmonises with itself. The harmonious structure of the world depends upon opposite tension like that of the bow and the lyre.
Nemeth professzor ur valasza, Eva baratnenk kozvetitesevel:
'' Hérakleitosz egyik töredékéről van szó, melyet 50. vagy 51. számon találhat meg. A görög nyelvi formát illetően annyi megjegyzésem van, hogy a kezdő epszilon előtt nagybetűnél erős hehezet áll, az einai epszilonja fölött viszont gyenge hehezet, de hajtott ékezet. A Kerényi Károly nevével jegyzett magyar fordításban:....., hogy minden egy. /Hérakleitos Bp. Helikon 36 sk./ Üdvözlettel: Németh Béla''
Az okorbogaraszok a hibak utan szaglasznak, melyek nyomra vezetik oket, atvetelukbol kovetni lehet egy iras sorsat. 0lyan ez, mint a sajtban a lyuk. :)
''Ο Ηράκλειτος ομιλεί για την ενιαία ουσία του κόσμου και για μια υπέρτατη αρχή του παντός. Από την οποία πηγάζει το ανθρώπινο δίκαιο. «Εκ πάντων εν και εξ ενός τα πάντα». «΄Εν πάντα είναι» αποφαίνεται. «Τρέφονται γαρ πάντες οι ανθρώπειοι νόμοι υπό ενός, του θείου…. νόμοις και βουλή πείθεσθαι ενός». Δέχεται ακόμη ως Αρχή των πάντων τον Λόγο. Ας θυμηθούμε το Κατά Ιωάννην Ευαγγέλιο, όπου αρχίζει ως εξής: «Εν αρχή ην ο Λόγος, και ο Λόγος ην προς τον Θεόν, και Θεός ην ο λόγος». Από αφηρημένος λόγος, όπως τον δέχονταν οι αρχαίοι, πήρε στο Χριστιανισμό αποκαλυπτικά οντολογική υπόσταση.''
Sutan ferditve:
Heracleitus szol az egyseges lenyegerol a vilagnak, es a mindenseg egy mindenekfeletti kezdeterol. Ebbol ered az emberi igazsag. «Εκ πάντων εν και εξ ενός τα πάντα» . «΄Εν πάντα είναι» αποφαίνεται. «Τρέφονται γαρ πάντες οι ανθρώπειοι νόμοι υπό ενός, του θείου…. νόμοις και βουλή πείθεσθαι ενός» Az Janos Evangeliuma igy kezdodik :
«Εν αρχή ην ο Λόγος, και ο Λόγος ην προς τον Θεόν, και Θεός ην ο Λόγος».*
Az okori gorogseg altal elfogadott elvont λόγος , a keresztenysegben ontologikus apokaliptikus jelentest kapott.
Ο αρχαίος Ελληνικός Μονοθεϊσμός ως προ Χριστού Χριστιανισμός
λόγος, szó nm. m.sg.nom. λόγος, -ου λόγος !, λόγον !, λόγου !, λόγῳ !, λόγοι !, λόγους !, λόγων !, λόγοις ! 1. beszéd, szóbeli közlés; 2. szó, ige; 3. dolog; BÚG: ο tövű ragozás, m.
καὶ és coni. καί és, is
πρὸς -nál/-nél praep. + acc. πρός 1. -hoz/-hez/-höz, felé, -ra/-re; 2. (a koinéban a παρά + dat. helyett) -nál/-nél Lábjegyzet: A koinéban a ???? + dat. helyett: -nál/-nél
τὸν a/az art.def. m.sg.acc. ὁ, ἡ, τό nincsenek a, az; ὁ μέν... ὁ δέ...: az egyik... a másik...; ὁ δέ az pedig, ő pedig (használata általában mint a magyarban, de eltérés is van) m/f/n.sg.nom.: ὁ, ἡ, τό m/f/n.sg.acc.: τόν, τήν, τό m/f/n.sg.gen.: τοῦ, τῆς, τοῦ m/f/n.sg.dat.: τῷ, τῇ, τῷ m/f/n.pl.nom.: οἱ, αἱ, τά m/f/n.pl.acc.: τούς, τάς, τά m/f/n.pl.gen.: τῶν, τῶν, τῶν m/f/n.pl.dat.: τοῖς, ταῖς, τοῖς
"Sajátságosan együtt él (ez a dolgoknak valós koegzisztenciája, békés együttléte, az elemek egysége az akashában, külön a műben való megnyugvás egyik fő oka) minden, ahogy az emberi lényben és a világban együtt tud élni, és sohasem szereztem a έυ παυτα ειυαι-ról élményszerűbb bizonyítékot, mint itt."
Egy levélben találtam és nem értem a görög betűkkel írt beszúrás mit jelent. SOS!!!
Tudtam, hogy eljössz. Esténként kulcsra zárom az ajtót körülbástyázom magam könyvekkel, gyerekek zsivajával – azok a könyvek ott a polcokon, szőnyegen tárt, béna szárnyú különös madarak hevernek szanaszét – aláhúzott szavakkal, bizonytalan [ceruzajegyzetekkel piros kérdőjelekkel a lapszéleken azok a kis fehér kartonlapok egy világszótár cédulái csupán a legnélkülözhetetlenebb szavakkal s mégsem akar sikerülni – egyre több a lefordíthatatlan [a világban? néha kijövök ide a konyhába, senkit se zavarjak áthallom a szomszéd szobából fiaim szuszogását lángra fujkálják szemem kialvó parazsát tölts még vörösbort – megszoktam, hogy itt ég előttem a pohárban az abrosz zöldjén, mezőben kicsiny őrtűz valami elképzelt éjszakában? a poharad, mintha csak más virrasztó tűz felelne az enyémre ne mosolyogj, ne hidd, hogy mindez merő hasonlat –
[...]
Ez a metszéspontokból van, a kötet címadó verséből.
Tisztelt Fórumozók,
be kell vallanom, Papp Árpád verséből én idéztem – igen tiszteletlenül, figyelmetlenül – pontatlanul. (faim helyett, fiam szót írtam át. Mentségem nincs, még ha bötűről-bötűre ütögettem is…)
A nagyon szép összeállítást mindenkinek ajánlom. S nekem is csak össze kellett volna olvasnom az átírás után.
Ott természetesen pontosan szerepel: „áthallom a szomszéd szobából fiaim szuszogását”
http://www.buvopatak.hu/index.php?option=com_wrapper&view=wrapper&Itemid=103
Tisztelettel el is köszönnék az oldaltól, e rövid megszólalás után.
Mindenkinek szép, tartalmas napokat kívánva:
Pulai Éva
Tisztelt Fórumozók,
be kell vallanom, Papp Árpád verséből én idéztem – igen tiszteletlenül, figyelmetlenül – pontatlanul. (faim helyett, fiam szót írtam át... Mentségem nincs, még ha bötűről-bötűre ütögettem is…)
A nagyon szép összeállítást mindenkinek ajánlom. S nekem is csak össze kellett volna olvasnom az átírás után.
Ott természetesen pontosan szerepel: „áthallom a szomszéd szobából fiaim szuszogását”
http://www.buvopatak.hu/index.php?option=com_wrapper&view=wrapper&Itemid=103
Tisztelettel el is köszönnék az oldaltól, e rövid megszólalás után.
Mindenkinek szép, tartalmas napokat kívánva:
Pulai Éva
άρμοσις, το κούρδισμα ενός οργάνου (κυρίως η πράξη του κουρδίσματος, και συνεκδοχικά το αποτέλεσμα της πράξης, δηλ. το κούρδισμα). Βλ. τα λ. αρμογή , αρμονία , ηρμοσμένος · και για το κούρδισμα της λύρας και της κιθάρας βλ. λ. λύρα .
harmosis, a hangolasa egy hagszernek ( foleg a hangolas gyakorlata, es emellett az eredmenye a hangolasi cselekedetnek, tehat a hangolasnak.) Lasd meg, harmoge, harmonia...
άρμοσις, το κούρδισμα ενός οργάνου (κυρίως η πράξη του κουρδίσματος, και συνεκδοχικά το αποτέλεσμα της πράξης, δηλ. το κούρδισμα). Βλ. τα λ. αρμογή , αρμονία , ηρμοσμένος · και για το κούρδισμα της λύρας και της κιθάρας βλ. λ. λύρα .
harmosis, a hangolasa egy hagszernek ( foleg a hangolas gyakorlata, es emellett az eredmenye a hangolasi cselekedetnek, tehat a hangolasnak.) Lasd meg, harmoge, harmonia...
Proba szerencse. Itt az az eleve lehetetlen tet, hogy lehet ki es visszavezetni a tudomanyt a zenebol es a zenebol a tudomanyt. Majd adok iranytut, merre tevedek mukedvelokent ebben a labirintusban. Kilatastalan es kiuttalan ez a keresgeles, de ez az orom. :) Ezen a helyen, a rovathoz illoen, gorog zenei szokincsunket gyarapitjuk. Masutt kepeket, irasokat, dokumentumokat gyujtunk a hangszerekrol.
Kérdés, hogy két roppant lusta ember (én legalábbis az vagyok) mire megy? De örömest veled tartok, ha nem zavar, hogy sem zenész, sem hangszerész nem vagyok. (Zenész is a lustaság okán nem lettem: nem gyakoroltam eleget.)
Van a hangszerekrol az interneten nehany rovatunk, melynek anyagat, rendezes celjabol, attekinthetove, olvashatova teves celjabol ujra at kell fesulnom. Ha kedved van hozza, tarts velem, mert magamban mindig csak halogatom, elodazom ezt a munkat, gyoz a lustasagom. :) Konnyebb lenne, ha volna visszajelzes.