Keresés

Részletes keresés

spiroslyra Creative Commons License 2010.08.27 0 0 10712

Ezennel mozgalmat inditok, "Ëkesitsuk magyar szavakkal, kifejezesekkel a gorog nyelvet'' cimmel.

Elso javaslatom:

Kala Majka

Az sem baj, ha ferdites, hamisitas. Bolond lyukba is befujhat neha jo szel. :)
odovaker Creative Commons License 2010.08.27 0 0 10711
Ez az írás 15. századi görög, és kevés köze van a hellénhez, még kevesebb a makedonhoz..,
Előzmény: spiroslyra (10705)
odovaker Creative Commons License 2010.08.27 0 0 10710

Plutarkhosz egy 15. századi humanista, aki közel 200 magyar szót csempészett művébe szkita gyanánt, hogy művének hitelességet fokozza...

Például tömlöc...

Előzmény: spiroslyra (10704)
odovaker Creative Commons License 2010.08.27 0 0 10709
A macedón az egy szláv nyelv, amely nagyon hasonlít a mai szláv bulgárhoz.)
Előzmény: spiroslyra (10703)
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.27 0 0 10708
Igen, tudom ezt is, gratulalálok... :)
Nem jártok felénk?
Előzmény: gyöngyvirág (10707)
gyöngyvirág Creative Commons License 2010.08.26 0 0 10707
Köszönöm így utólag is. Én is gratulálok neked visszamenőleg is sok mindenhez. Egyébként az volt számomra igazán meglepetés, hogy Vihar Judit beválogatott az Ezer magyar haiku kötetébe tőlem is kettőt.
Előzmény: nereusz1 (10695)
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.26 0 0 10706
http://hu.wikipedia.org/wiki/Maced%C3%B3n_nyelv
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.26 0 0 10705

[ ἀναπηδήσας ἀνεβόα Μακεδονιστὶ καλῶν τοὺς ὑπασπιστάς· ]

[ erre felugrott és makedón nyelven testőreit szólította ]


Πλούταρχος

Βίοι Παράλληλοι: Αλέξανδρος


¨[50]Οὐ πολλῷ δ’ ὕστερον συνηνέχθη καὶ τὰ περὶ Κλεῖτον, οὕτω μὲν ἁπλῶς πυθομένοις τῶν κατὰ Φιλώταν ἀγριώτερα· λόγῳ μέντοι συντιθέντες ἅμα καὶ τὴν αἰτίαν καὶ τὸν καιρόν, οὐκ ἀπὸ γνώμης, ἀλλὰ δυστυχίᾳ τινὶ ταῦθ’ εὑρίσκομεν πεπραγμένα τοῦ βασιλέως, ὀργὴν καὶ μέθην πρόφασιν τῷ Κλείτου δαίμονι παρασχόντος. ἐπράχθη δ’ οὕτως. ἧκόν τινες ὀπώραν Ἑλληνικὴν ἀπὸ θαλάσσης τῷ βασιλεῖ κομίζοντες. ὁ δὲ θαυμάσας τὴν ἀκμὴν καὶ τὸ κάλλος, ἐκάλει τὸν Κλεῖτον, ἐπιδεῖξαι καὶ μεταδοῦναι βουλόμενος. ὁ δὲ θύων μὲν ἐτύγχανεν, ἀφεὶς δὲ τὴν θυσίαν ἐβάδιζε, καὶ τρία τῶν κατεσπεισμένων προβάτων ἐπηκολούθησεν αὐτῷ. πυθόμενος δ’ ὁ βασιλεὺς ἀνεκοινοῦτο τοῖς μάντεσιν Ἀριστάνδρῳ καὶ Κλεομένει τῷ Λάκωνι· φησάντων δὲ πονηρὸν εἶναι τὸ σημεῖον, ἐκέλευσεν ἐκθύσασθαι κατὰ τάχος ὑπὲρ τοῦ Κλείτου· καὶ γὰρ αὐτὸς ἡμέρᾳ τρίτῃ κατὰ τοὺς ὕπνους ἰδεῖν ὄψιν ἄτοπον· δόξαι γὰρ αὐτῷ τὸν Κλεῖτον μετὰ τῶν Παρμενίωνος υἱῶν ἐν μέλασιν ἱματίοις καθέζεσθαι, τεθνηκότων ἁπάντων. οὐ μὴν ἔφθασεν ὁ Κλεῖτος ἐκθυσάμενος, ἀλλ’ εὐθὺς ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἧκε, τεθυκότος τοῦ βασιλέως Διοσκούροις. πότου δὲ νεανικοῦ συῤῥαγέντος, ᾔδετο ποιήματα Πρανίχου τινός, ὡς δέ φασιν ἔνιοι Πιερίωνος, εἰς τοὺς στρατηγοὺς πεποιημένα τοὺς ἔναγχος ἡττημένους ὑπὸ τῶν βαρβάρων ἐπ’ αἰσχύνῃ καὶ γέλωτι. τῶν δὲ πρεσβυτέρων δυσχεραινόντων καὶ λοιδορούντων τόν τε ποιητὴν καὶ τὸν ᾄδοντα, τοῦ δ’ Ἀλεξάνδρου καὶ τῶν περὶ αὐτὸν ἡδέως ἀκροωμένων καὶ λέγειν κελευόντων, ὁ Κλεῖτος ἤδη μεθύων, καὶ φύσει τραχὺς ὢν πρὸς ὀργὴν καὶ αὐθάδης, ἠγανάκτει μάλιστα, φάσκων οὐ καλῶς ἐν βαρβάροις καὶ πολεμίοις ὑβρίζεσθαι Μακεδόνας, πολὺ βελτίονας τῶν γελώντων, εἰ καὶ δυστυχίᾳ κέχρηνται. φήσαντος δὲ τοῦ Ἀλεξάνδρου τὸν Κλεῖτον αὑτῷ συνηγορεῖν, δυστυχίαν ἀποφαίνοντα τὴν δειλίαν, ἐπαναστὰς ὁ Κλεῖτος "αὕτη μέντοι ς’" εἶπεν "ἡ δειλία τὸν ἐκ θεῶν, ἤδη τῷ Σπιθριδάτου ξίφει τὸν νῶτον ἐπιτρέποντα, περιεποίησε, καὶ τῷ Μακεδόνων αἵματι καὶ τοῖς τραύμασι τούτοις ἐγένου τηλικοῦτος, ὥστ’ Ἄμμωνι σαυτὸν εἰσποιεῖν, ἀπειπάμενος Φίλιππον".
[51]Παροξυνθεὶς οὖν ὁ Ἀλέξανδρος "ἦ ταῦτ’" εἶπεν "ὦ κακὴ κεφαλὴ σὺ περὶ ἡμῶν ἑκάστοτε λέγων καὶ διαστασιάζων Μακεδόνας χαιρήσειν νομίζεις;" "ἀλλ’ οὐδὲ νῦν" ἔφη "χαίρομεν Ἀλέξανδρε, τοιαῦτα τέλη τῶν πόνων κομιζόμενοι, μακαρίζομεν δὲ τοὺς ἤδη τεθνηκότας, πρὶν ἐπιδεῖν Μηδικαῖς ῥάβδοις ξαινομένους Μακεδόνας, καὶ Περσῶν δεομένους ἵνα τῷ βασιλεῖ προσέλθωμεν". τοιαῦτα τοῦ Κλείτου παῤῥησιαζομένου, καὶ τῶν περὶ Ἀλέξανδρον ἀντανισταμένων καὶ λοιδορούντων αὐτόν, οἱ πρεσβύτεροι κατέχειν ἐπειρῶντο τὸν θόρυβον. ὁ δ’ Ἀλέξανδρος ἀποστραφεὶς πρὸς Ξενόδοχον τὸν Καρδιανὸν καὶ τὸν Κολοφώνιον Ἀρτέμιον, "οὐ δοκοῦσιν" εἶπεν "ὑμῖν οἱ Ἕλληνες ἐν τοῖς Μακεδόσιν ὥσπερ ἐν θηρίοις ἡμίθεοι περιπατεῖν;" τοῦ δὲ Κλείτου μὴ εἴκοντος, ἀλλ’ εἰς μέσον ἐᾶν ἃ βούλεται λέγειν τὸν Ἀλέξανδρον κελεύοντος, ἢ μὴ καλεῖν ἐπὶ δεῖπνον ἄνδρας ἐλευθέρους καὶ παῤῥησίαν ἔχοντας, ἀλλὰ μετὰ βαρβάρων ζῆν καὶ ἀνδραπόδων, οἳ τὴν Περσικὴν ζώνην καὶ τὸν διάλευκον αὐτοῦ χιτῶνα προσκυνήσουσιν, οὐκέτι φέρων τὴν ὀργὴν Ἀλέξανδρος, μήλων παρακειμένων ἑνὶ βαλὼν ἔπαισεν αὐτὸν καὶ τὸ ἐγχειρίδιον ἐζήτει. τῶν δὲ σωματοφυλάκων ἑνὸς Ἀριστοφάνους φθάσαντος ὑφελέσθαι, καὶ τῶν ἄλλων περιεχόντων καὶ δεομένων, ἀναπηδήσας ἀνεβόα Μακεδονιστὶ καλῶν τοὺς ὑπασπιστάς· τοῦτο δ’ ἦν σύμβολον θορύβου μεγάλου· καὶ τὸν σαλπιγκτὴν ἐκέλευσε σημαίνειν καὶ πὺξ ἔπαισεν ὡς διατρίβοντα καὶ μὴ βουλόμενον. οὗτος μὲν οὖν ὕστερον εὐδοκίμησεν, ὡς τοῦ μὴ συνταραχθῆναι τὸ στρατόπεδον αἰτιώτατος γενόμενος. τὸν δὲ Κλεῖτον οὐχ ὑφιέμενον οἱ φίλοι μόλις ἐξέωσαν τοῦ ἀνδρῶνος· ὁ δὲ κατ’ ἄλλας θύρας αὖθις εἰσῄει, μάλ’ ὀλιγώρως καὶ θρασέως Εὐριπίδου τὰ ἐξ Ἀνδρομάχης ἰαμβεῖα ταῦτα περαίνων·
οἴμοι, καθ’ Ἑλλάδ’ ὡς κακῶς νομίζεται.
Οὕτω δὴ λαβὼν παρά τινος τῶν δορυφόρων Ἀλέξανδρος αἰχμήν, ἀπαντῶντα τὸν Κλεῖτον αὐτῷ καὶ παράγοντα τὸ πρὸ τῆς θύρας παρακάλυμμα διελαύνει. πεσόντος δὲ μετὰ στεναγμοῦ καὶ βρυχήματος, εὐθὺς ἀφῆκεν ὁ θυμὸς αὐτόν, καὶ γενόμενος παρ’ ἑαυτῷ, καὶ τοὺς φίλους ἰδὼν ἀφώνους ἑστῶτας, ἑλκύσασθαι μὲν ἐκ τοῦ νεκροῦ τὴν αἰχμὴν ἔφθασε, παῖσαι δ’ ἑαυτὸν ὁρμήσας παρὰ τὸν τράχηλον ἐπεσχέθη, τῶν σωματοφυλάκων τὰς χεῖρας αὐτοῦ λαβόντων καὶ τὸ σῶμα βίᾳ παρενεγκόντων εἰς τὸν θάλαμον.
[52]Ἐπεὶ δὲ τήν τε νύκτα κακῶς κλαίων διήνεγκε, καὶ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν ἤδη τῷ βοᾶν καὶ θρηνεῖν ἀπειρηκὼς ἄναυδος ἔκειτο, βαρεῖς ἀναφέρων στεναγμούς, δείσαντες οἱ φίλοι τὴν ἀποσιώπησιν εἰσῆλθον βίᾳ. καὶ τῶν μὲν ἄλλων οὐ προσίετο τοὺς λόγους, Ἀριστάνδρου δὲ τοῦ μάντεως ὑπομιμνῄσκοντος αὐτὸν τήν τ’ ὄψιν ἣν εἶδε περὶ τοῦ Κλείτου καὶ τὸ σημεῖον, ὡς δὴ πάλαι καθειμαρμένων τούτων, ἔδοξεν ἐνδιδόναι.
Διὸ Καλλισθένην τε τὸν φιλόσοφον παρεισήγαγον, Ἀριστοτέλους οἰκεῖον ὄντα, καὶ τὸν Ἀβδηρίτην Ἀνάξαρχον. ὧν Καλλισθένης μὲν ἠθικῶς ἐπειρᾶτο καὶ πρᾴως ὑποδυόμενος τῷ λόγῳ καὶ περιϊὼν ἀλύπως λαβέσθαι τοῦ πάθους, ὁ δ’ Ἀνάξαρχος ἰδίαν τινὰ πορευόμενος ἐξ ἀρχῆς ὁδὸν ἐν φιλοσοφίᾳ, καὶ δόξαν εἰληφὼς ὑπεροψίας καὶ ὀλιγωρίας τῶν συνήθων, εὐθὺς εἰσελθὼν ἀνεβόησεν· "οὗτός ἐστιν Ἀλέξανδρος, εἰς ὃν ἡ οἰκουμένη νῦν ἀποβλέπει· ὁ δ’ ἔῤῥιπται κλαίων ὥσπερ ἀνδράποδον, ἀνθρώπων νόμον καὶ ψόγον δεδοικώς, οἷς αὐτὸν προσήκει νόμον εἶναι καὶ ὅρον τῶν δικαίων, ἐπείπερ ἄρχειν καὶ κρατεῖν νενίκηκεν, ἀλλὰ μὴ δουλεύειν ὑπὸ κενῆς δόξης κεκρατημένον". "οὐκ οἶσθ’" εἶπεν "ὅτι τὴν Δίκην ἔχει πάρεδρον ὁ Ζεὺς καὶ τὴν Θέμιν, ἵνα πᾶν τὸ πραχθὲν ὑπὸ τοῦ κρατοῦντος θεμιτὸν ᾖ καὶ δίκαιον;" τοιούτοις τισὶ λόγοις χρησάμενος ὁ Ἀνάξαρχος, τὸ μὲν πάθος ἐκούφισε τοῦ βασιλέως, τὸ δ’ ἦθος εἰς πολλὰ χαυνότερον καὶ παρανομώτερον ἐποίησεν, αὑτὸν δὲ δαιμονίως ἐνήρμοσε, καὶ τοῦ Καλλισθένους τὴν ὁμιλίαν, οὐδ’ ἄλλως ἐπίχαριν διὰ τὸ αὐστηρὸν οὖσαν, προσδιέβαλε.¨

http://el.wikisource.org/wiki/%CE%91%CE%BB%CE%AD%CE%BE%CE%B1%CE%BD%CE%B4%CF%81%CE%BF%CF%82#50
Előzmény: spiroslyra (10704)
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.26 0 0 10704

Plutarkhosz: párhuzamos életrajzok

''...Kleitosz esete, amely egyszeri hallásra Philótaszénál is szörnyűbbnek látszik, de ha figyelembe vesszük a történtek okát és körülményeit, úgy találjuk, hogy ezt nem szántszándékkal, hanem a balszerencse folytán követte el a király, aki haragjában és részegen alkalmat adott Kleitosz rossz szellemének érvényesülésére. Az eset a következőképpen történt: A tenger mellől görög gyümölcsöket hoztak a királynak; az megcsodálta frissességüket és szépségüket, s hívatta Kleitoszt, hogy megmutassa, és adjon neki belőlük. Kleitosz éppen áldozott, de abbahagyta az áldozást, és a királyhoz ment, az áldozatra vízzel meghintett három juh pedig követte. Elmesélte a király az esetet a jósoknak, Arisztandrosznak és a spártai Kleomantisznak, akik baljóslatúnak mondták az előjeleket. Megparancsolta tehát, hogy mutassanak be áldozatot Kleitoszért. Két nappal előbb ugyanis Alexandrosz különös álmot látott: mintha Kleitosz fekete ruhában ült volna Parmenión fiai közt, akik mind halottak voltak. Kleitosz nem várta be az áldozást, hanem azonnal elindult a vacsorára, mialatt a király áldozatot mutatott be a Dioszkuroszoknak. Vidám ivás közben valami Pranikhosz vagy mások szerint Pierión dalait énekelték, amelyek a barbároktól nemrégiben legyőzött vezérek megszégyenítésére és kigúnyolására készültek. Az idősebbeknek sehogyan sem tetszettek a dalok, s szidták a költőt is, és azt is, aki énekelt, de Alexandrosz és a mellette ülők szívesen hallgatták, és odaszóltak az énekesnek, hogy folytassa. A már ittas Kleitosz, aki természeténél fogva amúgy is nyers modorú és ingerlékeny ember volt, nagyon felháborodott, és odakiáltotta, hogy nem helyes barbárok közt, ellenséges földön gúnyolódni azokkal a makedónokkal, akik sokkal különbek voltak, mint azok, akik most nevetnek rajtuk, még ha a balsors üldözte is őket. Alexandrosz erre azt felelte, hogy Kleitosz a saját védelmére beszél, amikor a gyávaságot balszerencsének tünteti fel. Kleitosz felugrott, és így kiáltott: "Ez a gyávaság mentette meg az életedet, istenek szülötte, amikor a hátadat fordítottad Szpithridatész kardjának. A makedónok vére és sebei árán lettél te ilyen nagy, hogy megtagadd Philipposzt, és Ammón fiának add ki magadat." 51. Alexandrosz erre magából kikelve felhördült: "Azt hiszed, te aljas ember, hogy örökké büntetlenül fecseghetsz rólunk ilyeneket, és lázíthatod a makedónokat?" "Valóban nincs okunk örvendeni, Alexandrosz - mondta Kleitosz -, hogy ilyen jutalmat kapunk fáradalmainkért. Boldogok, akik már meghaltak, s nem kell megérniük, mint verik méd pálcával a makedónokat, és nem kell perzsákhoz könyörögniük, hogy saját királyuk elé járulhassanak." Kleitosznak durva sértésére Alexandrosz barátai királyuk védelmére keltek, és szidalmazni kezdték Kleitoszt, az idősebbek pedig megpróbálták lecsendesíteni az izgalmat. Ekkor Alexandrosz a kardiai Xenodokhoszhoz és a kolophóni Artemioszhoz fordulva így szólt: "Nem gondoljátok, hogy a görögök olyanok a makedónok között, mintha félistenek járnának vadállatok közt?" Kleitosz azonban nem tágított, hanem felszólította Alexandroszt, mondja ki nyíltan, mit akar, vagy pedig ne hívjon vacsorára szabad embereket, akik őszintén megmondják, amit gondolnak, hanem éljen barbárok és rabszolgák között, akik térdre borulnak perzsa öve és fehér köntöse előtt. Alexandrosz nem tudta haragját türtőztetni, az előtte fekvő egyik almát Kleitosz fejéhez vágta, és kardját kereste. Egyik testőre, Arisztophanész azonban még idejében eldugta előle, a többiek pedig körülfogták és kérlelték; erre felugrott és makedón nyelven testőreit szólította (ami nála nagy zavar jele volt), és megparancsolta a kürtösnek, hogy fújjon riadót, majd pedig öklével az arcába sújtott, amikor a kürtös habozott és vonakodott megtenni. Később aztán nagy dicséretben részesült, mert főként neki volt köszönhető, hogy nem riadt fel az egész tábor. Kleitoszt, mivel hallani sem akart róla, hogy meghunyászkodjon, barátai nagy nehezen kituszkolták a teremből. Kisvártatva azonban vissza akart térni egy másik ajtón, és megvető hangon nagy fennen idézte Euripidész Andromakhe-jából ezt a jambusi sort: Egész Hellaszban, ó, az erkölcs mily gonosz![129] 28 Alexandrosz ekkor elvette az egyik dárdavivőtől a dárdát, és átdöfte Kleitoszt, épp amikor az ajtó függönyét félrevonva, feléje tartott. Kleitosz ordítva és hörögve összerogyott, mire a király haragja nyomban elmúlt. Magához tért, s amint látta némán körülötte álló barátait, gyorsan kirántotta a dárdát a holttestből, és a saját nyakába akarta döfni, de ebben megakadályozták testőrei, akik lefogták kezét, és erőszakkal hálószobájába vitték. 52. Alexandrosz az éjszakát és a következő napot keserves zokogással töltötte, és a sírásban, jajveszékelésben annyira kimerült, hogy szótlanul feküdt, csak néha szakadt fel melléből egyegy mély sóhajtás, erre barátai megijedtek a csendtől, és erővel betörtek hozzá. Más beszédére ügyet sem vetett, de mikor Arisztandrosz jós emlékeztette arra az álomra, amelyet Kleitoszról látott, és amely előjel volt a sors rendelkezéséről, szemmel láthatóan megnyugodott. Majd odavezették hozzá Kalliszthenészt, a filozófust, Arisztotelész rokonát, és az abderai Anaxarkhoszt. Kalliszthenész szelíden és tapintatosan igyekezett rá hatni, hogy fájdalmát enyhítse, s így megszabadítsa szenvedésétől. Anaxarkhosz, aki mindig is a maga útját járta a filozófiában, és közismerten lenézte és semmibe vette filozófustársait, így kiáltott, amikor belépett: "Ez hát az az Alexandrosz, akire most az egész világ tekint? Nézzétek, itt fekszik és sír, mint valami rabszolga, aki remegve fél a törvénytől és az emberek ítéletétől, pedig neki kellene a törvénynek és az igazság mértékének lennie, ha ugyan valóban azért győzött, hogy úr legyen és uralkodjék, és ne alázatos rabja valamely hiú és üres vélekedésnek. Hát nem tudod - folytatta -, hogy Zeusz azért ültette maga mellé az Igazságot és a Törvényt, hogy a hatalom birtokosának minden tette törvényes és igazságos legyen?" Anaxarkhosz lecsendesítette ugyan érvelésével a király lelki fájdalmát, de magatartását sok tekintetben még hiúbbá, még inkább törvénytipróvá tette. Önmagát megszerettette a királlyal, Kalliszthenész társaságától pedig, amely a filozófus szigorúsága miatt úgysem volt neki kellemes, még inkább elidegenítette.''

http://www.scribd.com/doc/33727843/Plutarkhosz-parhuzamos-eletrajzok
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.26 0 0 10703

Macedón nyelv, igy tobb irast talalsz.


Előzmény: venuto (10698)
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.26 0 0 10702

Kedves Venuto!

Μέγας Ἀλέξανδρος. De rakerdezunk, mint szolnak a szakertok.

Csakugy mint a nyelvrol szolo kerdesedre, megkerdjuk a hozzaertoket.

Megirnad a zenei film adatait?

Spyros
Előzmény: venuto (10698)
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.26 0 0 10701

jav. : karosszekemet
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.26 0 0 10700

Nekem meg megbolondult a gepem. Reggel ota nyuzom, hogy irjon is, ne csak mindenfele trukkos muveleteket vegezzen. Mindent megprobaltam, meg a ftoelemet is ujra kiparnaztam. Most, hogy ramesteledett, latom, hogy beragadt a Ctrl gomb. :)
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.26 0 0 10699

[ μνησιπήμων πόνος ]


Aeschylus, Agamemnon

Aesch. Ag. 180

Χορός
τὸν φρονεῖν βροτοὺς ὁδώ-
σαντα, τὸν πάθει μάθος
θέντα κυρίως ἔχειν.
στάζει δ᾽ ἔν θ᾽ ὕπνῳ πρὸ καρδίας
180μνησιπήμων πόνος: καὶ παρ᾽ ἄ-
κοντας ἦλθε σωφρονεῖν.
δαιμόνων δέ που χάρις βίαιος
σέλμα σεμνὸν ἡμένων.


Aeschylus. Aeschylus, with an English translation by Herbert Weir Smyth, Ph. D. in two volumes. 2.Agamemnon. Cambridge. Cambridge, Mass., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd. 1926.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Aesch.+Ag.+180&fromdoc=Perseus:text:1999.01.0003

~~~~~~~~~~

μνησι^-πήμων , ον, gen. ονος,
*A. [select] reminding of misery: μ. πόνος the painful memory of woe, A.Ag.180 (lyr.).

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=mnhsiph/mwn&la=greek&prior=kardi/as&d=Perseus:text:1999.01.0003:card=180&i=1#lexicon

~~~~~~~~~

πόνος , o(, (πένομαι)
A. [select] work, esp. hard work, toil, in Hom. mostly of the toil of war, μάχης π. the toil of battle, Il.16.568; πόνος alone, = μάχη, 6.77, Od.12.117, al.; πόνον ἔχειν, = μάχεσθαι, Il.6.525, cf. 13.2, al.; “ἀνδράσι δυσμενέεσσι π. καὶ δῆριν ἔθεντο” 17.158; “π. ἀνδρῶν” Thgn.987; “πόνοι Ἐνυαλίου” Pi.I.6(5).54; ἐν τούτῳ τῷ π. ὁ πολέμαρχος διαφθείρεται in this struggle (at Marathon), Hdt.6.114; “ἐν τοῖσι Τρωϊκοῖσι π.” Id.9.27.
2. [select] generally, toil, labour, “ἐπεὶ παύσαντο πόνου” Il.1.467, al.; π. ὀρνίθεσσι τιθείη cause toil to them, Hes.Op.470; π. λαβόντας incurring toil, Hdt.7.24; “π. παρέχειν μανθάνοντι” Pl.R. 526c; μάταιος π. labour in vain, Id.Ti.40d; “οἱ κατὰ τὰ σώματα π.” Id.Plt.294e; “π. συνεχής” Democr.241; “πολλῷ π.” A.Pers.509; “μετὰ πολλοῦ π.” Pl.Sph.230a; “σὺν π.” X.Cyn.9.6; “οὐ μακρῷ π.” A.Pr.75; “ἄνευ π.” X.Mem.2.6.22; ἔχει πόνον πολύν involves much trouble, Ar.Pax 1216 (also εἰνάλιον π. ἐχοίσας σκευᾶς when the tackle labours in the sea, Pi.P.2.79): pl., “π. ἑκούσιοι” Democr.240.
3. [select] of special kinds of labour, bodily exertion, exercise, “στρατιωτικοὶ π.” X.Cyr.3.3.9; of exertions in the games, Hes.Sc.305, Pi.N.4.1, l.4(3).47, etc.; γυμνάσια . . , νεανιᾶν (prob.) πόνον the scene of youthful labours, E.Hel.211 (lyr.); “εἰναλίοισι πόνοισι” Theoc.21.39.
4. [select] work, task, business, “ἐπεὶ π. ἄλλος ἔπειγεν” Od.11.54; enterprise, undertaking, S.Ph.864 (lyr.), etc.
5. [select] implements for labour, stock-in-trade, “οὗτος τοῖς ἁλιεῦσιν ὁ πᾶς πόνος” Theoc.21.14; καὶ πόνος ἐντὶ θάλασσα the sea is their workshop, Mosch.Fr.1.10.
II. [select] stress, trouble, distress, suffering, Il.19.227; “Τρώεσσι πόνον καὶ κήδε᾽ ἔθηκεν” 21.525; “ἦ μὴν καὶ π. ἐστὶν . .” 2.291; ἐν τούτῳ τῷ π., of a storm, Hdt.7.190; ὁ Μηδικὸς [π.] the trouble from the Medes, Id.4.1; “παῦροι ἐν πόνῳ πιστοί” Pi.N.10.78: freq. in Trag., “πόνος πόνῳ πόνον φέρει” S.Aj.866 (lyr.); “πόνον ἔχειν” Id.OC232 (lyr.), etc.: in pl., sufferings, A.Pr.66, 328, etc.; πόνους πονεῖν (cf. “πονέω” B.1.2); “διά τινα πόνους ἔχειν” Ar.Ec. 975 (lyr.); also of disease, “κατέβαινεν ἐς τὰ στήθη ὁ π.” Th.2.49; “πλευρᾶς πόνοι καὶ θώρακος καὶ ἥπατος” Dsc.1.2; ἰσχίων π. καὶ πλευρᾶς ib. 73.
2. [select] pain, esp. physical, “δύο π. ἅμα γενομένων, μὴ κατὰ τὸν αὐτὸν τόπον, ὁ σφοδρότερος ἀμαυροῖ τὸν ἕτερον” Hp.Aph.2.46, cf. Erot. s.v. πόνοι, Gal.17(2).699; “π. ἐν κεφαλῇ” Hp.Acut.(Sp.) 40; “ἐς τὰ ἄρθρα πόνοι” Id.Aph.4.44,45, cf. Sor.1.27, al.; “π. ἐς ἀμφοτέρας κνήμας” Hp. Epid.1.26.γ́, cf. δ́, al., LXX Ge.34.25; distd. from λύπη (pain in general), Alex.Aphr.Quaest.125.33; but sts. = λύπη, Epicur.Ep.3p.65U., Sent.Vat.4, Fr.442, Phld.Mus.p.72K.
III. [select] anything produced by work, a work, μελισσᾶν τρητὸς π., of honey, Pi.P.6.54; “ὑψηλὸς τεκτόνων π.” A.Fr.357, cf. E.Or.1570; ὁ ἐμὸς ὠδίνων π., of a child, Id.Ph.30; so, πόνον ὀρταλίχων ὀλέσαντες, i.e. the nestlings, A.Ag.54 (anap.); τοὺς ἡμετέρους π. the fruits of our labour, X.An.7.6.9.
IV. [select] Πόνος personified as son of Eris, Hes.Th.226.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=po/nos&la=greek&prior=mnhsiph/mwn&d=Perseus:text:1999.01.0003




~~~~~~~~~~~~
Előzmény: nereusz1 (10695)
venuto Creative Commons License 2010.08.26 0 0 10698
Kedves Tik .
Mostanában olvasok Nagy Sándorról , ha jól tudom , Alexandrosz Megaloszról : Hogy kell ógörögül leírni a nevét ?( a szóvégi szigma mián kérdem ).
Más . Olvasom Plutarkhosznál , hogy amikor a Kleitosz-eset volt , egyszer annyira felidegesedett , hogy makedónul kezdett el beszélni . Azt akarnám Tôletek megtudni , hogy más nyelv volt-é a makedón , mint a görög , avagy csak utóbbinak dialektusa volt az elôbbi . Nem találtam a gugliban nyomot .

Egyébként van egy osztrák filmem ( nagy 3sat--kedvelô vagyok ) az ógörög zenérôl .
sapirico
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.26 0 0 10697

Megnezem, sajnos baj van a gepemmel, igy lassulok, mig meglelem a hibat.
Előzmény: nereusz1 (10694)
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.26 0 0 10696
http://www.kortars.com/1005/botar.htm
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.26 0 0 10695
angor ex recordatione malorum

Szóval lelkiismeret-furdalásom van, nem gratuláltam neked, Gyövö!
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.26 0 0 10694
helyesebben talán: μνησιπἡμων πόνος;
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.26 0 0 10693
μνηἡσιπἡμων πόνος
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.26 0 0 10692
Salve, Gyöngyvirág! :)

Láttalak a Napösvényen!
Előzmény: gyöngyvirág (10691)
gyöngyvirág Creative Commons License 2010.08.26 0 0 10691

Sajnos nem nagyon tartjuk a kapcsolatot, s ahogy ismerem volt évfolyamtársaimat, nem foglalkoznak a göröggel. Egy lány végzett görög szakot is, de róla semmit nem tudok, nem találtam nyomát a neten sem.

Előzmény: spiroslyra (10676)
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.25 0 0 10690

nereusz1 Creative Commons License 2010.08.25 0 0 10689
A Jezus ejtett szavaiban irja Hubai peter, hogy nem tekintheto" agraphonnak (iratlan mondasnak) az ApCsel 26, 14.

"Történetileg kicsiny annak az agraphonnak a hitelessége is, miszerint a damaszkuszi úton Saulnak a Föltámasztott héber nyelven (!) egy Euripides-idézetet mondott vona. (>>Nehéz néked az ösztön elen rugódoznod.<< Ap. Csel 26, 14)"
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.25 0 0 10688

Hubai Péter (1952)

A Budapesti Református Theológiai Akadémián 1977-ben szerzett diplomát.
Az ELTE Bölcsészkarán 1984-ben egyiptológus diplomát szerzett.
Egy-egy évig ösztöndíjas tanulmányokat folytatott a berlini Humboldt Egyetemen és az Oxfordi Egyetemen.
1981-85 tanévekben a Budapesti Ref. Theol. Akadémián óraadóként vallástudományt oktatott.
1985-től a Dunamelléki Ref. Egyházkerület Ráday Gyűjteményében tudományos munkatárs.
1988-ban létrehozta a Biblia Múzeumot, s annak kiállítását rendezte.
1988-tól a Szépművészeti Múzeum Egyiptomi Osztályának munkatársa, egy ideig osztályvezető-helyettese, majd főmúzeológusa.
1996-ban Alexandriai Szent Márk apostol mártiriuma. A legenda kopt szövege, kommentárja és egyiptológiai interpretációja címmel benyújtott disszertációjával, ill. annak megvédésével szerzett kandidátusi tudományos fokozatot.
1996 óta tart előadásokat a WJLF Theológiai és Vallástudományi Tanszék keretében.

A WJLF Theológiai és Vallástudományi Tanszék vezetője.

A WJLF Vallástudományi Kutatóintézetének igazgatója.
Több hazai és külföldi tudományos társaság tagja.

Könyvei:

Jézus rejtett szavai (Pröhle Károllyal és Rugási Gyulával közösen). Budapest, 1990.
Ikon vagy portré. Posztamarna férfifej a Szépművészeti Múzeumban. Budapest, 2001.
A Megváltó a keresztről. Kopt apokrifek Núbiából. (A Kasr el-Wizz Kódex) Budapest, 2006
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.25 0 0 10687


Idezetek:

Euripides and Luke
by Peter Kirby



Acts 26:14 Greek. πάντων τέ καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἔκουσα φωνὴν λέγουσαν πρὸς μέ τῇ ἑβραΐδι διαλέκτῳ, Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.


Holy Apostles 7.46:

Οὐ γάρ ἐστιν ὁ Θεὸς ἀκαταστασίας, ἵνα οἱ ὑποβεβηκότες τὰ τῶν κρειττόνων τυραννικῶς σφετερίζωνται, νομοθεσίαν καινὴν ἀναπλάττοντες ἐπὶ κακῷ τῷ ἑαυτῶν, ἀγνοοῦντες ὅτι σκληρὸν αὐτοῖς πρὸς κέντρα λακτίζειν.


Gregorius Nyssenus Theol., Adversus eos qui castigationes aegre ferunt; MPG 46. Volume 46, page 312, line 26 (late fourth century)

Λεκτέον δὲ τῷ τοιούτῳ τὸ πρὸς Παῦλον λεχθὲν, ἡνίκα ἔτι Σαῦλος ἐτύγχανε· Σκληρόν σοι, ἄνθρωπε, πρὸς κέντρα λακτίζειν.


Epiphanius Scr. Eccl., Ancoratus. "Epiphanius, Band 1: Ancoratus und Panarion", Ed. Holl, K. Leipzig: Hinrichs, 1915; Die griechischen christlichen Schriftsteller 25. Chapter 14, section 6, line 4 (late fourth century)

τί μάχῃ τῷ ἀκαταμαχήτῳ; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.


Athanasius Theol., Historia Arianorum. "Athanasius Werke, vol. 2.1", Ed. Opitz, H.G. Berlin: De Gruyter, 1940. Chapter 39, section 3, line 3 (mid fourth century)

τοῦτο καὶ σοὶ συμβουλεύομεν· μὴ μάχου πρὸς τὸν δεδωκότα σοι τὴν ἀρχὴν ταύτην· μὴ ἀντ' εὐχαριστίας ἀσεβήσῃς εἰς αὐτόν· μὴ δίωκε τοὺς πιστεύοντας εἰς αὐτόν· μὴ ἀκούσῃς καὶ σύ· σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.


Pindar's Odes, Pythia 2.94 and surrounding lines.

φέρειν δ' ἐλαφρῶς ἐπαυχένιον λαβόντα ζυγόν ἀρήγει· ποτὶ κέντρον δέ τοι λακτιζέμεν τελέθει ὀλισθηρὸς οἶμος· ἁδόν- τα δ' εἴη με τοῖς ἀγαθοῖς ὁμιλεῖν.


Aeschylus, Agamemnon, Line 1624. With the death of Aeschylus set around 456 BCE, this work was also published before Euripides' Bacchae.

Aegisthus
You speak like that, you who sit at the lower oar when those upon the higher bench control the ship? Old as you are, you shall learn how bitter it is at your age to be schooled when prudence is the lesson set before you. Bonds and the pangs of hunger are far the best doctors of the spirit when it comes to instructing the old. Do you have eyes and lack understanding? Do not kick against the goads lest you strike to your own hurt. (πρὸς κέντρα μὴ λάκτιζε, μὴ παίσας μογῇς.)


Aristotle's History of Animals.

ὁ μὲν γὰρ ταῖς ἀκμαῖς τῶν τριχῶν ἐμβεβηκὼς αὑτοῦ τοὺς ὀδόντας ξυνῆκε, τοῦτο δὴ τὸ λεγόμενον, εἰς κέντρα λακτίζων, εἶτα καὶ νῶτα δοὺς ὀξὺς οἴχεται.


Julian the Emperor (mid fourth century) writes the following in Orations 246B:

Χρὴ δὲ καὶ οὗ γεγόναμεν τιμᾶν, ἐπειδὴ τοῦτο θεῖός ἐστι νόμος, καὶ πείθεσθαί γε οἷς ἂν ἐπιτάττῃ καὶ μὴ βιάζεσθαι μηδέ, ὅ φησιν ἡ παροιμία, πρὸς κέντρα λακτίζειν· ἀπαραίτητον γάρ ἐστι τὸ λεγόμενον ζυγὸν τῆς ἀνάγκης· οὐ μὴν ὀδυρτέον οὐδὲ θρηνητέον ἐφ' οἷς ἐπιτάττει τραχύτερον, ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα λογιστέον αὐτό.

"The whole world is my city and fatherland, and my friends are the gods and lesser divinities and all good men whoever and wherever they may be. Yet it is right to respect also the country where I was born, since this is the divine law, and to obey all her commands and not oppose them, or as the proverb says kick against the pricks. For inexorable, as the saying goes, is the yoke of necessity." (Loeb translation)

Diogenianus of Heraclea flourished during the reign of Hadrian (117-138 CE). He wrote an alphabetical lexicon, mostly of poetical idioms. Here is one entry (Centuria 7, section 84, line 1).

πρὸς κέντρα λακτίζεις· δήλη ἡ παροιμία.

"You are kicking against pricks: the saying is clear."


http://www.christianorigins.com/euripidesluke.html







spiroslyra Creative Commons License 2010.08.25 0 0 10686

Elnezest, nem latszott elsore a szo.
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.25 0 0 10685


λακτίζω , pf.
A. “λελάκτι^κα” Ar.Nu.136:—kick with the heel or foot, λ. ποσὶ γαῖαν, of a defeated boxer, Od.18.99, cf. 22.88; φλὸξ αἰθέρα λακτίζοισα καπνῷ flames lashing heaven with smoke, Pi.I.4(3).66; κραδία δὲ φόβῳ φρένα λακτίζει my heart 'knocks at my ribs' for fear, A.Pr.881 (anap.); [“ἔρως] λ. κραδίην” AP12.16 (Strat.); τὸν πεσόντα λακτίσαι trample on the fallen, A.Ag.885; λ. βωμὸν εἰς ἀφάνειαν trample on the altar so as utterly to destroy it, ib.383 (lyr.); τὴν θύραν λ. kick at the door, Ar.l.c.; “λ. ἀλλήλους” Pl.R.586b; of horses, “λ. τὸ λυποῦν” Arist.PA690a21; “ἑαυτόν” Pl.Grg.516a; “ὑπὸ ἵππου λακτισθείς” X.An. 3.2.18: metaph., “λ. πολλὴν χάριν” E.Rh.411; βοῦς ὁ λακτίσας ὑμᾶς, of a clumsy-footed person, Herod.7.118:—Med. in act. sense, Mim. Oxy.413.65.
2. abs., kick, struggle, Batr.90; of horses, X.Eq. Mag.1.4: freq. in prov. λ. ποτὶ κέντρον, πρὸς κέντρα, kick against the pricks, Pi.P.2.95, A.Ag.1624, E.Ba.795, Act.Ap.26.14, etc.; so “πρὸς κῦμα λ.” E.IT1396.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=lakti/zein&la=greek&prior=ke/ntra#lexicon
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.25 0 0 10684

LSJ

λακτίζω , pf.
A. “λελάκτι^κα” Ar.Nu.136:—kick with the heel or foot, λ. ποσὶ γαῖαν, of a defeated boxer, Od.18.99, cf. 22.88; φλὸξ αἰθέρα λακτίζοισα καπνῷ flames lashing heaven with smoke, Pi.I.4(3).66; κραδία δὲ φόβῳ φρένα λακτίζει my heart 'knocks at my ribs' for fear, A.Pr.881 (anap.); [“ἔρως] λ. κραδίην” AP12.16 (Strat.); τὸν πεσόντα λακτίσαι trample on the fallen, A.Ag.885; λ. βωμὸν εἰς ἀφάνειαν trample on the altar so as utterly to destroy it, ib.383 (lyr.); τὴν θύραν λ. kick at the door, Ar.l.c.; “λ. ἀλλήλους” Pl.R.586b; of horses, “λ. τὸ λυποῦν” Arist.PA690a21; “ἑαυτόν” Pl.Grg.516a; “ὑπὸ ἵππου λακτισθείς” X.An. 3.2.18: metaph., “λ. πολλὴν χάριν” E.Rh.411; βοῦς ὁ λακτίσας ὑμᾶς, of a clumsy-footed person, Herod.7.118:—Med. in act. sense, Mim. Oxy.413.65.
2. abs., kick, struggle, Batr.90; of horses, X.Eq. Mag.1.4: freq. in prov. λ. ποτὶ κέντρον, πρὸς κέντρα, kick against the pricks, Pi.P.2.95, A.Ag.1624, E.Ba.795, Act.Ap.26.14, etc.; so “πρὸς κῦμα λ.” E.IT1396.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=lakti/zein&la=greek&prior=ke/ntra#lexicon
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.25 0 0 10683

LSJ

κέντρον , to/, (κεντέω)
A. [select] any sharp point:
1. [select] horse-goad, [“ἵπποι] ἄνευ κέντροιο θέοντες” Il.23.387, cf. 430, Ar.Nu.1297, X.Cyr.7.1.29, etc.; “διπλοῖς κέντροισι” S.OT809; “ὄνειδος ἔτυψεν δίκαν διφρηλάτου μεσολαβεῖ κ.” A.Eu.157 (lyr.): post-Hom., ox-goad (Hom. βουπλήξ), used as an instrument of torture, Hdt.3.130; “κέντροις καὶ μάστιξιν” Pl.Lg.777a: prov., πρὸς κέντρα λακτίζειν (v. “λακτίζω” 2); “δεῖ . . κέντρου πολλάκις, οὕτω δὲ καὶ χαλινοῦ” Longin.2.2; as a symbol of sovereignty, “λαβὼν . . χερσὶν κέντρα κηδεύει πόλιν” S.Fr.683.
b. [select] metaph., goad, spur, incentive, Pi.Fr.124.4, A.Pr.691 (lyr.); ποῦ γὰρ τοσοῦτο κ. ὡς μητροκτονεῖν; Id.Eu.427; “κέντροις ἔρωτος” E.Hipp.39, cf.1303; “πόθου κ.” Pl.R.573a; “κέντρα καὶ ὠδῖνες” Id.Phdr.251e; “κ. ἐγερτικὸν θυμοῦ” Plu.Lyc.21; κέντρα πτολέμοιο, of the Argives, Orac. ap. Sch.Theoc.14.48; κ. ἐμοῦ desire for me, S.Ph.1039.
2. [select] metaph., in pl., tortures, pangs, Id.Tr.840 (lyr.): sg., “τὸ κ. τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία” 1 Ep.Cor.15.56.
3. [select] point of a spear, Plb.6.22.4: pl., of the περόναι with which Oedipus pierced his eyes, S.OT1318.
4. [select] peg of a top, Pl.R. 436d.
5. [select] of animals,
a. [select] sting of bees and wasps, Ar.V.225, 407 (lyr.), al.; of scorpions, Arist.PA683a12 (so of the constellation Scorpio, Arat.505): hence, metaph., of malicious persons, “ἐς τοὺς ἔχοντας κέντρ᾽ ἀφιᾶσιν” E.Supp.242; “πορεύεται, ὥσπερ σκορπίος, ἠρκὼς τὸ κ.” D.25.52; of Pericles as an orator, “τὸ κ. ἐγκατέλειπε τοῖς ἀκροωμένοις” Eup.94.7; of Socrates, “ὥσπερ μέλιττα τὸ κ. ἐγκαταλιπών” Pl.Phd.91c; “οἷον ὀφθαλμῷ κ. ἐνθεῖσα” Philostr.Im.2.1; βλέμματος κ. Onomarch. ap. Philostr.VS2.18.
b. [select] spur of a cock, Gp.14.7.17.
c. [select] quill of the porcupine, Ael.NA12.26.
d. [select] = πόσθη, Sotad.1.
6. [select] stationary point of a pair of compasses, Vitr.3.1.3: generally, centre of a circle, Pl. Ti.54e, Arist.APr.41b15, al.; ἡ ἐκ τοῦ κ. (sc. εὐθεῖα) radius, Euc.Opt. 34; “ὥσπερ κύκλον κέντρῳ περιέγραψαν τὴν πόλιν” Plu.Rom.11; “τὸ κ. τᾶς σφαίρας” Ti.Locr.100e; “τὸ κ. τῆς γῆς” Ptol.Tetr.52; κ. βάρεος centre of gravity, Archim.Aequil.1Def.4: metaph., κ. καὶ διαστήματι περιγράφειν circumscribe, Plu.2.513c, 524f.
7. [select] pin, rivet, Paus.10.16.1; spur, tip, for fixing a machine in the ground, Apollod Poliorc. 144.1.
8. [select] ῥακτηρίοις κέντροισιν, of oars, S.Fr.802.
9. [select] Astron., cardinal point on the ecliptic, Ptol.Tetr.74, S.E.M.5.12, Vett.Val.50.18, etc.
10. [select] hard knot in stone, Thphr.HP5.2.3; flaw in crystals, Plin.HN37.28.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=ke/ntra&la=greek&prior=pros&d=Perseus:text:1999.01.0009:card=325&i=1#lexicon

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!