Csak nem egy fiatal, otletekkel teli londoni fiatalember, akinek nagybatyja nem adja ki apai orokseget, szeret bele egy angol arisztokrata unokahugaba, majd jut be hamis szemelyazonossaggal a kastelyba, ahol a sok felreertes es meleg helyzet utan vegul elnyeri szerelme kezet?
Ilyenkor karácsony előtt nézegetem a könyvesboltokat, hogy műveljem barátnőmet, mammeromat etc. mindenféle okos könyvvel. Natürlich nézek Wodehouset is és feltűnt a következő dolog: ismertlen cím, még az angol sem mond sokat, a sztori meg gyanúsan ismerős. Most akkor vagy nekem van már mérgezésem, vagy a Mester ismétli önmagát, vagy a kiadók trükkösek. Ki érti ezt?
Csá
Köves
Az a lány, aki választottját hótiszta léleknek tartotta, és most arról értesül, hogy a pince fenekén holdfogyta idején éjfélkor tintás hordóban ülő és kéménysepréssel foglalkozó szerecsen, aki lelkében sötét gondolatokat forgat, valóságos karácsonyi fehér angyal az illetőhöz képest, akkor az a lány nem mondja vállát megvonva, hogy "Igen? Nos, mennem kell".
A rigós nem rossz, de az útonálló eredetibb. Hogy is nézne ki jobban kidolgozva?
Egy rigo, aki tokeletesen tisztaban volt a koran kelok mellekkereseterol szolo mondassal, a bokorban ulve trillazgatott, elore unnepelve az aranyat, melyet majd lelni fog.
En ezt talaltam ki. Persze nem vilagos, hogy miert orulne a rigo az aranynak, de talan nem is annyira fontos.
From: Révbíró
Elmesélek egy történetet, amely sok évtizedet ível át. Érdekessége, hogy a Tintás Barnes tetszését el nem nyert Dinamit bácsival kapcsolatos, és -- milyen az élet -- prominens helyen szerepel benne a "tintás" szó.
Gyerekkoromban olvastam Móra Ferenc hátrahagyott műveinek gyűjteményében e sorokat:
"Szentpétery Zsigmond, aki a magyar színészet gigantikus hőskorának is a legnagyjai közül való, így jellemezte a saját tapasztalatából a Petőfi idejebeli színésznyomorúságot:
-- A pince fenekén holdfogyta idején éjfélkor tintás hordóban ülő és kéménysepréssel foglalkozó szerecsen, aki lelkében sötét gondolatokat forgat, valóságos karácsonyi fehér angyal a vidéki magyar színész nyomorához képest."
Az azóta eltelt hosszú idő alatt ez a mondat megragadt emlékezetemben, mint a bogáncs, egészen addig, amíg egyszer kapóra nem jött. Az Uncle Dynamite 12. fejezetében állt elém ez a mondat: "A girl who has been looking on the man of her chioce as a pure white soul and suddenly discovers that he is about as pure and white as a stevedore's undervest..." stb.
Abban a pillanatban, Móra Ferenc és pláne Szentpétery Zsigmond (van-e, ki e nevet nem ismeri?) jóvoltából ott állt készen a megoldás, amelyet a kikötői rakodómunkás alsóneműje helyett használhattam. A Dinamit bácsi 285. oldalán megtekinthető.
A Penguin Classics sok evtized utan ujra kiadta a Love Among the Chickens cimu regenyt. Ez az elso amolyan igazi Wodehouse regeny, a kesobbi megszokott stilusban es fordulatokkal. Ukridge-es, kulon erdekes, hogy itt meg Ukridge nos, csak kesobbi munkakban tunik el az asszony, es volegenyedik vissza.
Talaltam benne egy jo mondatot, ha van kedvetek, jatsszunk egy kicsit vele. Hogyan forditanatok?
A thrush, who knew all about early birds and their perquisites, was filling in the time before the arrival of the worm with a song or two, as he sat in the bushes.
Nyilvan nem a szo szerinti forditas az erdekes, hanem az, mit lehet ilyenkor kitalalni helyette. Ugyanis egy olyan kozmondasra utal, ami magyarban teljesen mashogy van.
Nem, a hitem megmaradt, de az a könyv mindkét szempontból gyenge. A történetben semmi eredeti nincs, a figurák teljesen kidolgozatlanok, az első ötven oldal uán már nem is tudom, miért folytattam. Lehet, hogy egyébként tetszettek volna a fordító szóviccei, pl
- Indonéziába utazott.
- Dzsakarta?
- Igen, szabad akaratából.
tetszettek volna, de ezeken sem tudtam nevetni. Persze lehet, hogy az alapanyag volt olyan, hogy már nem lehetett rajta segíteni...
A Tüzes vizet nem olvastam, de nemrég valaki kölcsönadta, ha tényleg így tetszik mindenkinek, muszáj lesz elolvasni.
Abban a kétnyelvű kötetben nem Révbíró-fordítások vannak. Nem is tudom, megjelentek külön kötetben? Ilyen antológia-szerűségekben lehetett látni egy-két darabot.
A Dinamit bácsi óta egyébként nem vettem a kezembe Wodehouse könyvet, olyan gyenge, hogy egy ideig a nagyobb műveknek is pihenniük kell.
Nyaralni voltam nemrég, és előtte beugrottam egy könyvesboltba, hogy útravaló olvasmányokat vásároljak.
Levettem polcról Sir P.G. mester Tüzes víz c. művét, mely Révbíró (szintén mester) fordítása, aztán elvágtattam nyaralni.
Emberek! A Tüzes víz nálam mindent vert! Lehet, hogy felfokozott lelkiállapotomnak köszönhetően, lehet, hogy másért, de ez a mű az egyik legszebb Wodehouse gyöngyszem! Hübele Sámuel szintű zseniális könyv!
Most megint egy Molnár Zolis- fordítást olvasok (A nénikém nem talpig úrinő), ami szintén egész élvezetes, de nekem akkor is Révbíró az etalon!
"2, Amikor abc sorrendben nezi az allasokat az Aranyoldalakban"
Igen, amikor angolul olvastam, én is elgondolkoztam, vajon hogy lehet ezt magyarra (vagy akármilyen más nyelvre) fordítani. De sajnos a magyar könyvben már nem jutottam el eddig, mert zavartak a sajtóhibák. Ha lesz időm - és van rá igény - begépelem mindkettőt az összehasonlíthatóság kedvéért.
A krikett-baseball párhuzam nem tűnt fel, valószínűleg figyelmetlen voltam... :(