Aeschylus. Aeschylus, with an English translation by Herbert Weir Smyth, Ph. D. in two volumes. 1.Prometheus. Cambridge. Cambridge, Mass., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd. 1926.
εἶδον, látták verb. A.ind.aor.pl.3. ὁράω ὁράω, ὄψομαι, ἐῖδον, ὤφθην, ἑώρακα, ἑώραμαι Szótári információk: 1. (A.) lát; 2. (P.) ὤφθη: A passzív forma intranzitív jelentéssel önállósult: "megjelent". Ezért áll mellette dat.: "neki" (különben a passzív ige mellett ὑπό + gen. = "által" kellene).
λέγουσαν mondót verb. A.part.impf.f.sg.acc. λέγω λέγω, λέξω v. ἐρῶ, ἔλεξα v. εἶπον, εἴλοχα v. εἴρηκα, ἐρρήθην v. ἐρρέθην, εἴρημαι Szótári információk: 1. mond, megmond, "leszögez" vmit; 2. beszél, elbeszél; 3. nevez
πρός -hoz/-hez/-höz praep. + acc. πρός nincsenek Szótári információk: 1. -hoz/-hez/-höz, felé, -ra/-re; 2. (a koinéban a παρά + dat. helyett) -nál/-nél
με engem pron.pers. sg.1.acc. ἐγώ ἐγώ, ἐμέ v. μέ, ἐμού v. μού, ἐμοί v. μοι Szótári információk: én; Ragozása: sg.1.nom.: ἐγώ (én; ÚSzSz: 1473); sg.1.acc.: ἐμέ v. μέ (engem; ÚSzSz: 1691); sg.1.gen.: ἐμού v. μού (enyém; ÚSzSz: 1700); sg.1.dat.: ἐμοί v. μοι (nekem; ÚSzSz: 1698)
τῇ a/az art.def. f.sg.dat. ὁ, ἡ, τό nincsenek Szótári információk: a, az; ὁ μέν... ὁ δέ...: az egyik... a másik...; ὁ δέ az pedig, ő pedig (használata általában mint a magyarban, de eltérés is van) m/f/n.sg.nom.: ὁ, ἡ, τό m/f/n.sg.acc.: τόν, τήν, τό m/f/n.sg.gen.: τοῦ, τῆς, τοῦ m/f/n.sg.dat.: τῷ, τῇ, τῷ m/f/n.pl.nom.: οἱ, αἱ, τά m/f/n.pl.acc.: τούς, τάς, τά m/f/n.pl.gen.: τῶν, τῶν, τῶν m/f/n.pl.dat.: τοῖς, ταῖς, τοῖς
Ἐβραΐδι - nm. f.sg.dat. Ἑβραΐς, -ίδος Ἑβραΐς, Ἑβραΐδα, Ἑβραΐδος, Ἑβραΐδι !, Ἑβραΐδες, Ἑβραΐδας, Ἑβραΐδων, Ἑβραΐσιν Szótári információk: ebreo, la lingua ebraica, non quella in cui e stato scritto l'AT ma la lingua aramaica, parlata da Gesu e gli apostoli e gia introdotta da molto tempo in Palestina
διαλέκτῳ - nm. f.sg.dat. διάλεκτος, -́ου διάλεκτος, διάλεκτον, διαλέκτου, διαλέκτῳ !, διάλεκτοι, διαλέκτους, διαλέκτων, διαλέκτοις Szótári információk: 1) conversazione, discorso, dissertazione, lingua; 2) la lingua particolare di qualsiasi popolo
Σαούλ Saul nm.pers. m.indecl. Σαούλ Szótári információk: Saul; 1) Izrael első királyának neve; 2) Pál apostol héber neve
σκληρόν kemény adi. m.sg.acc. σκληρός, -ά, -όν nincsenek Szótári információk: (átv. is) kemény
σοι neked pron.pers. sg.2.dat. σύ nincsenek Szótári információk: te; Ragozása: sg.2.nom.: σύ (te; ÚSzSz: 4671) sg.2.acc.: σέ v. σε (téged; ÚSzSz: 4471) sg.2.gen.: σοῦ v. σου (tiéd; ÚSzSz: 4575) sg.2.dat.: σοί v. σοι (neked; ÚSzSz: 4571)
πρὸς -hoz/-hez/-höz praep. + acc. πρός nincsenek Szótári információk: 1. -hoz/-hez/-höz, felé, -ra/-re; 2. (a koinéban a παρά + dat. helyett) -nál/-nél
κέντρα fullánkokat nm. n.pl.acc. κέντρον, -ου κέντρον !, κέντρον, κέντρου, κέντρῳ, κέντρα, κέντρα !, κέντρων, κέντροις Szótári információk: 1. (átv. is) ösztöke, hosszú, hegyes bot, amellyel az állatokat irányították; 2. (átv. is) bizonyos állatok fullánkja
Μαρτυρίες και ενδείξεις της Ελληνοχριστιανικής Ταυτότητας Tanusagok es bizonyitekok az ortodoxia [forrasvidekerol ?, szo szerinti forditasban igazolvanyarol /
Λίαν ενδιαφέρουσα είναι η περιγραφή που κάνει ο Ευαγγελιστής Λουκάς διά την μεταστροφή του Παύλου εις τον Χριστιανισμό.
Tobb mint erdekfeszito a koruliras, mit Lukacs evangelista tesz Pal palfordulasarol a keresztenyseg fele.
Εις τον δρόμο προς την Δαμασκό ο Παύλος είδε να τον περιλούει ένα λαμπρό φως και, καθώς έπεσε χαμαί, ήκουσε μια φωνή να του λέγει: «Σαούλ, Σαούλ τι μέ διώκεις, σκληρόν σ ι προς κέντρα λακτίζειν» (Πρ.26.24).
Damaszkusz fele az uton Pal lattta hogy korbeveszi egy eros feny, amt a foldre vetette magat, egy hangot hallott amint ezt mondta: Saul, Saul mert uldozol... [...] σκληρόν σ ι προς κέντρα λακτίζειν» (Πρ.26.24).
Το προς «κέντρα λακτίζειν» ήτο Ελληνική παροιμιακή φράσις και εσήμαινε το να μάχεσαι κατά της βουλήσεως των θεών.
A ''προς «κέντρα λακτίζειν» '' gorog mondas annak jelolesere, hogy az isteni akarat ellen harcolsz.
Εις τον «Προμηθέα Δεσμώτη», ο Ωκεανός συμβουλεύει τον Προμηθέα να δείξει ταπείνωσι και υπακοή στο θέλημα του βασιλέως των θεών διότι η ανυποταγή είναι σαν να λακτίζεις καρφιά «ουκούν έμειγε χρώμενος διδασκάλω προς κέντρα κ λον εκτενείς».
A Lelancolt Prometeusban Okeanos tanacsolja Prometeusnak, hogy mutasson alazatot es engedelmesseget az isten kiralysag akaratanak, mert az engedetlenseg olyan mintha [να λακτίζεις szogeket] [...]
Εις τον «Αγαμέμνονα» ο χορός συμβουλεύει τον Αίγιστο, «προς κέντρα μη λάκτιζε, μη παίσας μογής»(23)
Az Agamemnon dramaban a kar tanacsolja Aigistosnak, hogy ne [«προς κέντρα μη λάκτιζε, μη παίσας μογής»(23)
Errol en is hallottam. Sajnos nem jegyeztem meg a forrast. Erdekes lenne utannajarni, hol, mikor merul fel ogorog motivumok atvetelenek feltetelezese. Van olyan velemeny is, (erzesem szerint nem megalapozott), hogy egyhazi himnuszokban follelhetok Euripides dallamok. Emlekszel hogy honnan valo , ki emliti az altalad hozott peldat kedves Nereusz?
Jo volna meghivni ide Nemeth professzor ur volt tanitvanyait. Latod oket, vannak meg diak talalkozoitok, kedves Gyongyvirag? A kiejtes igen erdekes tema. Azt mondjak, hogy egyes ciprusi es italiai gorog tajnyelvek meg orizek valamit a gorog beszedmodbol. Ha erdekel benneteket, megprobalok kesziteni egy forrasgyujtemenyt arrol, mit irtak a regi gorogok a nyelvukrol. A zenei tanulmanyok resze a beszeddallam kutatasa, (logodes melos), mely eros kolcsonhatassal volt a dallamvezetesre. Aristeides peldat hoz errol, eppen Euripidest idezve. (Siga siga leukon ihnos arbilis...) Kikeresem, pontosan a kerdeses mondatot. Ez az Oresztes drama elso stacioja, az antisrophe, ha jol emlekszem.
50 § Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 1.
Ἡ. μὲν οὖν ἕνφησιν εἶναι τὸ πᾶν διαιρετὸν ἀδιαίρετον, γενητὸν ἀγένητον,θνητὸν ἀθάνατον, λόγον αἰῶνα, πατέρα υἱόν, θεὸν δίκαιον· «οὐκ ἐμοῦ, ἀλλὰ τοῦ λόγου ἀκούσαντας ὁμολογεῖν σο φόν ἐστιν ἓν πάντα εἶναί» (ὁ Ἡ. φησι.) ʽΗ. ΜΕΝ ΟΥΝ ʽΕΝΦΗΣΙΝ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΠΑΝ ΔΙΑΙΡΕΤΟΝ ΑΔΙΑΙΡΕΤΟΝ, ΓΕΝΗΤΟΝ ΑΓΕΝΗΤΟΝ,ΘΝΗΤΟΝ ΑΘΑΝΑΤΟΝ, ΛΟΓΟΝ ΑΙΩΝΑ, ΠΑΤΕΡΑ ΥʽΙΟΝ, ΘΕΟΝ ΔΙΚΑΙΟΝ· «ΟΥΚ ΕΜΟΥ, ΑΛΛΑ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ ΑΚΟΥΣΑΝΤΑΣ ʽΟΜΟΛΟΓΕΙΝ ΣΟ ΦΟΝ ΕΣΤΙΝ ʽΕΝ ΠΑΝΤΑ ΕΙΝΑΙ» (ʽΟ ʽΗ. ΦΗΣΙ.) hÊ. men oun henphêsin einai to pan diaireton adiaireton, genêton agenêton,thnêton athanaton, logon aiôna, patera uhion, theon dikaion; «ouk emou, alla tou logou akousantas homologein so phon estin hen panta einai» (ho hÊ. phêsi.) Ce n’est pas a moi qu’il est sage de prêter l’oreille, mais à la Pensée, en reconnaissant que tout est un. (Léon Robin) Ce n’est pas à moi, mais au logos qu’il est sage d’accorder que l’un devient toutes choses.
It is wise to hearken, not to me, but to my Word, and to confess that all things are one.
51 § Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 2.
(καὶ ὅτι τοῦτο οὐκ ἴσασι πάντες οὐδὲ ὁμολογοῦσιν, ἐπιμέμφεται ὧδέ τως·) οὐ ξυνιᾶσιν ὅκως διαφερόμενον ἑωυτῷ ὁμολογέει· παλίν τροπος ἁρμονίη ὅκωσπερ τόξου καὶ λύρης. (ΚΑΙ ʽΟΤΙ ΤΟΥΤΟ ΟΥΚ ΙΣΑΣΙ ΠΑΝΤΕΣ ΟΥΔΕ ʽΟΜΟΛΟΓΟΥΣΙΝ, ΕΠΙΜΕΜΦΕΤΑΙ ʽΩΔΕ ΤΩΣ·) ΟΥ ΞΥΝΙΑΣΙΝ ʽΟΚΩΣ ΔΙΑΦΕΡΟΜΕΝΟΝ ʽΕΩΥΤΩΙ ʽΟΜΟΛΟΓΕΕΙ· ΠΑΛΙΝ ΤΡΟΠΟΣ ʽΑΡΜΟΝΙΗ ʽΟΚΩΣΠΕΡ ΤΟΞΟΥ ΚΑΙ ΛΥΡΗΣ. (kai hoti touto ouk isasi pantes oude homologousin, epimemphetai hôde tôs;) ou ksuniasin hokôs diapheromenon heôutôi homologeei; palintropos harmoniê hokôsper toksou kai lurês. Le discordant, s’accorde avec soi-même ; accord de tensions inverses, comme dans l’arc ou la lyre. (Léon Robin) Ils ne comprennent pas comment ce qui lutte avec soi-même peut s’accorder. L’harmonie du monde est par tensions opposées, comme pour la lyre et pour l’arc.
Men do not know how that which is drawn in different directions harmonises with itself. The harmonious structure of the world depends upon opposite tension like that of the bow and the lyre.
Nemeth professzor ur valasza, Eva baratnenk kozvetitesevel:
'' Hérakleitosz egyik töredékéről van szó, melyet 50. vagy 51. számon találhat meg. A görög nyelvi formát illetően annyi megjegyzésem van, hogy a kezdő epszilon előtt nagybetűnél erős hehezet áll, az einai epszilonja fölött viszont gyenge hehezet, de hajtott ékezet. A Kerényi Károly nevével jegyzett magyar fordításban:....., hogy minden egy. /Hérakleitos Bp. Helikon 36 sk./ Üdvözlettel: Németh Béla''
Az okorbogaraszok a hibak utan szaglasznak, melyek nyomra vezetik oket, atvetelukbol kovetni lehet egy iras sorsat. 0lyan ez, mint a sajtban a lyuk. :)
''Ο Ηράκλειτος ομιλεί για την ενιαία ουσία του κόσμου και για μια υπέρτατη αρχή του παντός. Από την οποία πηγάζει το ανθρώπινο δίκαιο. «Εκ πάντων εν και εξ ενός τα πάντα». «΄Εν πάντα είναι» αποφαίνεται. «Τρέφονται γαρ πάντες οι ανθρώπειοι νόμοι υπό ενός, του θείου…. νόμοις και βουλή πείθεσθαι ενός». Δέχεται ακόμη ως Αρχή των πάντων τον Λόγο. Ας θυμηθούμε το Κατά Ιωάννην Ευαγγέλιο, όπου αρχίζει ως εξής: «Εν αρχή ην ο Λόγος, και ο Λόγος ην προς τον Θεόν, και Θεός ην ο λόγος». Από αφηρημένος λόγος, όπως τον δέχονταν οι αρχαίοι, πήρε στο Χριστιανισμό αποκαλυπτικά οντολογική υπόσταση.''
Sutan ferditve:
Heracleitus szol az egyseges lenyegerol a vilagnak, es a mindenseg egy mindenekfeletti kezdeterol. Ebbol ered az emberi igazsag. «Εκ πάντων εν και εξ ενός τα πάντα» . «΄Εν πάντα είναι» αποφαίνεται. «Τρέφονται γαρ πάντες οι ανθρώπειοι νόμοι υπό ενός, του θείου…. νόμοις και βουλή πείθεσθαι ενός» Az Janos Evangeliuma igy kezdodik :
«Εν αρχή ην ο Λόγος, και ο Λόγος ην προς τον Θεόν, και Θεός ην ο Λόγος».*
Az okori gorogseg altal elfogadott elvont λόγος , a keresztenysegben ontologikus apokaliptikus jelentest kapott.
Ο αρχαίος Ελληνικός Μονοθεϊσμός ως προ Χριστού Χριστιανισμός
λόγος, szó nm. m.sg.nom. λόγος, -ου λόγος !, λόγον !, λόγου !, λόγῳ !, λόγοι !, λόγους !, λόγων !, λόγοις ! 1. beszéd, szóbeli közlés; 2. szó, ige; 3. dolog; BÚG: ο tövű ragozás, m.
καὶ és coni. καί és, is
πρὸς -nál/-nél praep. + acc. πρός 1. -hoz/-hez/-höz, felé, -ra/-re; 2. (a koinéban a παρά + dat. helyett) -nál/-nél Lábjegyzet: A koinéban a ???? + dat. helyett: -nál/-nél
τὸν a/az art.def. m.sg.acc. ὁ, ἡ, τό nincsenek a, az; ὁ μέν... ὁ δέ...: az egyik... a másik...; ὁ δέ az pedig, ő pedig (használata általában mint a magyarban, de eltérés is van) m/f/n.sg.nom.: ὁ, ἡ, τό m/f/n.sg.acc.: τόν, τήν, τό m/f/n.sg.gen.: τοῦ, τῆς, τοῦ m/f/n.sg.dat.: τῷ, τῇ, τῷ m/f/n.pl.nom.: οἱ, αἱ, τά m/f/n.pl.acc.: τούς, τάς, τά m/f/n.pl.gen.: τῶν, τῶν, τῶν m/f/n.pl.dat.: τοῖς, ταῖς, τοῖς
"Sajátságosan együtt él (ez a dolgoknak valós koegzisztenciája, békés együttléte, az elemek egysége az akashában, külön a műben való megnyugvás egyik fő oka) minden, ahogy az emberi lényben és a világban együtt tud élni, és sohasem szereztem a έυ παυτα ειυαι-ról élményszerűbb bizonyítékot, mint itt."
Egy levélben találtam és nem értem a görög betűkkel írt beszúrás mit jelent. SOS!!!
Tudtam, hogy eljössz. Esténként kulcsra zárom az ajtót körülbástyázom magam könyvekkel, gyerekek zsivajával – azok a könyvek ott a polcokon, szőnyegen tárt, béna szárnyú különös madarak hevernek szanaszét – aláhúzott szavakkal, bizonytalan [ceruzajegyzetekkel piros kérdőjelekkel a lapszéleken azok a kis fehér kartonlapok egy világszótár cédulái csupán a legnélkülözhetetlenebb szavakkal s mégsem akar sikerülni – egyre több a lefordíthatatlan [a világban? néha kijövök ide a konyhába, senkit se zavarjak áthallom a szomszéd szobából fiaim szuszogását lángra fujkálják szemem kialvó parazsát tölts még vörösbort – megszoktam, hogy itt ég előttem a pohárban az abrosz zöldjén, mezőben kicsiny őrtűz valami elképzelt éjszakában? a poharad, mintha csak más virrasztó tűz felelne az enyémre ne mosolyogj, ne hidd, hogy mindez merő hasonlat –
[...]
Ez a metszéspontokból van, a kötet címadó verséből.
Tisztelt Fórumozók,
be kell vallanom, Papp Árpád verséből én idéztem – igen tiszteletlenül, figyelmetlenül – pontatlanul. (faim helyett, fiam szót írtam át. Mentségem nincs, még ha bötűről-bötűre ütögettem is…)
A nagyon szép összeállítást mindenkinek ajánlom. S nekem is csak össze kellett volna olvasnom az átírás után.
Ott természetesen pontosan szerepel: „áthallom a szomszéd szobából fiaim szuszogását”
http://www.buvopatak.hu/index.php?option=com_wrapper&view=wrapper&Itemid=103
Tisztelettel el is köszönnék az oldaltól, e rövid megszólalás után.
Mindenkinek szép, tartalmas napokat kívánva:
Pulai Éva