A két könyv megírásának sorrendje fordított a leírt történetek időrendjéhez képest. A Csirkék és szerelem (Wodehouse első, felnőtteknek írt regénye) 1906-ban jelent meg először, majd 1921-ben második, alaposan átdolgozott kiadásban újra napvilágot látott. Az író ekkor szerette meg annyira ezt a hősét, hogy három év alatt egy kötetre való novellát (Ukridge — Az életművész, 1924) írt róla. Ezek közül az utolsó (Ukridge Rounds a Nasty Corner — Ukridge egyenesbe jut) írja le Ukridge és Millie házasságkötésének közvetlen előzményeit. Nagyjából úgy történt tehát, ahogy a Toldi estéje és a Toldi szerelme esetében.
Ukridge egyébként Wodehouse legtovább életben tartott főszereplője: 60 éven keresztül írt róla újabb és újabb történeteket. A Jeeves- és Wooster-sorozat csak 59 éven át íródott, a Blandings-saga röpke 54 évig tartott.
Tegnap meg is vettem a Mr. Mulliner meséi-t és már olvasom is, gratulálok a fordításhoz! És e helyütt ismét kidobolom, hogy van egy Halló, Mulliner kötetem eladó, igen-igen remek állapotban, ha valakit érdekel, küldök képet is róla, árban megegyezünk!
Illetve, Jeeves egyszer elküldte Bertie-t a Spinoza köteteiért a boltba, ahol Bertie végül fatális félreértések miatt Florance Cray Spindriftjét vásárolta meg, és ez csaknem odavezetett, hogy nőül kellett vennie a szóban forgó hölgyet.. :)
A Mr. Mulliner meséi nem a Halló, Mulliner új kiadása. A két kötetnek van köze egymáshoz, amennyiben mindkettő ugyanabból az angol eredetiből (Meet Mr. Mulliner) készült fordítás, de – például – a 70 évvel ezelőtti kiadás nyolc novellát tartalmaz, az új kilencet.
Akkor ez biztosan a Halló Mulliner újra kiadása? Ennek nagyon örülök, mert a másikat már könyvtárakban sem nagyon lehet megtalálni.Ilyeneket kell kiadni,ritkaságokat.
Kár, hogy a fordító nem olvasta az "előzményeket", vagy koncepció volt a másfajta szóhasználat? Lásd hogyan becézi a sertésgondozónő a disznót.
Talán még soha egy Wodehouse könyvben sem olvastam ennyi utalást más, az írótól származó művek szereplőire vonatkozó utalásokat!
Ott van a Kedélyes kastély, amelyben Tipton eljegyzi Veronicat, vagy a Szárnyasdisznók, amelyben felbukkan a sertésgondozónő: Monica Simmons, vagy A jókedvű jótevő, amelyben elnyeri Lady Constance kezét az amerikai J. Schoonmaker, akik esküvőjére a Lord New Yorkba utazott, vagy a Nászidőszak, amelyben az özvegy Lady Daphne Winkworthról esik szó. Ez utóbbi azért is érdekes, mert a Jeeves-Bertram Wooster történetcsoport része, míg a többi Blandings-os.
Rövid utalás van Jerry Shoesmithre a Különös végrendelet hősére, vagy a patikus Bulstrude-ra a Szárnyasdisznókból.
Köszönjük a jó hírt, örömmel várjuk és jó munkát a fordításhoz! (Valószínűleg megveszem és így lesz egy eladó - kiváló állapotú - példányom a Széchenyi Kiadó-féle "Halló, Mulliner!"-ből. Ha valakit érdekel vagy a jövőben érdekelne, fényképet is tudok küldeni!)
bertram1 kukac citromail pont hu (Ez volt a reklám helye! :))
Tegnap befejeztem a "Galahad mindent elrendez" olvasását. Egy igen élvezetes Wodehouse műről van szó, nagyon tetszett. Talán még soha egy Wodehouse könyvben sem olvastam ennyi utalást más, az írótól származó művek szereplőire vonatkozó utalásokat!
Jöhet a következő! :) (És hogy kötözködjek is: egy helyen a "Lord Hermione" név szerepel, más hibát nem véltem felfedezni! :))