Keresés

Részletes keresés

Tintás Barnes Creative Commons License 2002.12.20 0 0 362
Melyik/Milyen Blake?
Előzmény: angyalhentes (361)
angyalhentes Creative Commons License 2002.12.20 0 0 361
off
Surgosen kene valami utmutatas arrol, hogy vajon hol tudok venni Blake-kotetet (barmilyet) angolul.
on
Applebaum Creative Commons License 2002.12.18 0 0 360
A sztori gyanusan ismeros?:)))

Csak nem egy fiatal, otletekkel teli londoni fiatalember, akinek nagybatyja nem adja ki apai orokseget, szeret bele egy angol arisztokrata unokahugaba, majd jut be hamis szemelyazonossaggal a kastelyba, ahol a sok felreertes es meleg helyzet utan vegul elnyeri szerelme kezet?

Előzmény: Köves (359)
Köves Creative Commons License 2002.12.12 0 0 359
Ilyenkor karácsony előtt nézegetem a könyvesboltokat, hogy műveljem barátnőmet, mammeromat etc. mindenféle okos könyvvel. Natürlich nézek Wodehouset is és feltűnt a következő dolog: ismertlen cím, még az angol sem mond sokat, a sztori meg gyanúsan ismerős. Most akkor vagy nekem van már mérgezésem, vagy a Mester ismétli önmagát, vagy a kiadók trükkösek. Ki érti ezt?
Csá
Köves
Tintás Barnes Creative Commons License 2002.12.06 0 0 358
Az a lány, aki választottját hótiszta léleknek tartotta, és most arról értesül, hogy a pince fenekén holdfogyta idején éjfélkor tintás hordóban ülő és kéménysepréssel foglalkozó szerecsen, aki lelkében sötét gondolatokat forgat, valóságos karácsonyi fehér angyal az illetőhöz képest, akkor az a lány nem mondja vállát megvonva, hogy "Igen? Nos, mennem kell".

A rigós nem rossz, de az útonálló eredetibb. Hogy is nézne ki jobban kidolgozva?

Előzmény: Applebaum (357)
Applebaum Creative Commons License 2002.12.06 0 0 357
Egy rigo, aki tokeletesen tisztaban volt a koran kelok mellekkereseterol szolo mondassal, a bokorban ulve trillazgatott, elore unnepelve az aranyat, melyet majd lelni fog.

En ezt talaltam ki. Persze nem vilagos, hogy miert orulne a rigo az aranynak, de talan nem is annyira fontos.

Előzmény: angyalhentes (354)
Applebaum Creative Commons License 2002.12.06 0 0 356
Es hogy hangzik? Nekem nincs meg a magyar valtozat.
Előzmény: Tintás Barnes (355)
Tintás Barnes Creative Commons License 2002.12.05 0 0 355
Megnéztem, ott van;)
hentes, szerintem teljes mértékben téged illet a babérkoszorú.
Előzmény: Applebaum (352)
angyalhentes Creative Commons License 2002.12.05 0 0 354
A forditasi palyazatot ezek szerint egyetlen indulokent megnyertem? :))
angyalhentes Creative Commons License 2002.12.05 0 0 353
Ez jo kis sztori volt. :)
Előzmény: Applebaum (352)
Applebaum Creative Commons License 2002.12.05 0 0 352
From: Révbíró
Elmesélek egy történetet, amely sok évtizedet ível át. Érdekessége, hogy a Tintás Barnes tetszését el nem nyert Dinamit bácsival kapcsolatos, és -- milyen az élet -- prominens helyen szerepel benne a "tintás" szó.

Gyerekkoromban olvastam Móra Ferenc hátrahagyott műveinek gyűjteményében e sorokat:

"Szentpétery Zsigmond, aki a magyar színészet gigantikus hőskorának is a legnagyjai közül való, így jellemezte a saját tapasztalatából a Petőfi idejebeli színésznyomorúságot:
-- A pince fenekén holdfogyta idején éjfélkor tintás hordóban ülő és kéménysepréssel foglalkozó szerecsen, aki lelkében sötét gondolatokat forgat, valóságos karácsonyi fehér angyal a vidéki magyar színész nyomorához képest."

Az azóta eltelt hosszú idő alatt ez a mondat megragadt emlékezetemben, mint a bogáncs, egészen addig, amíg egyszer kapóra nem jött. Az Uncle Dynamite 12. fejezetében állt elém ez a mondat: "A girl who has been looking on the man of her chioce as a pure white soul and suddenly discovers that he is about as pure and white as a stevedore's undervest..." stb.

Abban a pillanatban, Móra Ferenc és pláne Szentpétery Zsigmond (van-e, ki e nevet nem ismeri?) jóvoltából ott állt készen a megoldás, amelyet a kikötői rakodómunkás alsóneműje helyett használhattam. A Dinamit bácsi 285. oldalán megtekinthető.

Üdv,
Révbíró Tamás
angyalhentes Creative Commons License 2002.11.28 0 0 351
Esetleg a korankelo utonallorol szolhatna, aki elfutyoreszik meg egy-ket dalt, mielott a penzespostas megerkezne :)
Tintás Barnes Creative Commons License 2002.11.28 0 0 350
Tényleg nem lesz könnyű. Most neki sem állok, de majd szakítok rá egy kis időt, hogy mélyebben belenézhessünk.
Előzmény: Applebaum (349)
Applebaum Creative Commons License 2002.11.26 0 0 349
The early bird catches the worm.

Az olaszoknak konyebb dolguk lenne, hiszen:
L'uccello mattiniero si becca il verme.

De mi ezt ugy mondjuk, hogy
Ki koran kel, aranyat lel.

Se madar, se kukac.

Előzmény: Tintás Barnes (348)
Tintás Barnes Creative Commons License 2002.11.22 0 0 348
Kezdhetjük is, csak áruld el, hogy mi az a közmondás.
Előzmény: Applebaum (347)
Applebaum Creative Commons License 2002.11.18 0 0 347
A Penguin Classics sok evtized utan ujra kiadta a Love Among the Chickens cimu regenyt. Ez az elso amolyan igazi Wodehouse regeny, a kesobbi megszokott stilusban es fordulatokkal. Ukridge-es, kulon erdekes, hogy itt meg Ukridge nos, csak kesobbi munkakban tunik el az asszony, es volegenyedik vissza.

Talaltam benne egy jo mondatot, ha van kedvetek, jatsszunk egy kicsit vele. Hogyan forditanatok?

A thrush, who knew all about early birds and their perquisites, was filling in the time before the arrival of the worm with a song or two, as he sat in the bushes.

Nyilvan nem a szo szerinti forditas az erdekes, hanem az, mit lehet ilyenkor kitalalni helyette. Ugyanis egy olyan kozmondasra utal, ami magyarban teljesen mashogy van.

Tintás Barnes Creative Commons License 2002.11.11 0 0 346
Nem, a hitem megmaradt, de az a könyv mindkét szempontból gyenge. A történetben semmi eredeti nincs, a figurák teljesen kidolgozatlanok, az első ötven oldal uán már nem is tudom, miért folytattam. Lehet, hogy egyébként tetszettek volna a fordító szóviccei, pl

- Indonéziába utazott.
- Dzsakarta?
- Igen, szabad akaratából.

tetszettek volna, de ezeken sem tudtam nevetni. Persze lehet, hogy az alapanyag volt olyan, hogy már nem lehetett rajta segíteni...

A Tüzes vizet nem olvastam, de nemrég valaki kölcsönadta, ha tényleg így tetszik mindenkinek, muszáj lesz elolvasni.

Előzmény: Ayreon (345)
Ayreon Creative Commons License 2002.11.11 0 0 345
Olvastad a Tüzes víz-et?
Ha nem, sürgőden kezdj bele és visszatér a hited, melyet nem tudom, hogy kiben vesztetted el... (Wodehouse or Révbíró)
Előzmény: Tintás Barnes (344)
Tintás Barnes Creative Commons License 2002.11.10 0 0 344
Abban a kétnyelvű kötetben nem Révbíró-fordítások vannak. Nem is tudom, megjelentek külön kötetben? Ilyen antológia-szerűségekben lehetett látni egy-két darabot.

A Dinamit bácsi óta egyébként nem vettem a kezembe Wodehouse könyvet, olyan gyenge, hogy egy ideig a nagyobb műveknek is pihenniük kell.

Előzmény: angyalhentes (343)
angyalhentes Creative Commons License 2002.10.09 0 0 343
off
Jaja, megvan a ketnyelvu kiadas abbol a kotetbol. A kedvenc versem nekem a Good dog, Nigel es a Deaf Ted, Danoota and me.
on
Előzmény: Youwine (342)
Youwine Creative Commons License 2002.10.09 0 0 342
Révbíró - nekem is. Lennon fordítást olvastatok tőle? Pl A Mogorvosnál? Naggyon súlyos!
Előzmény: Ayreon (339)
Ayreon Creative Commons License 2002.10.09 0 0 341
Alkoholista irodalmkedvelők (paradoxon) ez meg a beégésem topicba való, nem?:))
Előzmény: angyalhentes (340)
angyalhentes Creative Commons License 2002.10.09 0 0 340
Amikor meglattam a regeny cimet, egy pillanatra azt hittem, a bebasz topikot olvasom :))
Előzmény: Ayreon (339)
Ayreon Creative Commons License 2002.10.09 0 0 339
Nyaralni voltam nemrég, és előtte beugrottam egy könyvesboltba, hogy útravaló olvasmányokat vásároljak.
Levettem polcról Sir P.G. mester Tüzes víz c. művét, mely Révbíró (szintén mester) fordítása, aztán elvágtattam nyaralni.

Emberek! A Tüzes víz nálam mindent vert! Lehet, hogy felfokozott lelkiállapotomnak köszönhetően, lehet, hogy másért, de ez a mű az egyik legszebb Wodehouse gyöngyszem! Hübele Sámuel szintű zseniális könyv!

Most megint egy Molnár Zolis- fordítást olvasok (A nénikém nem talpig úrinő), ami szintén egész élvezetes, de nekem akkor is Révbíró az etalon!

angyalhentes Creative Commons License 2002.10.09 0 0 338
A Karinthy-fele felreforditassal :)
Előzmény: Youwine (337)
Youwine Creative Commons License 2002.10.09 0 0 337
És ez mivel esett egybe?
Előzmény: angyalhentes (335)
rönci Creative Commons License 2002.10.08 0 0 336
Egész pontosan holnap délben. Süti! ;o)
Előzmény: angyalhentes (335)
angyalhentes Creative Commons License 2002.09.10 0 0 335
Felig off, de fura egybeeses.

A Hauer cukraszdat most ujitottak fel, a napokban nyilik/nyilt meg. :)

_Comet_ Creative Commons License 2002.09.10 0 0 334
OFF

A Wilson fiút angolul itt megtaláljátok: http://digital.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=102

Ha valaki elolvasná Réz Ádám fordítását, szóljon bátran.

Előzmény: Applebaum (330)
_Comet_ Creative Commons License 2002.09.10 0 0 333
"2, Amikor abc sorrendben nezi az allasokat az Aranyoldalakban"

Igen, amikor angolul olvastam, én is elgondolkoztam, vajon hogy lehet ezt magyarra (vagy akármilyen más nyelvre) fordítani. De sajnos a magyar könyvben már nem jutottam el eddig, mert zavartak a sajtóhibák. Ha lesz időm - és van rá igény - begépelem mindkettőt az összehasonlíthatóság kedvéért.

A krikett-baseball párhuzam nem tűnt fel, valószínűleg figyelmetlen voltam... :(

Előzmény: Applebaum (325)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!