Keresés

Részletes keresés

spiroslyra Creative Commons License 2010.08.25 0 0 10682

[325 πρὸς κέντρα κῶλον ἐκτενεῖς]

κέντρα=fullank


Aeschylus, Prometheus Bound

Aesch. PB 325

Ὠκεανός
ὁρῶ, Προμηθεῦ, καὶ παραινέσαι γέ σοι
310θέλω τὰ λῷστα, καίπερ ὄντι ποικίλῳ.
γίγνωσκε σαυτὸν καὶ μεθάρμοσαι τρόπους
νέους: νέος γὰρ καὶ τύραννος ἐν θεοῖς.
εἰ δ᾽ ὧδε τραχεῖς καὶ τεθηγμένους λόγους
ῥίψεις, τάχ᾽ ἄν σου καὶ μακρὰν ἀνωτέρω
315θακῶν κλύοι Ζεύς, ὥστε σοι τὸν νῦν ὄχλον
παρόντα μόχθων παιδιὰν εἶναι δοκεῖν.
ἀλλ᾽, ὦ ταλαίπωρ᾽, ἃς ἔχεις ὀργὰς ἄφες,
ζήτει δὲ τῶνδε πημάτων ἀπαλλαγάς.
ἀρχαῖ᾽ ἴσως σοι φαίνομαι λέγειν τάδε:
320τοιαῦτα μέντοι τῆς ἄγαν ὑψηγόρου
γλώσσης, Προμηθεῦ, τἀπίχειρα γίγνεται.
σὺ δ᾽ οὐδέπω ταπεινὸς οὐδ᾽ εἴκεις κακοῖς,
πρὸς τοῖς παροῦσι δ᾽ ἄλλα προσλαβεῖν θέλεις.
οὔκουν ἔμοιγε χρώμενος διδασκάλῳ
325πρὸς κέντρα κῶλον ἐκτενεῖς, ὁρῶν ὅτι
τραχὺς μόναρχος οὐδ᾽ ὑπεύθυνος κρατεῖ.

Aeschylus. Aeschylus, with an English translation by Herbert Weir Smyth, Ph. D. in two volumes. 1.Prometheus. Cambridge. Cambridge, Mass., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd. 1926.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Aesch.+PB+325&fromdoc=Perseus:text:1999.01.0009

spiroslyra Creative Commons License 2010.08.25 0 0 10681

Acs 26.17

Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων 13ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους· 14πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἐβραΐδι διαλέκτῳ Σαούλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.

http://www.ehf.hu/ujszov/

Acs 26,12,1
Ἐν
-ban/-ben
praep.
+ dat.
ἐν
Szótári információk: -ban, -ben; között; -val, -vel; által

οἷς
amik
pron.rel.
n.pl.dat.
ὅς, ἥ, ὅ
nincsenek
Szótári információk: aki, ami, amely;
m/f/n.sg.nom.: ὅς, ἥ, ὅ (aki, ami, amely)
m/f/n.sg.acc.: ὅν, ἥν, ὅ (akit, amit, amelyet)
m/f/n.sg.gen.: οὗ, ἧς, οὗ (akié, amié, amelyé)
m/f/n.sg.dat.: ᾧ, ᾗ, ᾧ (akinek, aminek, amelynek)
m/f/n.pl.nom.: οἵ, αἵ, ἅ (akik, amik, amelyek)
m/f/n.pl.acc.: οὕς, ἅς, ἅ (akiket, amiket, amelyeket)
m/f/n.pl.gen.: ὧν, ὧν, ὧν (akiké, amiké, amelyeké)
m/f/n.pl.dat.: οἷς, αἷς, οἷς (akiknek, amiknek, amelyeknek)

πορευόμενος
menvén
verb.
D.part.impf.m.sg.nom.
πορεύομαι
πορεύομαι, πορεύσομαι, ἐπορεύθην, 0
Szótári információk: megy, jár, úton van

εἰς
-ba/-be
praep.
+ acc.
εἰς
Szótári információk: -ba/-be, -ra/-re, ellen

τὴν
a/az
art.def.
f.sg.acc.
ὁ, ἡ, τό
Szótári információk: a, az; ὁ μέν... ὁ δέ...: az egyik... a másik...; ὁ δέ az pedig, ő pedig (használata általában mint a magyarban, de eltérés is van)
m/f/n.sg.nom.: ὁ, ἡ, τό
m/f/n.sg.acc.: τόν, τήν, τό
m/f/n.sg.gen.: τοῦ, τῆς, τοῦ
m/f/n.sg.dat.: τῷ, τῇ, τῷ
m/f/n.pl.nom.: οἱ, αἱ, τά
m/f/n.pl.acc.: τούς, τάς, τά
m/f/n.pl.gen.: τῶν, τῶν, τῶν
m/f/n.pl.dat.: τοῖς, ταῖς, τοῖς

Δαμασκὸν
Damaszkusz
nm.geo.
f.sg.acc.
Δαμασκός, -οῦ
Δαμασκός, Δαμασκόν !, Δαμασκοῦ, Δαμασκῷ !
Szótári információk: Damaszkusz

ἐξουσίας
hatalmasságé
nm.
f.sg.gen.
ἐξουσία, -ς
ἐξουσία !, ἐξουσίαν !, ἐξουσίας !, ἐξουσίᾳ !, ἐξουσίαι !, ἐξουσίας !, ἐξουσιῶν !, ἐξουσίαις !
Szótári információk: lehetőség, képesség, (telj)hatalom

καὶ
és
coni.
καί
Szótári információk: és, is

ἐπιτροπῆς
-
nm.
f.sg.gen.
ἐπιτροπή, -ῆς
ἐπιτροπή, ἐπιτροπήν, ἐπιτροπῆς !, ἐπιτροπῇ, ἐπιτροπαί, ἐπιτροπάς, ἐπιτροπῶν, ἐπιτροπαῖς
Szótári információk: engedély, beleegyezés


μετ᾽
-val/-vel
praep.
+ gen.
μετά
Szótári információk: 1) (+ acc.) után; 2) (+ gen.) -val/-vel

τῆς
a/az
art.def.
f.sg.gen.
ὁ, ἡ, τό
nincsenek
Szótári információk: a, az; ὁ μέν... ὁ δέ...: az egyik... a másik...; ὁ δέ az pedig, ő pedig (használata általában mint a magyarban, de eltérés is van)
m/f/n.sg.nom.: ὁ, ἡ, τό
m/f/n.sg.acc.: τόν, τήν, τό
m/f/n.sg.gen.: τοῦ, τῆς, τοῦ
m/f/n.sg.dat.: τῷ, τῇ, τῷ
m/f/n.pl.nom.: οἱ, αἱ, τά
m/f/n.pl.acc.: τούς, τάς, τά
m/f/n.pl.gen.: τῶν, τῶν, τῶν
m/f/n.pl.dat.: τοῖς, ταῖς, τοῖς

τῶν
a/az
art.def.
m.pl.gen.
ὁ, ἡ, τό
nincsenek
Szótári információk: a, az; ὁ μέν... ὁ δέ...: az egyik... a másik...; ὁ δέ az pedig, ő pedig (használata általában mint a magyarban, de eltérés is van)
m/f/n.sg.nom.: ὁ, ἡ, τό
m/f/n.sg.acc.: τόν, τήν, τό
m/f/n.sg.gen.: τοῦ, τῆς, τοῦ
m/f/n.sg.dat.: τῷ, τῇ, τῷ
m/f/n.pl.nom.: οἱ, αἱ, τά
m/f/n.pl.acc.: τούς, τάς, τά
m/f/n.pl.gen.: τῶν, τῶν, τῶν
m/f/n.pl.dat.: τοῖς, ταῖς, τοῖς

ἀρχιερέων
főpapok
nm.
m.pl.gen.
ἀρχιερεύς, -έως
ἀρχιερεύς !, ἀρχιερέα !, ἀρχιερέως !, ἀρχιερεῖ !, ἀρχιερεῖς !, ἀρχιερεῖς !, ἀρχιερέων !, ἀρχιερεῦσιν !
Szótári információk: főpap

ἡμέρας
napé
nm.
f.sg.gen.
ἡμέρα, -ς
ἡμέρα !, ἡμέραν !, ἡμέρας !, ἡμέρᾳ !, ἡμέραι !, ἡμέρας !, ἡμερῶν !, ἡμέραις !
Szótári információk: nap, nappal

μέσης
közepekor
adi./nm.n.
f.sg.gen(t).
μέσος, -η, -ον
nincsenek
Szótári információk: közép

κατὰ
szerint
praep.
+ acc.
κατά
nincsenek
Szótári információk: 1) (+ acc.) szerint; szerte; előtt; 2) (+ gen.) ellen, szemben

τὴν
a/az
art.def.
f.sg.acc.
ὁ, ἡ, τό
nincsenek
Szótári információk: a, az; ὁ μέν... ὁ δέ...: az egyik... a másik...; ὁ δέ az pedig, ő pedig (használata általában mint a magyarban, de eltérés is van)
m/f/n.sg.nom.: ὁ, ἡ, τό
m/f/n.sg.acc.: τόν, τήν, τό
m/f/n.sg.gen.: τοῦ, τῆς, τοῦ
m/f/n.sg.dat.: τῷ, τῇ, τῷ
m/f/n.pl.nom.: οἱ, αἱ, τά
m/f/n.pl.acc.: τούς, τάς, τά
m/f/n.pl.gen.: τῶν, τῶν, τῶν
m/f/n.pl.dat.: τοῖς, ταῖς, τοῖς

ὁδὸν
út
nm.
f.sg.acc.
ὁδός, -οῦ
ὁδός !, ὁδόν !, ὁδοῦ !, ὁδῷ !, ὁδοί !, ὁδούς !, ὁδῶν !, ὁδοῖς !
Szótári információk: út

εἶδον,
látták
verb.
A.ind.aor.pl.3.
ὁράω
ὁράω, ὄψομαι, ἐῖδον, ὤφθην, ἑώρακα, ἑώραμαι
Szótári információk: 1. (A.) lát; 2. (P.) ὤφθη: A passzív forma intranzitív jelentéssel önállósult: "megjelent". Ezért áll mellette dat.: "neki" (különben a passzív ige mellett ὑπό + gen. = "által" kellene).

βασιλεῦ,
király
nm.
m.sg.voc.
βασιλεύς, -έως
βασιλεύς !, βασιλέα !, βασιλέως !, βασιλεῖ !, βασιλεῖς !, βασιλεῖς !, βασιλέων !, βασιλεῦσιν !
Szótári információk: király; BÚG: ευ tövű ragozás

οὐρανόθεν
az égből
adv.
οὐρανόθεν
nincsenek
Szótári információk: az égből

ὑπὲρ
fölött, fölé
praep.
+ acc.
ὑπέρ
nincsenek
Szótári információk: 1) (+ acc.) fölött, fölé; 2) (+ gen.) -ért

λαμπρότητα
-
nm.
f.sg.acc.
λαμπρότης, -τος
λαμπρότης, λαμπρότητα !, λαμπρότητος, λαμπρότητι, λαμπρότητες, λαμπρότητας, λαμπροτήτων, λαμπρότησιν
Szótári információk: ragyogás, fényesség

τοῦ
a/az
art.def.
m.sg.gen.
ὁ, ἡ, τό
nincsenek
Szótári információk: a, az; ὁ μέν... ὁ δέ...: az egyik... a másik...; ὁ δέ az pedig, ő pedig (használata általában mint a magyarban, de eltérés is van)
m/f/n.sg.nom.: ὁ, ἡ, τό
m/f/n.sg.acc.: τόν, τήν, τό
m/f/n.sg.gen.: τοῦ, τῆς, τοῦ
m/f/n.sg.dat.: τῷ, τῇ, τῷ
m/f/n.pl.nom.: οἱ, αἱ, τά
m/f/n.pl.acc.: τούς, τάς, τά
m/f/n.pl.gen.: τῶν, τῶν, τῶν
m/f/n.pl.dat.: τοῖς, ταῖς, τοῖς

ἡλίου
napé
nm.
m.sg.gen.
ἥλιος, -́ου
ἥλιος !, ἥλιον !, ἡλίου !, ἡλίῳ !, ἥλιοι, ἡλίους, ἡλίων, ἡλίοις
Szótári információk: nap

περιλάμψαν
-
verb.
A.part.aor.n.sg.acc.
περιλάμπω
περιλάμπω, περιλάμψω, περιέλαμψα, περιλέλαμπα, 0 ?, 0 ?
Szótári információk: körberagyog vkit, vmit; Hap. leg. Lk 2,9: περιέλαμψεν (A.ind.aor.sg.3.)

με
engem
pron.pers.
sg.1.acc.
ἐγώ
ἐγώ, ἐμέ v. μέ, ἐμού v. μού, ἐμοί v. μοι
Szótári információk: én; Ragozása:
sg.1.nom.: ἐγώ (én; ÚSzSz: 1473);
sg.1.acc.: ἐμέ v. μέ (engem; ÚSzSz: 1691);
sg.1.gen.: ἐμού v. μού (enyém; ÚSzSz: 1700);
sg.1.dat.: ἐμοί v. μοι (nekem; ÚSzSz: 1698)

φῶς
fény, világosság
nm.
n.sg.nom.
φῶς, φωτός
φῶς !!!, φῶς !!!, φωτός !, φωτί !, φῶτα, φῶτα !!, φώτων !!, φώσιν
Szótári információk: világosság, fény

τοὺς
a/az
art.def.
m.pl.acc.
ὁ, ἡ, τό
nincsenek
Szótári információk: a, az; ὁ μέν... ὁ δέ...: az egyik... a másik...; ὁ δέ az pedig, ő pedig (használata általában mint a magyarban, de eltérés is van)
m/f/n.sg.nom.: ὁ, ἡ, τό
m/f/n.sg.acc.: τόν, τήν, τό
m/f/n.sg.gen.: τοῦ, τῆς, τοῦ
m/f/n.sg.dat.: τῷ, τῇ, τῷ
m/f/n.pl.nom.: οἱ, αἱ, τά
m/f/n.pl.acc.: τούς, τάς, τά
m/f/n.pl.gen.: τῶν, τῶν, τῶν
m/f/n.pl.dat.: τοῖς, ταῖς, τοῖς

σὺν
-val/-vel
praep.
+ dat.
σύν
Szótári információk: -val/-vel

ἐμοὶ
nekem
pron.pers.
sg.1.dat.
ἐγώ
ἐγώ, ἐμέ v. μέ, ἐμού v. μού, ἐμοί v. μοι
Szótári információk: én; Ragozása:
sg.1.nom.: ἐγώ (én; ÚSzSz: 1473);
sg.1.acc.: ἐμέ v. μέ (engem; ÚSzSz: 1691);
sg.1.gen.: ἐμού v. μού (enyém; ÚSzSz: 1700);
sg.1.dat.: ἐμοί v. μοι (nekem; ÚSzSz: 1698)

πορευομένους·
járókat
verb.
D.part.impf.m.pl.acc.
πορεύομαι
πορεύομαι, πορεύσομαι, ἐπορεύθην, 0
Szótári információk: megy, jár, úton van

πάντων
minden
adi.
m.pl.gen.
πᾶς, πᾶσα, πᾶν
nincsenek
Szótári információk: minden(ki), összes, egész

τε
is
coni.
τέ
Szótári információk: (simuló) és, is; τέ... καί...: mind, mind

καταπεσόντων
-
verb.
A.part.aor.m.pl.gen.
καταπίπτω
nincsenek
Szótári információk: cadere

καταπεσόντων
- ?
verb.
A.part.aor.m.pl.gen.
καταπίπτω
Szótári információk: cadere

ἡμῶν
miénk
pron.pers.
pl.1.gen.
ἡμεῖς
nincsenek
Szótári információk: mi; Ragozása:
pl.1.nom.: ἡμεῖς (mi; ÚSzSz: 2249)
pl.1.acc.: ἡμᾶς (minket; ÚSzSz: 2248)
pl.1.gen.: ἡμῶν (mienk; ÚSzSz: 2257)
pl.1.dat.: ἡμῖν (nekünk; ÚSzSz: 2254)

ἡμῶν
miénk
pron.pers.
pl.1.gen.
ἡμεῖς
Szótári információk: mi; Ragozása:
pl.1.nom.: ἡμεῖς (mi; ÚSzSz: 2249)
pl.1.acc.: ἡμᾶς (minket; ÚSzSz: 2248)
pl.1.gen.: ἡμῶν (mienk; ÚSzSz: 2257)
pl.1.dat.: ἡμῖν (nekünk; ÚSzSz: 2254)

εἰς
-ba/-be
praep.
+ acc.
εἰς
Szótári információk: -ba/-be, -ra/-re, ellen

γῆν
föld
nm.
f.sg.acc.
γῆ, -ς
γῆ !, γῆν !, γῆς !, γῇ !, γᾶι, γᾶς, γῶν, γᾶις
Szótári információk: föld

ἤκουσα
hallottam
verb.
A.ind.aor.sg.1.
ἀκούω
ἀκούω, ἀκούσω / -ομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα, ἠκούσθην, ἤκουσμαι
Szótári információk: hall, hallgat, meghallgat (akit: + gen.)

φωνὴν
hangot
nm.
f.sg.acc.
φωνή, -ῆς
φωνή !, φωνήν !, φωνῆς !, φωνῇ !, φωναί !, φωνάς !, φωνῶν !, φωναῖς !
Szótári információk: hang

λέγουσαν
mondót
verb.
A.part.impf.f.sg.acc.
λέγω
λέγω, λέξω v. ἐρῶ, ἔλεξα v. εἶπον, εἴλοχα v. εἴρηκα, ἐρρήθην v. ἐρρέθην, εἴρημαι
Szótári információk: 1. mond, megmond, "leszögez" vmit; 2. beszél, elbeszél; 3. nevez

πρός
-hoz/-hez/-höz
praep.
+ acc.
πρός
nincsenek
Szótári információk: 1. -hoz/-hez/-höz, felé, -ra/-re; 2. (a koinéban a παρά + dat. helyett) -nál/-nél

με
engem
pron.pers.
sg.1.acc.
ἐγώ
ἐγώ, ἐμέ v. μέ, ἐμού v. μού, ἐμοί v. μοι
Szótári információk: én; Ragozása:
sg.1.nom.: ἐγώ (én; ÚSzSz: 1473);
sg.1.acc.: ἐμέ v. μέ (engem; ÚSzSz: 1691);
sg.1.gen.: ἐμού v. μού (enyém; ÚSzSz: 1700);
sg.1.dat.: ἐμοί v. μοι (nekem; ÚSzSz: 1698)

τῇ
a/az
art.def.
f.sg.dat.
ὁ, ἡ, τό
nincsenek
Szótári információk: a, az; ὁ μέν... ὁ δέ...: az egyik... a másik...; ὁ δέ az pedig, ő pedig (használata általában mint a magyarban, de eltérés is van)
m/f/n.sg.nom.: ὁ, ἡ, τό
m/f/n.sg.acc.: τόν, τήν, τό
m/f/n.sg.gen.: τοῦ, τῆς, τοῦ
m/f/n.sg.dat.: τῷ, τῇ, τῷ
m/f/n.pl.nom.: οἱ, αἱ, τά
m/f/n.pl.acc.: τούς, τάς, τά
m/f/n.pl.gen.: τῶν, τῶν, τῶν
m/f/n.pl.dat.: τοῖς, ταῖς, τοῖς

Ἐβραΐδι
-
nm.
f.sg.dat.
Ἑβραΐς, -ίδος
Ἑβραΐς, Ἑβραΐδα, Ἑβραΐδος, Ἑβραΐδι !, Ἑβραΐδες, Ἑβραΐδας, Ἑβραΐδων, Ἑβραΐσιν
Szótári információk: ebreo, la lingua ebraica, non quella in cui e stato scritto l'AT ma la lingua aramaica, parlata da Gesu e gli apostoli e gia introdotta da molto tempo in Palestina

διαλέκτῳ
-
nm.
f.sg.dat.
διάλεκτος, -́ου
διάλεκτος, διάλεκτον, διαλέκτου, διαλέκτῳ !, διάλεκτοι, διαλέκτους, διαλέκτων, διαλέκτοις
Szótári információk: 1) conversazione, discorso, dissertazione, lingua; 2) la lingua particolare di qualsiasi popolo

Σαούλ
Saul
nm.pers.
m.indecl.
Σαούλ
Szótári információk: Saul; 1) Izrael első királyának neve; 2) Pál apostol héber neve

τί
mit
pron.interrog.
n.sg.acc.
τίς, τί
nincsenek
Szótári információk: 1. (Az m. és f. megegyezik) τίς: ki? 2. (n.) τί: mi? milyen?
mf/n.sg.nom.: τίς, τί (ki? mi?)
mf/n.sg.acc.: τινά, τί (kit? mit?)
mf/n.sg.gen.: τινός, τινός: (kié? mié?)
mf/n.sg.dat.: τινί, τί (kinek? minek?)
mf/n.pl.nom.: τινές, τινά (kik? mik?)
mf/n.pl.acc.: τινάς, τινά (kiket? miket?)
mf/n.pl.gen.: τινῶν, τινῶν (kiké? miké?)
mf/n.pl.dat.: τισί(ν), τισί(ν) (kiknek? miknek?)

με
engem
pron.pers.
sg.1.acc.
ἐγώ
ἐγώ, ἐμέ v. μέ, ἐμού v. μού, ἐμοί v. μοι
Szótári információk: én; Ragozása:
sg.1.nom.: ἐγώ (én; ÚSzSz: 1473);
sg.1.acc.: ἐμέ v. μέ (engem; ÚSzSz: 1691);
sg.1.gen.: ἐμού v. μού (enyém; ÚSzSz: 1700);
sg.1.dat.: ἐμοί v. μοι (nekem; ÚSzSz: 1698)

διώκεις;
-
verb.
A.praes.impf.sg.2.
διώκω
διώκω, διώξω, ἐδίωξα, δεδίωχα, ἐδιώχθην, δεδίωγμαι
Szótári információk: 1. üldöz; 2. törekszik; 3. gyakorol

σκληρόν
kemény
adi.
m.sg.acc.
σκληρός, -ά, -όν
nincsenek
Szótári információk: (átv. is) kemény

σοι
neked
pron.pers.
sg.2.dat.
σύ
nincsenek
Szótári információk: te; Ragozása:
sg.2.nom.: σύ (te; ÚSzSz: 4671)
sg.2.acc.: σέ v. σε (téged; ÚSzSz: 4471)
sg.2.gen.: σοῦ v. σου (tiéd; ÚSzSz: 4575)
sg.2.dat.: σοί v. σοι (neked; ÚSzSz: 4571)

πρὸς
-hoz/-hez/-höz
praep.
+ acc.
πρός
nincsenek
Szótári információk: 1. -hoz/-hez/-höz, felé, -ra/-re; 2. (a koinéban a παρά + dat. helyett) -nál/-nél


κέντρα
fullánkokat
nm.
n.pl.acc.
κέντρον, -ου
κέντρον !, κέντρον, κέντρου, κέντρῳ, κέντρα, κέντρα !, κέντρων, κέντροις
Szótári információk: 1. (átv. is) ösztöke, hosszú, hegyes bot, amellyel az állatokat irányították; 2. (átv. is) bizonyos állatok fullánkja

λακτίζειν.
- ?
verb.
A.inf.impf.
λακτίζω
λακτίζω, λακτίσω, ἐλάκτισα, λελάκτικα, 0 ?, 0 ?
Szótári információk: rugdos; Hap. leg. ACs 26,14: λακτίζειν (A. inf. pres.)

http://www.ehf.hu/ujszov/
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.25 0 0 10680
De itt ez is Euripidesrol es lukacsrol:

http://www.christianorigins.com/euripidesluke.html
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.25 0 0 10679
Ezt a Jézus rejtett szavai-ban talaltam, Hubai Peter utoszavaban.
Előzmény: spiroslyra (10677)
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.25 0 0 10678


Sebteben ezt talaltam egy komoly egyhazi oldalon:

Δημήτριος Ιω. Κωνσταντέλος

Μαρτυρίες και ενδείξεις της Ελληνοχριστιανικής Ταυτότητας
Tanusagok es bizonyitekok az ortodoxia [forrasvidekerol ?, szo szerinti forditasban igazolvanyarol /


Λίαν ενδιαφέρουσα είναι η περιγραφή που κάνει ο Ευαγγελιστής Λουκάς διά την μεταστροφή του Παύλου εις τον Χριστιανισμό.

Tobb mint erdekfeszito a koruliras, mit Lukacs evangelista tesz Pal palfordulasarol a keresztenyseg fele.

Εις τον δρόμο προς την Δαμασκό ο Παύλος είδε να τον περιλούει ένα λαμπρό φως και, καθώς έπεσε χαμαί, ήκουσε μια φωνή να του λέγει: «Σαούλ, Σαούλ τι μέ διώκεις, σκληρόν σ ι προς κέντρα λακτίζειν» (Πρ.26.24).

Damaszkusz fele az uton Pal lattta hogy korbeveszi egy eros feny, amt a foldre vetette magat, egy hangot hallott amint ezt mondta: Saul, Saul mert uldozol...
[...] σκληρόν σ ι προς κέντρα λακτίζειν» (Πρ.26.24).


Το προς «κέντρα λακτίζειν» ήτο Ελληνική παροιμιακή φράσις και εσήμαινε το να μάχεσαι κατά της βουλήσεως των θεών.

A ''προς «κέντρα λακτίζειν» '' gorog mondas annak jelolesere, hogy az isteni akarat ellen harcolsz.


Εις τον «Προμηθέα Δεσμώτη», ο Ωκεανός συμβουλεύει τον Προμηθέα να δείξει ταπείνωσι και υπακοή στο θέλημα του βασιλέως των θεών διότι η ανυποταγή είναι σαν να λακτίζεις καρφιά «ουκούν έμειγε χρώμενος διδασκάλω προς κέντρα κ λον εκτενείς».

A Lelancolt Prometeusban Okeanos tanacsolja Prometeusnak, hogy mutasson alazatot es engedelmesseget az isten kiralysag akaratanak, mert az engedetlenseg olyan mintha [να λακτίζεις szogeket] [...]

Εις τον «Αγαμέμνονα» ο χορός συμβουλεύει τον Αίγιστο, «προς κέντρα μη λάκτιζε, μη παίσας μογής»(23)

Az Agamemnon dramaban a kar tanacsolja Aigistosnak, hogy ne [«προς κέντρα μη λάκτιζε, μη παίσας μογής»(23)


23. - Αισχύλος, Προμηθεύς Δεσμώτης, 1.323. Αισχύλος, Αγαμέμνων, 11.1624

(A forditas pontositasra var.)

http://www.myriobiblos.gr/texts/greek/konstantelos/konstantelos_ch3.htm#23_bottom
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.25 0 0 10677

Errol en is hallottam. Sajnos nem jegyeztem meg a forrast. Erdekes lenne utannajarni, hol, mikor merul fel ogorog motivumok atvetelenek feltetelezese. Van olyan velemeny is, (erzesem szerint nem megalapozott), hogy egyhazi himnuszokban follelhetok Euripides dallamok. Emlekszel hogy honnan valo , ki emliti az altalad hozott peldat kedves Nereusz?
Előzmény: nereusz1 (10673)
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.25 0 0 10676

Jo volna meghivni ide Nemeth professzor ur volt tanitvanyait. Latod oket, vannak meg diak talalkozoitok, kedves Gyongyvirag? A kiejtes igen erdekes tema. Azt mondjak, hogy egyes ciprusi es italiai gorog tajnyelvek meg orizek valamit a gorog beszedmodbol. Ha erdekel benneteket, megprobalok kesziteni egy forrasgyujtemenyt arrol, mit irtak a regi gorogok a nyelvukrol. A zenei tanulmanyok resze a beszeddallam kutatasa, (logodes melos), mely eros kolcsonhatassal volt a dallamvezetesre. Aristeides peldat hoz errol, eppen Euripidest idezve. (Siga siga leukon ihnos arbilis...) Kikeresem, pontosan a kerdeses mondatot. Ez az Oresztes drama elso stacioja, az antisrophe, ha jol emlekszem.
Előzmény: gyöngyvirág (10675)
gyöngyvirág Creative Commons License 2010.08.24 0 0 10675

Ha erős hehezet van rajta, akkor hával kell ejteni: hen panta einai.

Előzmény: spiroslyra (10671)
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.24 0 0 10674
Ιφιγένεια εν Ταύροις ??????
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.24 0 0 10673
Apostolok Cselekedetei 26, 17-ben a vastagitott resz állitolag Euripidész-től került bele.


πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ, Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.

nereusz1 Creative Commons License 2010.08.24 0 0 10672
Igen, koszonom, Szpirosz...
Előzmény: spiroslyra (10671)
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.24 0 0 10671


ἓν πάντα εἶναί
Előzmény: spiroslyra (10670)
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.24 0 0 10670


Fragments of Heracleitus of Ephesos

Ἡράκλειτος ὁ Ἐφέσιος


50 §
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 1.

Ἡ. μὲν οὖν ἕνφησιν εἶναι τὸ πᾶν διαιρετὸν ἀδιαίρετον, γενητὸν ἀγένητον,θνητὸν ἀθάνατον, λόγον αἰῶνα, πατέρα υἱόν, θεὸν δίκαιον· «οὐκ ἐμοῦ, ἀλλὰ τοῦ λόγου ἀκούσαντας ὁμολογεῖν σο φόν ἐστιν ἓν πάντα εἶναί»
(ὁ Ἡ. φησι.)
ʽΗ. ΜΕΝ ΟΥΝ ʽΕΝΦΗΣΙΝ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΠΑΝ ΔΙΑΙΡΕΤΟΝ ΑΔΙΑΙΡΕΤΟΝ, ΓΕΝΗΤΟΝ ΑΓΕΝΗΤΟΝ,ΘΝΗΤΟΝ ΑΘΑΝΑΤΟΝ, ΛΟΓΟΝ ΑΙΩΝΑ, ΠΑΤΕΡΑ ΥʽΙΟΝ, ΘΕΟΝ ΔΙΚΑΙΟΝ· «ΟΥΚ ΕΜΟΥ, ΑΛΛΑ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ ΑΚΟΥΣΑΝΤΑΣ ʽΟΜΟΛΟΓΕΙΝ ΣΟ ΦΟΝ ΕΣΤΙΝ ʽΕΝ ΠΑΝΤΑ ΕΙΝΑΙ»
(ʽΟ ʽΗ. ΦΗΣΙ.)
hÊ. men oun henphêsin einai to pan diaireton adiaireton, genêton agenêton,thnêton athanaton, logon aiôna, patera uhion, theon dikaion; «ouk emou, alla tou logou akousantas homologein so phon estin hen panta einai»
(ho hÊ. phêsi.)
Ce n’est pas a moi qu’il est sage de prêter l’oreille, mais à la Pensée, en reconnaissant que tout est un. (Léon Robin)
Ce n’est pas à moi, mais au logos qu’il est sage d’accorder que l’un devient toutes choses.

It is wise to hearken, not to me, but to my Word, and to confess that all things are one.

51 §
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 2.

(καὶ ὅτι τοῦτο οὐκ ἴσασι πάντες οὐδὲ ὁμολογοῦσιν, ἐπιμέμφεται ὧδέ τως·) οὐ ξυνιᾶσιν ὅκως διαφερόμενον ἑωυτῷ ὁμολογέει· παλίν τροπος ἁρμονίη ὅκωσπερ τόξου καὶ λύρης.
(ΚΑΙ ʽΟΤΙ ΤΟΥΤΟ ΟΥΚ ΙΣΑΣΙ ΠΑΝΤΕΣ ΟΥΔΕ ʽΟΜΟΛΟΓΟΥΣΙΝ, ΕΠΙΜΕΜΦΕΤΑΙ ʽΩΔΕ ΤΩΣ·) ΟΥ ΞΥΝΙΑΣΙΝ ʽΟΚΩΣ ΔΙΑΦΕΡΟΜΕΝΟΝ ʽΕΩΥΤΩΙ ʽΟΜΟΛΟΓΕΕΙ· ΠΑΛΙΝ ΤΡΟΠΟΣ ʽΑΡΜΟΝΙΗ ʽΟΚΩΣΠΕΡ ΤΟΞΟΥ ΚΑΙ ΛΥΡΗΣ.
(kai hoti touto ouk isasi pantes oude homologousin, epimemphetai hôde tôs;) ou ksuniasin hokôs diapheromenon heôutôi homologeei; palin­tropos harmoniê hokôsper toksou kai lurês.
Le discordant, s’accorde avec soi-même ; accord de tensions inverses, comme dans l’arc ou la lyre. (Léon Robin)
Ils ne comprennent pas comment ce qui lutte avec soi-même peut s’accorder. L’harmonie du monde est par tensions opposées, comme pour la lyre et pour l’arc.

Men do not know how that which is drawn in different directions harmonises with itself. The harmonious structure of the world depends upon opposite tension like that of the bow and the lyre.


http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:z1J0ard14AQJ:interglacial.com/~sburke/stuff/heracleitus/+Heracleitus&cd=9&hl=en&ct=clnk


spiroslyra Creative Commons License 2010.08.24 0 0 10669

Nemeth professzor ur valasza, Eva baratnenk kozvetitesevel:

'' Hérakleitosz egyik töredékéről van szó, melyet 50. vagy 51. számon találhat meg. A görög nyelvi formát illetően annyi megjegyzésem van, hogy a kezdő epszilon előtt nagybetűnél erős hehezet áll, az einai epszilonja fölött viszont gyenge hehezet, de hajtott ékezet. A Kerényi Károly nevével jegyzett magyar fordításban:....., hogy minden egy. /Hérakleitos Bp. Helikon 36 sk./
Üdvözlettel:
Németh Béla''
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.22 0 0 10668

Sajthiba :)

V=U
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.22 0 0 10667

Az okorbogaraszok a hibak utan szaglasznak, melyek nyomra vezetik oket, atvetelukbol kovetni lehet egy iras sorsat. 0lyan ez, mint a sajtban a lyuk. :)
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.22 0 0 10666
Aha, koszonom... I'gy ma'r ma's... valamit odabiggyesztettek, ugysem erti a jambor olvaso'...
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.21 0 0 10665

Jav.:nem epsilon, hanem ypsilon.
Előzmény: spiroslyra (10663)
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.21 0 0 10664

...tiz elott tiz perccel gorog ido szerint...:)
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.21 0 0 10663

Αz υ (epsilon) helyett ν (ni), es akkor :

«΄Εν πάντα είναι»

Egy vallasbolcselo irja ehhez:

''Ο Ηράκλειτος ομιλεί για την ενιαία ουσία του κόσμου και για μια υπέρτατη αρχή του παντός. Από την οποία πηγάζει το ανθρώπινο δίκαιο. «Εκ πάντων εν και εξ ενός τα πάντα». «΄Εν πάντα είναι» αποφαίνεται. «Τρέφονται γαρ πάντες οι ανθρώπειοι νόμοι υπό ενός, του θείου…. νόμοις και βουλή πείθεσθαι ενός». Δέχεται ακόμη ως Αρχή των πάντων τον Λόγο. Ας θυμηθούμε το Κατά Ιωάννην Ευαγγέλιο, όπου αρχίζει ως εξής: «Εν αρχή ην ο Λόγος, και ο Λόγος ην προς τον Θεόν, και Θεός ην ο λόγος». Από αφηρημένος λόγος, όπως τον δέχονταν οι αρχαίοι, πήρε στο Χριστιανισμό αποκαλυπτικά οντολογική υπόσταση.''

Sutan ferditve:

Heracleitus szol az egyseges lenyegerol a vilagnak, es a mindenseg egy mindenekfeletti kezdeterol. Ebbol ered az emberi igazsag. «Εκ πάντων εν και εξ ενός τα πάντα» . «΄Εν πάντα είναι» αποφαίνεται. «Τρέφονται γαρ πάντες οι ανθρώπειοι νόμοι υπό ενός, του θείου…. νόμοις και βουλή πείθεσθαι ενός» Az Janos Evangeliuma igy kezdodik :

«Εν αρχή ην ο Λόγος, και ο Λόγος ην προς τον Θεόν, και Θεός ην ο Λόγος».*

Az okori gorogseg altal elfogadott elvont λόγος , a keresztenysegben ontologikus apokaliptikus jelentest kapott.

Ο αρχαίος Ελληνικός Μονοθεϊσμός ως προ Χριστού Χριστιανισμός

Μιχαήλ Γ. Χούλη,
θεολόγου

http://www.oodegr.com/neopaganismos/pseftotheoi/pantheismos1.htm.

* 1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

Ἐν
-ban/-ben
praep.
+ dat.
ἐν
-ban, -ben; között; -val, -vel; által

ἀρχῇ
kezdet
nm.
f.sg.dat.
ἀρχή, -ῆς
ἀρχή !, ἀρχήν !, ἀρχῆς !, ἀρχῇ !, ἀρχαί !, ἀρχάς !, ἀρχῶν, ἀρχαῖς !

ἦν
volt
verb.
A.praet.impf.sg.3.
εἰμί
εἰμί, ἔσομαι,

van (létige); Ragozása:
A.praes.impf. (vagyok...): εἰμί, εἶ, ἐστί(ν), ἐσμέν, ἐστέ, εἰσί(ν);
A.praet.impf. (voltam...): ἤμην, ἦσθα, ἤν, ἦμεν v. ἤμεθα, ἦτε, ἦσαν;
A.coni.impf. (volnék...): ὦ, ἦς, ᾖ , ὦμεν, ἦτε, ὦσι(ν);
A.opt.impf. (bár lennék...): εἴην, εἴης, εἴη, εἴημεν v. εἶμεν, εἴητε v. εἶτε, εἴησαν v. εἶεν;
A.imprt.impf. (legyél!...): ἴσθι, ἔστω v. ἤτω, ἔσθε, ἔστωσαν v. ἤτωσαν;
A.part.impf.m/f/n.sg.nom. (levő): ὤν; οὖσα; ὄν;
A.inf.impf. (lenni): εἶναι;
M.fut. (leszek): ἔσομαι, ἔσῃ, ἔσται, ἐσόμεθα, ἔσεσθε, ἔσονατι;
M.inf.fut.(lenni majd): ἔσεσθαι;
M.part.fut.m/f/n.sg.nom (majd levő): ἐσόμενος; ἐσομένη; ἐσόμενον

λόγος,
szó
nm.
m.sg.nom.
λόγος, -ου
λόγος !, λόγον !, λόγου !, λόγῳ !, λόγοι !, λόγους !, λόγων !, λόγοις !
1. beszéd, szóbeli közlés; 2. szó, ige; 3. dolog; BÚG: ο tövű ragozás, m.

καὶ
és
coni.
καί
és, is

πρὸς
-nál/-nél
praep.
+ acc.
πρός
1. -hoz/-hez/-höz, felé, -ra/-re; 2. (a koinéban a παρά + dat. helyett) -nál/-nél
Lábjegyzet: A koinéban a ???? + dat. helyett: -nál/-nél

τὸν
a/az
art.def.
m.sg.acc.
ὁ, ἡ, τό
nincsenek
a, az; ὁ μέν... ὁ δέ...: az egyik... a másik...; ὁ δέ az pedig, ő pedig (használata általában mint a magyarban, de eltérés is van)
m/f/n.sg.nom.: ὁ, ἡ, τό
m/f/n.sg.acc.: τόν, τήν, τό
m/f/n.sg.gen.: τοῦ, τῆς, τοῦ
m/f/n.sg.dat.: τῷ, τῇ, τῷ
m/f/n.pl.nom.: οἱ, αἱ, τά
m/f/n.pl.acc.: τούς, τάς, τά
m/f/n.pl.gen.: τῶν, τῶν, τῶν
m/f/n.pl.dat.: τοῖς, ταῖς, τοῖς

θεόν,
Isten
nm.
m.sg.acc.
θεός, -οῦ
θεός !, θεόν !, θεοῦ !, θεῷ !, θεοί !, θεούς !, θεῶν, θεοῖς !

καὶ
és
coni.
καί
és, is

http://www.ehf.hu/ujszov/
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.21 0 0 10662
"Sajátságosan együtt él (ez a dolgoknak valós koegzisztenciája, békés együttléte, az elemek egysége az akashában, külön a műben való megnyugvás egyik fő oka) minden, ahogy az emberi lényben és a világban együtt tud élni, és sohasem szereztem a έυ παυτα ειυαι-ról élményszerűbb bizonyítékot, mint itt."

Egy levélben találtam és nem értem a görög betűkkel írt beszúrás mit jelent. SOS!!!
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.21 0 0 10661


ευ παυτα ειυαιí<------------------ ennek mi lehet a jelentése vajon?
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.21 0 0 10660
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.21 0 0 10659


ευ παυτα ειυαι
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.19 0 0 10658
Jav.: Ez a Metszéspontokból van, a kötet címadó verséből.
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.19 0 0 10657
"ne hidd, hogy mindez merő hasonlat" persze, hogy nem. Ott a piros bor, a zöld abrosz és a tél (és a papírlapok) fehérsége...
Előzmény: nereusz1 (10656)
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.19 0 0 10656
Szerintem semmi baj, Évike!:)
A HírTv-ben -- úgy hallottam -- szépen megemlékeztek Árpádról...
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.19 0 0 10655
A sortöréseket szögletes zárójellel[ jeleztem...
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.19 0 0 10654
[...]

Tudtam, hogy eljössz.
Esténként kulcsra zárom az ajtót
körülbástyázom magam könyvekkel, gyerekek zsivajával –
azok a könyvek ott a polcokon, szőnyegen
tárt, béna szárnyú különös madarak
hevernek szanaszét – aláhúzott szavakkal, bizonytalan
[ceruzajegyzetekkel
piros kérdőjelekkel a lapszéleken
azok a kis fehér kartonlapok egy világszótár cédulái
csupán a legnélkülözhetetlenebb szavakkal
s mégsem akar sikerülni – egyre több a lefordíthatatlan
[a világban?
néha kijövök ide a konyhába, senkit se zavarjak
áthallom a szomszéd szobából fiaim szuszogását
lángra fujkálják szemem kialvó parazsát
tölts még
vörösbort – megszoktam, hogy itt ég előttem a pohárban
az abrosz zöldjén, mezőben kicsiny őrtűz
valami elképzelt éjszakában?
a poharad, mintha csak más virrasztó tűz felelne az enyémre
ne mosolyogj, ne hidd, hogy mindez merő hasonlat –

[...]

Ez a metszéspontokból van, a kötet címadó verséből.
Évidus Creative Commons License 2010.08.19 0 0 10653
 

Tisztelt Fórumozók,

be kell vallanom, Papp Árpád verséből én idéztem – igen tiszteletlenül, figyelmetlenül – pontatlanul. (faim helyett, fiam szót írtam át. Mentségem nincs, még ha bötűről-bötűre ütögettem is…)

A nagyon szép összeállítást mindenkinek ajánlom. S nekem is csak össze kellett volna olvasnom az átírás után.

Ott természetesen pontosan szerepel: „áthallom a szomszéd szobából fiaim szuszogását”

 

http://www.buvopatak.hu/index.php?option=com_wrapper&view=wrapper&Itemid=103

 

Tisztelettel el is köszönnék az oldaltól, e rövid megszólalás után.

Mindenkinek szép, tartalmas napokat kívánva:

Pulai Éva

 

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!