Keresés

Részletes keresés

trombitafújó Creative Commons License 2023.01.21 0 0 29795

Meghallgattam Thury Zsuzsa : Tűzpiros üveggömb c lányregényét.

A borús idő pont jó alkalom volt. És nagy szerencse hogy gondos női hang megfontoltan haladt , mert én papiralapon átfutkostam volna a szálló ügyeinek lapjait.

Végén még könnyeztünk is én is, az olvasó hangja is meghatott volt.

Rokakoma Creative Commons License 2023.01.17 0 0 29794

Illyés Gyula: Puszták népe - Ebéd a kastélyban

Előzmény: Rokakoma (29725)
klogg Creative Commons License 2023.01.16 0 0 29793

Én is, nekem is! :)

Előzmény: Csimpolya (29792)
Csimpolya Creative Commons License 2023.01.16 0 0 29792

Ezt olvastam, tetszett is!

Előzmény: Magdolnna (29791)
Magdolnna Creative Commons License 2023.01.16 0 1 29791

Mark Haddon: A kutya különös esete az éjszakában

Egy autista kamasz fiú nézőpontjából olvasunk családi konfliktusokról, nehézségekről, szeretetről, megpróbáltatásról, napi rutinokról. Helyenként jól megcsavarva facsarva a lelket.

 

Magdolnna Creative Commons License 2023.01.16 0 0 29790

Háy János: Mamikám

Egy faluvégi, kitaszított cigánylány előadása I/1-ben autentikus nyelvezettel, a mélyek mélyéről, érzelmileg, fizikailag, a reményvesztettség után utáni állapotból/ról, nem is tudom fokozni. Háyos volt ez a javából. Erősen depresszív hatású.

Magdolnna Creative Commons License 2023.01.16 0 0 29789

Alessandro Baricco: Selyem

A vágyakozás könyve. Egy délutáni olvasat, röpke semmiség, és mégis egy különleges világ.

Magdolnna Creative Commons License 2023.01.16 0 0 29788

Jonas Jonasson: A proféta és a hülye

Akinek tetszettek az író korábbi könyvei, ez sem fog csalódást okozni. Néhány különc ember, kaland, humor, a világ politikai elitje nem éppen az ismert oldalukról, kontinenseken átívelő balhék és persze, korrupció a köbön. Azért időnként már fárasztó is volt, és ezt éreztem a korábbi könyvei esetében is, ennek ellenére a következőnek is nekifutok majd.

Magdolnna Creative Commons License 2023.01.16 0 0 29787

Adania Shibli: Egy apró részlet

Ha valami megrázott az utóbbi időben, ez az volt. Mint A csíkos pizsamás fiú.. Shibli ábrázolása kegyetlen, rideg, érzelmektől mentes és pont ez volt, aminek okán a cselekményre fókuszálódhatott. Palesztin-izraeli konfliktus 2 felvonásban.

 

Magdolnna Creative Commons License 2023.01.16 0 0 29786

Janet Skeslien Charles: A párizsi könyvtár

Nagyon örültem, hogy a kezembe akadt a könyv. Sok érzelem, izgalmas cselekmény, gazdag jellemábrázolás, fordulatok.

Két szálon fut a regény, az egyik Párizsban indul a II. világháború kitörésekor, a másik majdnem napjainkban, Amerikában. Nem okozott különösebb fejtörést, hogy ennek a két szálnak össze kell valamilyen formában érnie. A fikció találkozik a valósággal, utólag még jobban tetszett, hogy voltak valós események, szereplők a történetben, akik megszenvedték a háborút, internáló táborokat és visszatértek. Nagyon szerettem Odile-t fiatalon az ambícióival, lelkesedésével és idősen titkokba burkolózva, bölcsen. 

wizardry8 Creative Commons License 2023.01.11 0 0 29785

Hát igen..

Most utánanézve én a Szinnai Tivadar fordításokat olvastam eddig.

Előzmény: Barátocska :) (29784)
Barátocska :) Creative Commons License 2023.01.11 0 1 29784

Karl May regényeit csak Szinnai Tivadar fordításban szabad olvasni (ő kicsit át is dolgozta őket, hálisten), Hegedüs Artur  fordításai ősiek és "autentikusak", ami azt jelenti, hogy élvezhetetlenek. Főleg, ha megszoktad Szinnait. 

Előzmény: wizardry8 (29783)
wizardry8 Creative Commons License 2023.01.11 0 0 29783

Lehet velem van a baj.

 

Karl May: A haramia 1993-as kiadás https://www.antikvarium.hu/konyv/karl-may-a-haramia-8473-0

 

Úgy van "magyarítva" hogy kínszenvedés olvasni. 

Vajon a "művészi" hatás miatt lett ilyen?

Vagy a fordító képtelen egy épkézláb magyar mondatot leírni?

 

93-ban talán nem volt Google fordító, azzal lenne hasonló az eredmény.

wizardry8 Creative Commons License 2023.01.09 0 1 29782

Albert Camus: A bukás 

 

Óriási bukás volt. 

Filozofikus fejtegetés, össze-vissza csapongva. Az biztos hogy nem szépirodalom. Nem sokáig bírtam. 

Most nosztalgiázok egyet A pestissel.

ohlulu2 Creative Commons License 2023.01.07 0 0 29781

ez a cím, hallod... egy arábiai lőrinctől?

 

és ki az a néhai irodalmár, aki lehúzta?

Előzmény: Törölt nick (29780)
Törölt nick Creative Commons License 2023.01.07 0 0 29780

A kényszeres bezárkózás idején elolvastam,

 

T.E. Lawrence : A bölcsesség hét pillére

 

Két vastag kötet, a nyelvezet - fordítás kicsit régies, de nem bántam meg :)

A neten, egy ma már nem élő (RIP) irodalmár alaposan lehúzza, .. ez van.

Nyilván mély írói irigység húzódhat meg mögötte, hiszen a könyv szerzője

egy csapásra világhírű lett, Ő ott volt a helyszínen, a "kritikus" meg nem.

 

Lawrence nem vezetett naplót, ahhoz sem kedve, sem ideje nem volt,

később Angliában írta meg visszaemlékezéseit, gondolatait, véleményét.

 

50 perces videó az íróról,

https://www.dailymotion.com/video/x59mafb

 

-

 

 

 

Törölt nick Creative Commons License 2023.01.07 0 0 29779

Na jó, persze, ugyanaz az író :-)

Én a gyermek szereplőkre gondoltam, akik egymásnak homlok ellentéte,

de mindketten őszintén rácsodálkoznak a felnőtt világra, csak az egyik mese,

a másik pedig a realitás ...  a 2 pilóta írótól.

 

Megint más amit együltőhelyemből .....

 

Hemingway : "Vándorünnep"

 

Az Iró 20 -as évekbeli párizsi emlékei, amikor kezdett befutni, 3 éves fia

és első felesége társaságában aki az Igazi volt (összesen 4 felesége volt).

Az egyetlen olyan műve ahol egyes szám első személyben ír magáról és nem fantázia.

Az egyik utolsó könyve volt, de olyan mintha akkor írta volna.

Előzmény: ohlulu2 (29778)
ohlulu2 Creative Commons License 2023.01.07 0 0 29778

...párhuzamba állítottam (magamnak) Exupéry "Kis herceg" -ével.

 

nálam inkább a Lady L-lel lehet, nem véletlenül:)

Előzmény: Törölt nick (29777)
Törölt nick Creative Commons License 2023.01.07 0 0 29777

Ne hagyd ki, nem lehet letenni ... jóformán (Karinthy M. Ördöggörcs)

 

Más. (bocsánat, ha már ezekről volt szó errefelé)

 

Émil Ajar : "Előttem az élet".

 

Együltőhelyemben olvastam ki, (asszem le is tölthető pdf).

 

Ajar írói álnév, az ismertebb álneve Romain Gary, születési neve Roman Kacew.

 

Az "Előttem az élet" -et párhuzamba állítottam (magamnak) Exupéry "Kis herceg" -ével.

Mindkettőben 10 év körüli gyerek a főszereplő, bár az egyik világhírű remek mese,

mindkét író pilóta volt, és mindketten tragikusan végezték, bár egész más körülmények között.

 

 

 

Előzmény: trombitafújó (29776)
trombitafújó Creative Commons License 2023.01.07 0 0 29776

Lehet , hogy sorrakeritem , ha végzk a Csinevával.

Most épp egy büntényt mesélt el, elképesztő csavarokkal, váratlan megoldással.

Maikrimik sorába simán belelillene.

Előzmény: Törölt nick (29774)
wizardry8 Creative Commons License 2023.01.07 0 0 29775

"Mi ​a regényem mondanivalója? Majd megtudom a kritikusoktól."

 

Ez jó :-)

Előzmény: Törölt nick (29774)
Törölt nick Creative Commons License 2023.01.07 0 0 29774

Karinthy Márton : "Ördöggörcs"

Ebben sokat meg lehet tudni Benedek Istvánról ....  is.

Előzmény: trombitafújó (29749)
wizardry8 Creative Commons License 2023.01.06 0 0 29773

Jó lesz az Érik a gyümölcs. Most eljutottam oda amikor elzavarják a bérlőket a földjükről.

De hát ezt most is át lehet élni. A bank most is kilakoltat ha tartozásod van.

Előzmény: ohlulu2 (29765)
Csimpolya Creative Commons License 2023.01.05 0 0 29772

De jó, hogy emlékeztettél rá! Nekem is ez a rész volt a kedvencem.

 

Előzmény: trombitafújó (29770)
wizardry8 Creative Commons License 2023.01.05 0 0 29771

Kinyomoztam. Franciául az eredeti: "Il faisait trés chaud"

Vagyis csak szimplán "Nagyon forróság volt" google .

A lángoló délutánt hozzá költötte a fordító. Mondjuk nekem úgy jobban tetszik.

 

"on n'a qu'une mére" -> nekünk csak egy anyánk van

nincs másik olyan mint egy anya - ez is jobban tetszik

 

Na kiderül hogy a szöveghű fordítással nem is tetszene annyira ez a Közöny. Bumm.

Előzmény: wizardry8 (29769)
trombitafújó Creative Commons License 2023.01.05 0 0 29770

Egy remete a tiroli erdőben. német olasz , francia  és a végén kiderül, hogy magyar mint a segédremete. És a bűvös kavicsok! 

Nagyon jó résznél tartok a Csinevában.:)

Előzmény: wizardry8 (29769)
wizardry8 Creative Commons License 2023.01.05 0 0 29769

..és mennyit számít a fordítás.

Beleolvastam a Közöny egy másik francia->angol fordításába. Ég és föld a különbség. 

"It was very hot."

"It was a blazing hot afternoon."

Vajon hogy volt az eredetiben?

Őszintén szólva mindent eredetiben kellene olvasni. Csak hát ki tud annyi nyelvet.

Előzmény: ohlulu2 (29767)
Csimpolya Creative Commons License 2023.01.05 0 0 29768

A legfrissebb olvasmányom Hiroide Takasi: A macskavendég című könyve. Na jó, némileg elfogult vagyok, mert annak idején nekem is akadt ilyen vendégem, akit mindig is szívesen láttam. Itt is szívesen olvastam róla. De nem csak ez tetszett benne, hanem a lakásuk, a környezetük leírása. Bármennyire is elfogult vagyok a macskákkal szembe, ami a legjobban megmaradt, az a locsolócsőből iszogató szitakötő, ami aztán annyira megszelidül, hogy az ember ujjára is leszáll. További maradandó emlék az imádkozó sáska a a kabóca párharca.

Öröm volt olvasni, és mindezek tetejébe dícséretesen rövid.  

ohlulu2 Creative Commons License 2023.01.04 0 0 29767

nem érdemes túlideologizálni, nem volt ilyen szándékom

(a közöny tényleg jobb könyv, mint a pestis)

Előzmény: wizardry8 (29766)
wizardry8 Creative Commons License 2023.01.04 0 0 29766

Majd neki állok magyarul elolvasni. Bár nem szeretem az ilyen erkölcsi példa könyveket. Ha nem szépen vannak írva.

 

Camus-től nagyon szép a Közöny. 

Érdekes hogy A pestis-t olvastam mert kötelező volt. De nincsenek jó emlékeim róla.

Lehet hogy az is ilyen példaértékű volt hogy a nácik milyen csúnyák?

 

De hát ha én leírom hogy tízezerszer egy könyvbe hogy "Hitler rossz bácsi volt", akkor már az a világirodalom remekműve lesz? És kötelező olvasmány?

 

He-he, majd A pestist is újra olvasom kíváncsiságból.

 

Előzmény: ohlulu2 (29765)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!