Keresés

Részletes keresés

nereusz1 Creative Commons License 2010.09.01 0 0 10802
Σούδα λεξικό
spiroslyra Creative Commons License 2010.09.01 0 0 10801

Kedves Sapirico!

A macedon nyelvrol vagy jol, vagy semmit, a kenyes geopolitikai osszefugges miatt. Csakugy mint a tobbi felvetesedhez, turelmedet kerjuk. Bizony itt szigorubban kene a gorog nyelvtannal (grammatike) foglalkozni, mert a szotarakkal (lexika) meg elboldogulunk, de a grammatika nagyon hianyzik. Szovegforrasok (pighes) is boseggel vannak. Most azon faradozunk, hogy a gorog nyelvvel kapcsolatos kerdeseinkre a valaszt, hatterlevelezessel, kivallo okorbuvarok (archeodithes) segitseget kerve, probaljuk meglelni. Megpedig ugy, hogy ne eljunk vissza a turelmukkel. Node kerdezni (erothisi) sem konnyu, nehez a celratoro (eustocheia) megkozelites, a rangsorolasa a tennivalonknak, eljutni az alfatol az omegaig. Arra kernelek, anelkul hogy megkotnem kezed, segits a nyelvtanban, a szokeresesben, olvasasban. Itt jo szokas szerint szabad elkalandozni, (peripetia) hogy aztan hirtelen megint a gorog nyelvnel talaljuk magunk. Kazi baratunk inditotta igy a rovatot, es ez igy bolcs, (sophia) hisz nem kerget minket a tatar. De azert nem art kicsit gazdalkodni (oikonomia) az idonkkel, (chronos) megha mukedvelo (autodidakta) modon is probalkozunk, es nem korlatoz minket az ''ido penz'' kenyszer (anaghi).

Tiszteletem:

Spyros

(Itt ugy alakult, hogy baratok vagyunk, igy nem ritkan nevvel, nevnek koszonok. Ezert tevesztettem el a megszolitasodat, elnezest erte. :))

Előzmény: venuto (10799)
nereusz1 Creative Commons License 2010.09.01 0 0 10800
Σοῦδα
venuto Creative Commons License 2010.09.01 0 0 10799
Kedves , a makedón nyelvnek az ógöröggel való rokonságáról még semmit sem szóló Spyrosz Barátom .
Elnézésedet kérem Attilával egyeTEmben az át-címezésért ( De ! Én sapirico vagyok , nem Talán . Vagy tudod mit , legyek sapyricos ,avagy sapiricos , vagy sapiricos ).
Most , hogy a bensôm úgy döntött , hogy vagy 2 évig nem fog írni , felrobbantott engem megint valami ( és nuku megint iliász ) , szóval belekezdTEm a KI démon ? nevû írásomba . A Kyrene kérdést azért vetetTEm föl , mert , ugye a Görögök csak 2 kultúrát becsültek , s ez a kettô Egyiptom vala és a sumér-babiloni kultúrák ( jegyzem meg , ezek a Nagyok , és váljék ez javukra , hagyták , hogy odafarkcsóválja magát Közéjük az akkor még csak bolondos kölyökkutya görögség , és hajlandók is voltak árulni el titkaikból nekik).
Mármost . Egyiptom , tengerpart , görög kolónia , itt ûzik az egyik legdöbbenetesebb görög mytológiai kurzust ( mit is , Okosok , tessék csak fölvetni helyetTEm :-))...), az egyiptomi államapparátus ezt hagyja (!), 331. tavasza , a mai legnagyobb Alexandria megalapítása után el Siwaba , hogy a Napisten fiává avattassa magát , visszaút . Kihagyta volna Kyrenet ? ÔÔÔÔÔ ?!
Ki mit errôl ?
Előzmény: spiroslyra (10795)
spiroslyra Creative Commons License 2010.09.01 0 0 10798

Illetlen szavak gyujtemenyebe:

αβροβάτης = αυτός που περπατά με αβρούς τρόπους , ο κουνιστός , ο θηλυπρεπής , ο ασιάτης

a csipojet riszalva lepdelo, noies ferfi, azsiai
Előzmény: spiroslyra (10778)
spiroslyra Creative Commons License 2010.09.01 0 0 10797

Zenei abecenk mai betuje : üpszilon.

Előzmény: spiroslyra (10769)
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10796

Korbejar egy szoveg a vilaghalon, melyben n Nagy Sandor katonaihoz szol, felosztva koztuk tobbek kozt a Kyreneben harc nelkul szerzett zsakmanyt. Az iras hamis.
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10795

Κυρήνη

''Η περιοχή κατακτήθηκε από το Μέγα Αλέξανδρο και εν συνεχεία πέρασε στην Αυτοκρατορία των Πτολεμαίων με βάση την Αλεξάνδρεια. Τελευταίος ηγεμόνας της περιοχής πριν το διαχωρισμό της από το βασίλειο της Αιγύπτου ήταν ο Πτολεμαίος Η', που την παραχώρησε στο γιο του, Πτολεμαίο Απίωνα, μετά το θάνατο του οποίου η περιοχή κληροδοτήθηκε στη Ρωμαϊκή Δημοκρατία.''

Itt azt irjak, hogy Nagy Sandor meghoditotta a teruletet, mely kesobb Ptolemaios birodalmahoz kerult. Persze megbizhatobb forrasokat kene talalni.

spiroslyra Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10794

Kedves Talan!

Elromlott a mindenttudo szoszovogepem, mely nyomban megmutatna, ha letezik erre tanusag. Igy megint csak turelmedet kerjuk, mig begyalogolunk egy nagyobb konyvtarba, megnezni mit mondanak a szovegek.
venuto Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10793
Volt nagy Sándor Kyrénében ? ( nagyon fontos !! )
sapirico
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10792

equally egyaránt
egyformán
hasonlóképpen

Keresés a kibővített szótárban :
equally hasonlóan

http://szotar.sztaki.hu/dict_search.php?O=HUN&flash=&E=1&sid=066ef536884bce9971405b9ff5b175e5&vk=&in_form=1&L=ENG:HUN:EngHunDict&W=equally&M=1&P=0&C=1&T=1
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10791

Kedves Talan!

Attila irta a konyvcimet. :)

ἴσως , Lacon. ϝίὡρ (v. βίωρ), Adv. of ἴσος,
A. equally, in like manner, Sapph.Supp.25.11, S.Ph.758, Pl.Lg.805a, etc.; ὡς ἰσαίτατα ib.744c; evenly, Hp.Off.3.
II. equally, with reference to equality, “τὸ ὀρθὸν ληπτέον ἴσως” Arist.Pol.1283b40; fairly, equitably, ἴ. καὶ κοινῶς Aen. Tact.22.24; “οὐκ ἴ. οὐδὲ πολιτικῶς” D.10.74; “μηδὲν ἴ. καὶ δικαίως φρονοῦντας” D.H.10.40; “οὐκ ἴσως χρήσασθαί τινι” Plb.23.2.7.
III. probably, perhaps, Alc.Supp.33, Hdt.6.124, A.Pr.319, S.Ph.144, Pl. Grg.473b, etc.; “ἴ. που” E.El.518; “οὔτε συμφόρως οὔτ᾽ ἴ. καλῶς” D.5.10; “οὐκ ἴσως, ἀλλ᾽ ὄντως” Pl.Lg.965c: ironical, “σμικρά γε ἴ. προσθήκη” Id.R.339b: freq. joined with ἄν or τάχ᾽ ἄν, e.g. S.Aj.691, 1009, Pl.Ap. 31a; “ἀμφισβητοῦντες προστιθέασιν ἀεὶ τὸ ἴσως καὶ τάχα” Arist.Rh. 1389b18: ἴσως without ἄν c. opt. is f.l. in A.Supp.727, E.IT1055; ἴ. μέν . . , ἴ. δέ . . perhaps so or so, X.Cyr.4.3.2: repeated “ἴ., ἴ.” Ar.Nu. 1320, D.3.33: used to soften or qualify a positive assertion, S.OC661, Ar.Ra.224, Pl.Phd.61c, Phdr.233e, Arist.Metaph.987a26, etc.
IV. with numerals, about, Ar.Pl.1058, Damox.3.2.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:alphabetic+letter%3D*i:entry+group%3D35:entry%3Di)/sws


Jo volna ha kiprobalnad ezt a szotarat, es megirnad a tapasztalataid. Alant egy levelben irtam hozza egy kis kalauzt.

Spyros
venuto Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10790
Kedves Spyros .

Persze , hogy az általad írt könyvcím a helyes , de tudod annyira benne vagyok , hogy ez a könxvcím 5lött fel bennem ( joggal , mert tartalmilag , A könyvcímeknek önálló életük van , Várkonyi Nándor helyében persze csekélységem is az ô változatát írta vón )( igaz , hogy hogy jövök én ahhoz , hogy Vele rakjam magam egy asztalra ). Tehát : A Fejezetcím a 2009-es kiadásban : A Nagy Anyák . A Beke zdés így indul : "Ezért kell az asszonynak...".
A 10. sorban van .
Az izósz különben azt jelenti , mint ma a miposz avagy a bori ?
sapirico greco

Előzmény: nereusz1 (10782)
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10789

Nem masolodott a kiemeles:

σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν
Előzmény: spiroslyra (10788)
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10788

[''Apostolok Cselekedetei 26, 17-ben a vastagitott resz állitolag Euripidész-től került bele.'']


πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ, Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.
Előzmény: nereusz1 (10673)
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10787

Eva baratnek kozvetitesevel erkezett valasz:


''Kedves Éva,

engedje meg, hogy ilyen kérdésekkel a könyvtárnyi keresztény kommentárirodalomhoz irányítsam. Nem lerázásképpen, hanem mert valóban szellemi élmény fölfedezni, hogy mennyit rágódtak főleg németek, de amerikaiak, franciák és végső soron fordításban vagy eredetiben magyarok is azokon a kérdéseken, amelyeket föltesz. Budapesten elég könnyű mindezzel találkozni, akár katolikus, akár protestáns hittudományi főiskolák könyvtárában, de vidéken is, pl. itt, Esztergomban.

Konkrét kérdésének a Regensburger Neues Testament sorozatban megjelent Die Apostelgeschichte c. kommentárban néztem utána, szerző: Josef Zmijewski.

Arra hívja föl a figyelmet, hogy Pál látomása az Acs-ben háromszor van elbeszélve (Acs 9,4; Acs 22,7; Acs 26,14), és csak itt kerül hozzá a "Nehéz neked az ösztöke ellen rugdalódznod"-mondat.
A mondat kapcsán nem említi Euripidészt, de azt igen, hogy a hellenizmus idején elterjedt szólás volt, kb. azzal az értelemmel, hogy "az ellenállás velem szemben értelmetlen és lehetetlen".

Namost, saját kommentárom még az volna, hogy ezen a helyen többszörösen tükrözött módon kapunk beszámolót Pál látomásáról:
1. Volt az eredeti látomás
2. Erről kb. 10. évvel később Pál a saját szavaival beszámol Agrippának
3. Minimum még 10 évvel később a Szentíró leírja, hogy mit mondott Pál Agrippának

A hellenista idézet e három szint bármelyikén bekerülhetett:
- Nem kell mindenáron föltételeznünk, hogy Jézus egy látomásban hellenista szólásokat idézett volna, de az is igaz, hogy a látomásnak érthetőnek kell lenni, és ehhez azon a nyelven kell Istennek megszólalnia, amit a látnok ismer.
- Éppígy elképzelhető az is, hogy Pál az adott helyzetében a hellenista hallgatóságnak egy görög szólást fölidézve magyarázza el, mit jelentett számára a látomás
- Végül az is elképzelhető, hogy a Szentíró a hellenista olvasótábornak egy hellenista mondással akarta érzékeltetni azt is, hogy Pál milyen művelt módon beszélt egy hellenista királlyal, meg azt is, hogy mit jelentett maga Pál számára a látomás.

Az egyetlen, amit nem tételezhetünk föl, hogy az egész egy irodalmi fikció, és valójában nem történt semmi. Nem volna udvarias rákérdezni az életkorára, de amennyiben 20 éve már legalább tizenéves volt, akkor Ön is, én is képesek vagyunk életünk olyan eseményeiről beszámolni, amelyek 20 évvel ezelőtt meghatároztak bennünket. Viszont az esemény lényegét fogjuk elmondani, mai, 20 évvel az esemény utáni szavakkal. A Szentírásban (minimum) ezzel az időtávval, és az eredeti események néhányszoros irodalmi tükröződésével mindig számolni kell, de súlyos nihilizmus volna azt gondolni, hogy a Szentírás emiatt nem emberek valódi Istentapasztalatait adja hírül. Viszont ezekkel a tükröződésekkel magyarázhatóak többek között a szinoptikus evangéliumok különbségei is.

Isten áldja:
Harmai Gábor''
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10786

Homer, Iliad

Hom. Il. 18.360

Ἡφαίστου δ᾽ ἵκανε δόμον Θέτις ἀργυρόπεζα
370ἄφθιτον ἀστερόεντα μεταπρεπέ᾽ ἀθανάτοισι
χάλκεον, ὅν ῥ᾽ αὐτὸς ποιήσατο κυλλοποδίων.
τὸν δ᾽ εὗρ᾽ ἱδρώοντα ἑλισσόμενον περὶ φύσας
σπεύδοντα: τρίποδας γὰρ ἐείκοσι πάντας ἔτευχεν
ἑστάμεναι περὶ τοῖχον ἐϋσταθέος μεγάροιο,
375χρύσεα δέ σφ᾽ ὑπὸ κύκλα ἑκάστῳ πυθμένι θῆκεν,
ὄφρά οἱ αὐτόματοι θεῖον δυσαίατ᾽ ἀγῶνα
ἠδ᾽ αὖτις πρὸς δῶμα νεοίατο θαῦμα ἰδέσθαι.
οἳ δ᾽ ἤτοι τόσσον μὲν ἔχον τέλος, οὔατα δ᾽ οὔ πω
δαιδάλεα προσέκειτο: τά ῥ᾽ ἤρτυε, κόπτε δὲ δεσμούς.

On this wise spake they one to the other; but silver-footed Thetis came unto the house of Hephaestus, [370] imperishable, decked with stars, preeminent among the houses of immortals, wrought all of bronze, that the crook-foot god himself had built him. Him she found sweating with toil as he moved to and fro about his bellows in eager haste; for he was fashioning tripods, twenty in all, to stand around the wall of his well-builded hall, [375] and golden wheels had he set beneath the base of each that of themselves they might enter the gathering of the gods at his wish and again return to his house, a wonder to behold. Thus much were they fully wrought, that not yet were the cunningly fashioned ears set thereon; these was he making ready, and was forging the rivets. [380]


http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0134:book%3D18:card%3D360
Előzmény: nereusz1 (10784)
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10785

[τύχᾳ μὲν δαίμονος]

Pindar, Olympian

Olympian 8
For Alcimedon of Aegina Boys' Wrestling 460 B. C.

Pind. O. 8.67

νῦν μὲν αὐτῷ γέρας Ἀλκιμέδων
νίκαν τριακοστὰν ἑλών:
ὃς τύχᾳ μὲν δαίμονος, ἀνορέας δ᾽ οὐκ ἀμπλακὼν
[90] ἐν τέτρασιν παίδων ἀπεθήκατο γυίοις
νόστον ἔχθιστον καὶ ἀτιμοτέραν γλῶσσαν καὶ ἐπίκρυφον οἶμον,
70πατρὶ δὲ πατρὸς ἐνέπνευσεν μένος
γήραος ἀντίπαλον.

Now it is his honor that his thirtieth victory has been won for him by Alcimedon, who, with divine good fortune, yet without falling short in his own manliness, thrust off from himself and onto the four limbs of other boys a hateful homecoming with contemptuous talk and a secret way back, [70] and breathed into his father's father the force that wrestles off old age.

Pindar. The Odes of Pindar including the Principal Fragments with an Introduction and an English Translation by Sir John Sandys, Litt.D., FBA. Cambridge, MA., Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1937.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0162:book%3DO.:poem%3D8
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10784
"Míg az ezüstlábú Thetisz elment Héphaisztosznak //
csillagos és örök ércházába, mely égilakók közt //
fénylett, s melyet a Sántító maga épített volt. //
...Őt a fuvók mellett izzadva találta, amint épp //
sürgött: húsz háromlábast készítve a tűznél// ,
hogy palotájának fala mellett rakja ki sorban. //
Aztán mindje alá aranyos kereket helyezett el, //
hogy gyűlésbe gurulhasson valamennyi magától, //
és onnan hazafuthasson: bámult, aki látta. //
Készen volt már mind, csak a nagyszerü-mívü fülek még //
nem voltak rajtuk, s ehhez szögeket kalapált most. //
Éppen ezen munkált okos elméjével az isten, //
s ekkor ezüstlábú Thetisz istennő odalépett.”

spiroslyra Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10783

τύχη [υ^], h(, Boeot. τιούχα IG7.2809.1 (Hyettus, iii B. C.), τούχα ib.3083 (Lebad., iii B. C.): (
A. “τεύχω, τυγχάνω” A. 1.2):—the act of a god, “τύχᾳ δαίμονος” Pi.O.8.67; “ἄπαιδές ἐσμεν δαίμονός τινος τύχῃ” E.Med.671; “τύχᾳ θεῶν” Pi.P.8.53; σὺν θεοῦ τύχᾳ, σὺν Χαρίτων τύχᾳ, Id.N.6.24, 4.7; “θείῃ τύχῃ” Hdt.1.126, 3.139, 4.8, 5.92.“γ́; ἐὰν θεία τις συμβῇ τ.” Pl.R.592a; “θείᾳ τινὶ τύχῃ” Id.Ep.327e; “ἐκ θείας τύχης” S.Ph.1326; “δαιμονίως ἔκ τινος τ.” Pl.Ti.25e; “πῶς οὖν μάχωμα θνητὸς ὢν θείᾳ τύχῃ;” S.Fr.196; ἆρα θείᾳ κἀπόνῳ τάλας τύχῃ [ὄλωλε]; Id.OC1585; “ἐμὲ . . δαιμονία τις τύχη κατέχει” Pl.Hp.Ma.304c: “ἄσημα δ᾽ ου᾽κέτ᾽ ε᾽στὶν οἷ φθίνει τύχα Κύπριδος” E.Hipp.371 (lyr.); “ἐξεπλήσσου τῇ τ. τῇ τῶν θεῶν” Id.IA351 (troch.); “δαίμονος τύχα βαρεῖα” Id.Rh.728 (lyr.); “τὰς . . δαιμόνων τ. ὅστις φέρει κάλλιστα” Id.Fr.37.
b. the act of a human being, πέμψον τιν᾽ ὅστις σημανεῖ—ποίας τύχας; will order—what action? Id.IT1209 (troch.).
2. esp. ἀναγκαία τύχη, as a paraphrase for Ἀνάγκη, Necessity, Fate, “τέθνηκ᾽ Ὀρέστης ἐξ ἀναγκαίας τύχης” S.El. 48; “τῆς ἀ. τ. οὐκ ἔστιν οὐδὲν μεῖζον ἀνθρώποις κακόν” Id.Aj.485; πρόστητ᾽ ἀ. τ. ib.803; “εἴ τις ἀ. τ. γίγνοιτο” Pl.Lg.806a: also pl., “ἀλλ᾽ ἥκομεν γὰρ εἰς ἀναγκαίας τύχας θυγατρὸς αἱματηρὸν ἐκπρᾶξαι φόνον” E. IA511.
II. regarded as an agent or cause beyond human control:
1. fortune, providence, fate, “πάντα τύχη καὶ μοῖρα, Περίκλεες, ἀνδρὶ δίδωσι” Archil.16; “ἡμῖν ἐκ πάντων τοῦτ᾽ ἀπένειμε τύχη” Simon.100; “πύργοις δ᾽ ἀπειλεῖ δείν᾽, ἃ μὴ κραίνοι τύχη” A.Th.426; “ἐπ᾽ εὐμενεῖ τύχᾳ” Pi.O.14.15; “μετὰ τύχης ευ᾽μενοῦς” Pl.Lg.813a; “κατελθὼν δεῦρο πρευμενεῖ τύχῃ” A.Ag.1647; “ὁρμώμενον βροτοῖσιν εὐπόμπῳ τύχῃ” Id.Eu.93: personified, “Σώτειρα Τύχα” Pi.O.12.2; “Τ. Σωτήρ” A. Ag.664, cf. S.OT80; ἐμαυτὸν παῖδα τῆς Τ. νέμων τῆς εὖ διδούσης ib. 1080; <“Τύχα> . . Προμαθείας θυγάτηρ” Alcm.62, cf. Pi.Fr.41, D.Chr. 63.7; “πάντων τύραννος ἡ Τύχη 'στὶ τῶν θεῶν” Trag.Adesp.506, cf. 505; “Τύχα, μερόπων ἀρχά τε καὶ τέρμα . . προφερεστάτα θεῶν” Lyr.Adesp.139.
2. chance, regarded as an impersonal cause, “τύχη φορὰ ἐξ ἀδήλου εἰς ἄδηλον, καὶ ἡ ἐκ τοῦ αὐτομάτου αἰτία δαιμονίας πράξεως” Pl.Def.411b; coupled with τὸ αὐτόματον, Arist.Ph.195b31, al.; defined as “αἰτία ἄδηλος ἀνθρωπίνῳ λογισμῷ” Stoic.2.281; “πειρῶ τύχης ἄνοιαν ἀνδρείως φέρειν” Men.812; “τὰ τῆς τύχης φέρειν δεῖ γνησίως τὸν εὐγενῆ” Antiph.281, cf. Apollod.Com.17, Alex.252, Men. 205; “οὐκ ἔχουσιν αἱ τ. φρένας” Alex.287; “τῆς ἀναγκαίας μέν, ἀγνώμονος δὲ τ. οὐχ ὡς δίκαιον ἦν, ἀλλ᾽ ὡς ἐβούλετο, κρινάσης τὸν ἀγῶνα” D.Ep.2.5; personified and said to be blind, Men.417b, Kon.14, Plu. 2.98a; “τί δ᾽ ἂν φοβοῖτ᾽ ἄνθρωπος, ᾧ τὰ τῆς τ. κρατεῖ, πρόνοια δ᾽ ἐστὶν οὐδενὸς σαφής;” S.OT977; ἂν μὲν ἡ τ. συνεπιλαμβάνηται . . , ἂν δ᾽ ἀντιπίπτῃ τὰ τῆς τ., Plb.2.49.7,8; “ἡ Τ. σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς ἓν ἔκλινε μέρος” Id.1.4.1, cf. 1.63.9, 2.38.5, 36.17.1; “τῆς Τ. ὥσπερ ἐπίτηδες ἀναβιβαζούσης ἐπὶ σκηνὴν τὴν τῶν Ῥοδίων ἄγνοιαν” Id.29.19.2, cf. 23.10.16, Dem.Phal.39J.; οὐκ ἂν ἐν τύχῃ γίγνεσθαι σφίσι would not depend on chance, Th.4.73; “ὁ πόλεμος φιλεῖ ἐς τύχας περιίστασθαι” Id.1.78, cf. 69; τύχῃ by chance, S.Ant.1182, Ph.546, Th.1.144, etc.; opp. φύσει, Pl.Prt.323d; ἀπὸ τύχης, opp. ἀπὸ παρασκευῆς, Lys.21.10; opp. ἀπὸ φύσεως, Arist. Metaph.1032a29; “ἀπὸ τ. ἀπροσδοκήτου” Pl.Lg.920d; “ἐκ τύχης” Id.Phdr.265c, R.499b, etc.; “διὰ τύχην” Isoc.4.132, 9.45; “δίκαιος οὐδεὶς ἀπὸ τύχης οὐδὲ διὰ τὴν τ.” Arist.Pol.1323b29; “κατὰ τύχην” Th.3.49, X.HG3.4.13; “τῆς τ. εὖ μετεστεώσης” Hdt.1.118; “τὸ τῆς τ. ἀφανές” E.Alc.785, cf. D.4.45.
III. regarded as a result:
1. good fortune, success, “δὸς ἄμμι τ. εὐδαιμονίην τε” h.Hom.11.5; “μοῦνον ἀνδρὶ γένοιτο τ.” Thgn.130; “τ. μόνον προσείη” Ar.Av.1315 (lyr.); “εἴ οἱ τ. ἐπίσποιτο” Hdt.7.10.δ́, cf. 1.32; σὲ γὰρ θεοὶ ἐπορῶσι: οὐ γὰρ ἄν . . ἐς τοσοῦτο τύχης ἀπίκευ ib.124; “ἐπειδήπερ ἐν τούτῳ τύχης εἰσί” Th.7.33; “σὺν τύχᾳ” Pi.N.5.48, cf. S.Ph.775; σὺν τ. τινί A Ch.138, cf. Th.472; “τύχᾳ” Pi.N.10.25, E.El.594 (lyr.); οὐ πεποιθότες τύχῃ not believing in our good fortune, A.Ag.668; γλῶσσαν ἐν τύχᾳ νέμων ib.685 (lyr.); σοφῶν γὰρ ἀνδρῶν ταῦτα, μὴ 'κβάντας τύχης, καιρὸν λαβόντας, ἡδονὰς ἄλλας λαβεῖν without stepping out of success already attained, E.IT907; “τὰς γὰρ παρούσας οὐχὶ σῴζοντες τ. ὤλοντ᾽ ἐρῶντες μειζόνων ἀβουλίᾳ” Id.Fr.1077: c. gen. rei, “Ζεῦ τέλει᾽, αἰδῶ δίδοι καὶ τύχαν τερπνῶν γλυκεῖαν” Pi.O.13.115.
2. ill fortune, “τὰς ἐκ θεῶν τύχας δοθείσας . . φέρειν” S.Ph.1317; κατὰ τύχας in misfortune, opp.κατὰ . . εὐπραγίας, Pl.Lg.732c; “τοιαύτῃσι περιέπιπτον τύχῃσι” Hdt. 6.16; τύχῃ by ill-luck, opp. ἀδικίᾳ, Antipho 6.1; opp. προνοίᾳ, Id.5.6; ἔστιν ἡ τ. τοῦ ἄρξαντος the ill-luck is his who began the fray, Id.4.4.8; of death, ἢν χρήσωνται τύχῃ, i. e. if they are killed, E.Heracl. 714, cf. And.1.120, X.Cyn.5.29; “δεχομένοις λέγεις θανεῖν σε, τὴν τ. δ᾽ αἱρούμεθα” A.Ag.1653; “τ. ἑλεῖν” Id.Supp.380, cf. Pr.106, 274, 290 (anap.); “ὦ τῆς ἀώρου θύγατερ ἀθλία τύχης” E.Hec.425: personified, εἰ μὴ τὴν Τ. αὐτὴν λέγεις *misfortune herself, ib.786.
3. in a neutral sense, mostly in pl. 'fortunes', “ποίαις ὁμιλήσει τύχαις” Pi. N.1.61; “πρὸς τὸ παρὸν ἀεὶ βουλεύεσθαι καὶ ταῖς τ. ἐπακολουθεῖν” Isoc.6.34; τὴν ἐλπίδ᾽ οὐ χρὴ τῆς τ. κρίνειν πάρος the event, S.Tr.724; “ἐπὶ τῇσι παρεούσῃσι τύχῃσι” Hdt.7.236; “ἐγὼ δὲ τὴν παροῦσαν ἀντλήσω τ.” A.Pr.377; “φέρειν ἀνάγκη τὰς παρεστώσας τ.” E.Or.1024: c. gen. rei, “κοινὰς εἶναι τὰς τ. τοῖς ἅπασι καὶ τῶν κακῶν καὶ τῶν ἀγαθῶν” Lys.24. 22.
4. the quality of the fortune or fate may be indicated by an Adj., ἀγαθὴ τ. or ἡ ἀγαθὴ τ., A.Ag.755 (lyr.), Ar.Pax360, D.Ep.4.3, etc.; “πολλῇ χρῷτ᾽ ἂν ἀγαθῇ τ.” Pl.Lg.640d; freq. in prayers and good wishes, “εὐχώμεσθα Διὶ . . θεσμοῖς τοῖσδε τ. ἀγαθὴν καὶ κῦδος ὀπάσσαι” Sol.[31]; θεὸς τ. ἀγαθάν (sc. δότω) GDI1930, al. (Delph., ii B. C.): in nom., “θεός, τύχα ἀγαθά” IG42(1).47.1, 121.1 (Epid., iv B.C.), 73.1 (ibid., iii B.C.): freq. in dat., ἀγαθῇ τύχῃ by God's help, Lat. quod di bene vortant, ἀγαθᾷ τύχᾳ ib.103.119 (ibid., iv B. C.); “ἀλλ᾽ ἴωμεν ἀγαθῇ τ.” Pl.Lg.625c; “ταῦτα ποιεῖτ᾽ ἀγ. τ.” D.3.18; “τύχῃ ἀγαθῇ” And. 1.120, Pl.Smp.177e, Cri.43d, etc.; in Com. with crasis, “ἡγοῦ δὴ σὺ νῷν τύχἀγαθῇ” Ar.Av.675, cf. 436, Ec.131, Nicostr.Com.19; as a formula in treaties, decrees, etc., Αάχης εἶπε, τύχῃ ἀγαθῇ τῇ Ἀθηναίων ποιεῖσθαι τὴν ἐκεχειρίαν Decr. ap. Th.4.118, etc.; “ἀγ. τ. τῇ Ἀθηναίων” IG12.39.40; also “ἐπ᾽ ἀγαθῇ τ.” Ar.V.869, cf. Pl.Lg.757e; μετ᾽ ἀγαθῆς τ. ib.732d; τύχῃ ἀμείνονι, ἐπ᾽ ἀμείνοσι τύχαις, ib.856e, 878a; also “τύχᾳ σὺν ἔσλᾳ” Sapph.Supp.9.4; “ἐπὶ τύχῃσι χρηστῇσι” Hdt.1.119: with κακός or equivalent words, “τ. παλίγκοτος” A.Ag. 571; “ἡ δέ τοι τ. κακὴ μὲν αὕτη γ᾽ ἀλλὰ συγγνώμην ἔχει” S.Tr.328; “ἐν τοιᾷδε κείμενος κακῇ τ.” Id.Aj.323; “τίς τῆσδ᾽ ἔτ᾽ ἐχθίων τύχη;” A. Pers.438; “πρὶν αἰσχρᾷ περιπεσεῖν τύχῃ τινί” E.Hec.498; “ὅταν τις ἡμῶν δυστυχῆ λάβῃ τ.” Id.Tr.471, cf. Th.5.102; “ἀλιτηριώδης τ.” Pl. Lg.881e; “ποινὴν καὶ κακὴν τ.” S.E.M.5.16.
5. with gen. (or possess. Adj.) of the person who enjoys or endures the fortune or fate, “τῶν ἐν Θερμοπύλαις θανόντων εὐκλεὴς μὲν ἁ τύχα, καλὸς δ᾽ ὁ πότμος” Simon.4.2; “θεῶν δ᾽ ὄπιν ἄφθιτον αἰτέω, Εέναρκες, ὑμετέραις τύχαις” Pi.P.8.72; “ὤμοι βαρείας ἆρα τῆς ἐμῆς τ.” S.Aj.980; “κατεδάκρυσε τὴν ἑαυτοῦ τ.” X.Cyr.5.4.31; “ἐπὶ τῇ τῶν Ἀρκάδων τ. ἥσθησαν” Id.HG7.1.32; “πρὸς τὰς τ. τῶν ἐναντίων ἐπαίρεσθαι” Th.6.11; “τῆς ὑμετέρας τ.” D.1.1; “τὴν ἰδίαν τ. τὴν ἐμὴν καὶ τὴν ἑνὸς ἡμῶν ἑκάστου” Id.18.255.
IV. the τ. or ἀγαθὴ τ. of a person or city is sts. thought of as permanently belonging to him or it, as a faculty for good fortune, destiny, almost = δαίμων 1.2, 11.3, “τὸν δαίμονα καὶ τὴν τ. τὴν συμπαρακολουθοῦσαν τῷ ἀνθρώπῳ φυλάξασθαι” Aeschin.3.157; “ἐπισφαλές ἐστι πιστεύειν ἀνδρὸς ἑνὸς τύχῃ τηλικαῦτα πράγματα” Plu.Fab.26; “νὴ τὴν σὴν τ.” Arr.Epict.2.20.29: personified, “θύειν Τύχῃ Ἀγαθῇ πατρὸς καὶ μητρὸς Ποσειδωνίου κριόν” SIG1044.34 (Halic., iv/iii B. C.); a statue of the Τύχη of the City of Antioch executed by Eutychides, Paus.6.2.7: so of rulers, “ἀγαθῇ τύχῃ τῇ Πτολεμαίου τοῦ Σωτῆρος” OGI16 (Halic., iii B.C.); “διὰ τὴν τ. τοῦ θεοῦ καὶ κυρίου βασιλέως” BGU1764.8 (i B. C.); “νὴ τὴν Καίσαρος τ.” Arr. Epict.4.1.14; “ὀμνύω τὴν . . Σεβαστοῦ τ.” Sammelb.7440.19 (ii A. D.), cf. BGU1583.23 (ii A. D.); of officials, e.g. the “ἐπιστράτηγος, ἐάν σου τῇ εὐμενεστάτῃ τύχῃ δόξῃ” Sammelb.7361.21 (iii A. D.).
2. = Lat. Fortuna; Τ. Σωτήριος, = Fortuna Redux, Mon.Anc.Gr.6.7; Τ. Πρωτογένεια, = F. Primigenia, SIG1133 (Delos, ii B. C.).
3. position, station in life, “ἐγὼ μὲν δὴ τοιαύτῃ συμβεβίωκα τύχῃ . . , σὺ δ᾽ ὁ σεμνὸς . . σκόπει . . ποίᾳ τινὶ κέχρησαι τύχῃ . . τὸ μέλαν τρίβων κτλ.” D.18.258; “πάσῃ τ. καὶ ἡλικίᾳ” BCH15.184, 198,204 (Panamara); “οἰκέτης τὴν τ.” Ael.NA7.48; “ἀμφίβολόν ἐστι πότερον ἡλικίας τοὔνομα ἢ τύχης” Poll.3.76; “οἱ δουλικὴν τ. εἰληχότες” POxy.1186.5 (iv A. D.), cf. 1101.7,11,21,24 (iv A. D.), etc.; rank, “βουλευτικὴ τ.” PLond.3.1015.1,4 (vi A. D.), cf. Cod.Just. 1.3.52.1, 4.20.15.1, 9.5.2.
V. Astrol. uses:
1. = Σελήνη, Vett. Val.126.15; ἀγαθὴ τ. the κλῆρος of the moon, Cat.Cod.Astr.4.81.
2. ἀγαθὴ and κακὴ τ. names of two of the twelve regions, Vett. Val.69.13,14.
VI. Pythag. name for 7, Theol.Ar.44.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:alphabetic+letter%3D*t:entry+group%3D80:entry%3Dtu/xh
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10782
Paradicsom elvesztése (?) II. kiadása 452. óda lán : tó tychonti (véletlen????) Tycha daimonosz: Várkonyi Nándor: Az elveszett Paradicsom. Bp., 1994. Széphalom Könyvműhely. 452. p.
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10781


[...a mikro ellentettje a mega, es a patologia...]

A teologiaban, orvaslasban jartas is felismerni veli:


Plut. Alc. 2.1
μεγάλων παθῶν

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0181:text%3DAlc.:chapter%3D2:section%3D1

μέγα^ς , μεγάλη [α^], μέγα^, gen. μεγάλου, ης, ου, dat. μεγάλῳ, ῃ, ῳ, acc. μέγα^ν, μεγάλην, μέγα^; dual μεγάλω, α, ω; pl. μεγάλοι, μεγάλαι, μεγάλα, etc.: the stem μεγάλο- is never used in sg. nom. and acc. masc. and neut., and only once in voc. masc.,
A. [select] “ὦ μεγάλε Ζεῦ” A.Th. 822 (anap.).
I. [select] big, of bodily size: freq. of stature, “εἶδος. . μ. ἦν ὁράασθαι” Od.18.4; “κεῖτο μ. μεγαλωστί” Il.16.776; “ἠΰς τε μ. τε” Od.9. 508; φῶτα μέγαν καὶ καλόν ib.513; “καλή τε μεγάλη τε” 15.418; “κάρτα μεγάλη καὶ εὐειδής” Hdt.3.1; φύσιν τίν᾽ εἶχε φράζε; Answ. “μέγας” S.OT742.
b. [select] full-grown, of age as shown by stature, “νῦν δ᾽ ὅτε δὴ μ. εἰμί” Od.2.314; “μήτε μέγαν μήτ᾽ οὖν νεαρῶν τινα” A.Ag.358 (anap.); later, elder of two persons of the same name, Wilcken Chr.305 (iii B. C.); “Σκιπίων ὁ μ.” Plb.18.35.9.
c. [select] of animals, μ. ἵπποι, βοῦς, σῦς, Il.2.839, 18.559, Od.19.439; “αἰετός” Pi.I.6(5).50.
2. [select] generally, vast, high, οὐρανός, ὄρος, πύργος, Il.1.497, 16.297, 6.386; wide, πέλαγος, λαῖτμα θαλάσσης, Od.3.179, 5.174; long, ἠϊών, αἰγιαλός, Il.12.31,2.210: sts. opp. “ὀλίγος, κῦμα οὔτε μέγ᾽ οὔτ᾽ ὀ.” Od.10.94; but usu. opp. μικρός or “σμικρός, πρὸς ἑαυτὸ ἕκαστον καὶ μ. καὶ σμικρόν” Anaxag. 3; “τὸ ἄπειρον ἐκ μεγάλου καὶ μικροῦ” Arist.Metaph.987b26, etc.
II. [select] of quality or degree, great, mighty, freq. epith. of gods, “ὁ μ. Ζεύς” A. Supp.1052 (lyr.), etc.; μεγάλα θεά, of Demeter and Persephone, S. OC683 (lyr.); θεοὶ μεγάλοι, of the Cabiri, IG12(8).71 (Imbros), etc.; Μήτηρ μ., of Cybele, SIG1014.83 (Erythrae, iii B. C.), 1138.3 (Delos, ii B. C.); “Μήτηρ θεῶν μ.” OGI540.6 (Pessinus), etc.; “Ἴσιδος μ. μητρὸς θεῶν” PStrassb.81.14 (ii B.C.); “μ. ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων” Act.Ap.19.28; τίς θεὸς μ. ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν; LXX Ps.76(77).13; “ὁ μ. θεός” Ep.Tit.2.13; of men, “μ. ἠδὲ κραταιός” Od.18.382; “ὀλίγος καὶ μ.” Callin.1.17, etc.; μέγας ηὐξήθη rose to greatness, D.2.5; ἤρθη μ. ib.8; βασιλεὺς ὁ μ., i. e. the King of Persia, Hdt.1.188, etc. (θεῶν β. ὁ μ., of Zeus, Pi.O. 7.34); “βασιλεὺς μ.” A.Pers.24 (anap.); as a title of special monarchs, “Ἀρδιαῖος ὁ μ.” Pl.R.615c; “ὁ μ. Ἀλέξανδρος” Ath.1.3d; “ὁ μ. ἐπικληθεὶς Ἀντίοχος” Plb.4.2.7, etc.; “μ. φίλος” E.Med.549; “πλούτῳ τε κἀνδρείᾳ μ.” Id.Tr.674; “ἐπὶ μέγα ἦλθεν ἰσχύος” Th.2.97.
2. [select] strong, of the elements, etc., ἄνεμος, λαῖλαψ, Ζέφυρος, Od.19.200, 12.408, 14.458; of properties, passions, qualities, feelings, etc., of men, θάρσος, πένθος, ποθή, etc., 9.381, Il.1.254, 11.471, etc.; “ἀρετή” Od.24.193, Pi. O.8.5; “θυμός” Il.9.496, E.Or.702; “κλέος” Il.6.446; “ἄχος” 9.9; “πυρετός” Ev.Luc.4.38 (incorrect acc. to Gal.7.275); ἡ μ. νοῦσος epilepsy, Hp. Epid.6.6.5, cf. Gal.17(2).341.
3. [select] of sounds, great, loud, ἀλαλητός, ἰαχή, πάταγος, ὀρυμαγδός, Il.12.138, 15.384, 21.9, 256; θόρυβοι, κωκυτός, S.Aj.142 (anap.), E.Med.1176; “οὐκ ἔστι ὅκως τι νεῖκος ἔσται ἢ μέγα ἢ σμικρόν” Hdt.3.62; “μὴ φώνει μέγα” S.Ph.574.
4. [select] generally, great, mighty, “ὅρκος” Il.19.113; ὄλβος, τιμά, Pi.O.1.56, P.4.148; μ. λόγος, μῦθος, a great story, rumour, A.Pr.732, S.Aj.226 (lyr.); ἐρώτημα a big, i. e. difficult, question, Pl.Euthd.275d, Hp.Ma. 287b; weighty, important, “τόδε μεῖζον” Od.16.291; μέγα ποιέεσθαί τι to esteem of great importance, Hdt.3.42, cf. 9.111; “μέγα γενέσθαι εἴς τι” X.HG7.5.6; “μ. ὑπάρχειν πρός τι” Id.Mem.2.3.4; “μέγα διαφέρειν εἴς τι” Pl.Lg.78oc; οὐκ ἂν εἴη παρὰ μέγα τὸ δικολογεῖν not of great importance, Phld.Rh.2.85 S.; τὸ δὲ μέγιστον and what is most important, Th.4.70, cf. 1.142; οἱ μέγιστοι καιροί the most pressing emergencies, D.20.44; μ. ὠνησάμενοι χρημάτων for large sums, Plb. 4.50.3, etc.
5. [select] with a bad sense, over-great, μέγα εἰπεῖν to speak big, and so provoke divine wrath, Od.22.288; “λίην μέγα εἶπες” 3.227, 16.243; “μέγα ἔργον” 3.261, Pi.N.10.64; “ἔργων μ.” A.Ag.1546 (anap.); “ὠμὸν τὸ βούλευμα καὶ μ.” Th.3.36; ἔπος μ., μ. λόγοι, S.Aj. 423 (lyr.), Ant.1350 (anap.); μ. γλῶσσα ib.127 (anap.); “μηδὲν μέγ᾽ εἴπῃς” Id.Aj.386; “μὴ μέγα λέγε” Pl.Phd.95b; “μὴ μεγάλα λίαν λέγε” Ar.Ra.835; “μέγα φρονεῖν” S.OT1078, E.Hipp.6; “μεγάλα φρονεῖν” Ar.Ach.988; μεγάλα, μεῖζον ἢ δικαίως πνεῖν, E.Andr.189, A.Ag.376 (lyr.); “μέγα τι παθεῖν” X.An.5.8.17; “μὴ μέγα λέγων μεῖζον πάθῃς” E. HF1244.
6. [select] of style. impressive, Demetr.Eloc.278; μεῖζον more striking, ib.103.
7. [select] of days, long, Gal.12.714.
B. [select] Adv. μεγάλως [α^] greatly, mightily, Od.16.432, Hes.Th. 429, Hdt.1.16,30, al., X.Cyr.8.2.10, Parth.28.1, etc.; strengthd., “μάλα μ.” Il.17.723; “δμαθέντες μ.” A.Pers.907 (lyr.); with Adjs., Hdt. 1.4, 7.190.
II. [select] more freq. neut. sg. μέγα as Adv., very much, exceedingly, μ. χαῖρε all hail!, v. l. for μάλα in Od.24.402; esp. with Verbs expressing strong feeling, “μ. κεν κεχαροίατο” Il.1.256; “μ. κήδεται” 2.27, etc.: with Verbs expressing power, might, “μ. πάντων . . κρατέει” 1.78; “ὃς μ. πάντων. . ἤνασσε” 10.32; “πατρὸς μ. δυναμένοιο” Od.1.276, cf. Hom.Epigr.15.1, A.Eu.950 (anap.), E.Hel.1358 (lyr.), Ar.Ra.141, Pl.R.366a; “μ. δύνασθαι παρά τινι” Th.2.29; “πλουτέειν μ.” Hdt.1.32; or those expressing sound, loudly, μ. ἰάχειν, ἀῧσαι, βοῆσαι, εὔξασθαι, ἀμβῶσαι, Il.2.333, 14.147, 17.334, Od.17.239, Hdt.1.8 (also pl., “μεγάλ᾽ εὔχετο” Il.1.450; μ. αὐδήσαντος, μ. ἤπυεν, Od.4.505, 9.399): strengthd., “μάλα μ.” Il.15.321; “μ. δ᾽ ἔβραχε φήγινος ἄξων” 5.838, etc.: so in Trag. with all kinds of Verbs, μ. στένειν, σθένειν, χλίειν, A.Ag.711 (lyr.), 938, Ch.137: also in pl., “μεγάλα. . δυστυχεῖς” Id.Eu.791 (lyr.).
2. [select] of Space, far, “μέγα προθορών” Il.14.363; ἄνευθε μέγα far away, 22.88; “οὐκ ἂν μέγα τι τῆς ἀληθείας παρεξέλθοις” Pl.Phlb.66b.
3. [select] with Adjs., as μέγ᾽ ἔξοχος, μέγα νήπιος, Il.2.480, 16.46; μ. νήπιε Orac. ap. Hdt.1.85; “μ. πλούσιος” Id.1.32, 7.190; “ὦ μέγ᾽ εὔδαιμον κόρη” A.Pr.647: with Comp. and Sup., by far, μέγ᾽ ἀμείνονες, ἄριστος, φέρτατος, Il.4.405, 2.82, 16.21.
C. [select] degrees of Comparison (regul. μεγαλώτερος, -ώτατος late, EM780.1,2):
1. [select] Comp. μείζων, ον, gen. ονος, Ep., Att. (also Delph., SIG246 H260 (iv B. C.)); Ion., Arc., Dor., Aeol. μέζων, ον, Heraclit. 25, Hp.Acut.44, Hdt.1.26, IG7.235.16 (Oropus), 5(2).3.18 (Tegea), Epich.62 (also early Att., IG12.22.65, but [με] ίζων ib.6.93, by analogy of ὀλείζων ib.76,95); dat. pl. “μεζόνεσσι” Diotog. ap. Stob.4.7.62: written μέσδων in Sapph.Supp.7.6, Plu.Lyc.19: cf. μέττον: μεῖζον, Hsch. (dub.); later “μειζότερος” 3 Ep.Jo.4 (used as title, elder, POxy. 943.3 (vi A. D.), etc.); “μειζονώτερος” A.Fr.434:—greater, longer, taller, Il.3.168, 9.202, etc.; freq. also, too great, “γέρας” Pl.Sph.231a; Μηνόφιλος μείζων M. the elder, Ostr.Bodl.vC 2 (ii A. D.); as title, μειζων κώμης headman of a village, POxy.1626.5 (iv A. D.), etc.: generally, the higher authority, PLond.2.214.22 (iii A. D.), POxy.1204.17 (pl., iii A. D.); οὔτε μεῖζον οὔτε ἔλαττον, a strong form of denial, nothing whatever, D.H.Comp.4; “οὐδαμὰ προὔφηνεν οὔτε μείζον᾽ οὔτ᾽ ἐλάττονα” S.Tr.324. Adv. “μειζόνως” E.Hec.1121, Th.1.130, X.Cyn.13.3, Isoc.9.21, etc.; Ion. “μεζόνως” Hdt.3.128, Herod.4.80, etc.: neut. as Adv., “μεῖζον σθένειν” S.Ph.456, E.Supp.216; “μ. ἰσχύειν” D.Ep.3.28; “ἐπὶ μ. ἔρχεται” S.Ph.259.
2. [select] Sup. μέγιστος, η, ον, Il.2.412, etc.: neut. as Adv., “μέγιστον ἴσχυσε” S.Aj.502; δυνάμενος μ., c. gen., Hdt.7.5, 9.9: with another Sup., “μέγιστον ἐχθίστη” E.Med.1323: in pl., “χαῖρ᾽ ὡς μέγιστα” S.Ph.462; “θάλλει μ.” Id.OC700 (lyr.); “τὰ μέγιστ᾽ ἐτιμάθης” Id.OT1203 (lyr.); ἐς μέγιστον ib.521; “ἐς τὰ μ.” Hdt.8.111:—late Sup. “μεγιστότατος” PLond.1.130.49 (i/ii A. D.). (Cf. Skt. majmán- 'greatness', Lat. magnus, Goth. mikils 'great'.)

¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬


πα?́θ-η , h(,
A. [select] passive state, Pl.Ti.80b; what is done or happens to a person orthing, opp. πρᾶξις, Id.Lg.903b, cf. Epin. 983d; τὰς ἐκεῖ . . π. what happened there, S.Aj.295; πᾶσαν τὴν ἑωντοῦ π. all that had happened to him, Hdt.1.122.
2. [select] suffering, misfortune, Pi.P.3.42,97 (pl.), S.OC7, etc.; πάθαι, opp. εὐτυχίαι, Hdt.3.40; ἡ π. τῶν ὀφθαλμῶν blindness, Id.2.111; of morbid affections, “τὰς π. τὰς ἐν τῷ ὀστέῳ γινομένας” Hp.VC13; ἡ τοῦ πνίγους π. suffocation, Pl.Phlb. 32a, cf. Lg.728c, 865e, 866b.
Előzmény: spiroslyra (10780)
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10780


A historia az elet pedagogusa...:)

u.i.:

καὶ Ζώπυρον παιδαγωγὸν ἴσμεν, ὧν τὸ μὲν Ἀντισθένης, τὸ δὲ Πλάτων ἱστόρηκε.


παιδα^γωγ-ός , o(,
A. [select] = παιδὸς ἀγωγός, slave who went with a boy from home to school and back again, Hdt.8.75, E.Ion725, El.287, Antipho 3.3.7, Lys.32.28, Pl.Ly.208c: coupled with τίτθη, τροφός, Id.R.373c; with ἡγεμών, ib.467d; with διδάσκαλος, X.Lac.3.1; of Phoenix, as the π. of Achilles, Pl.R.390e, etc.; Fabius is called the π. of Hannibal, because he always followed him about, Plu.Fab.5: metaph., ὁ νόμος π. εἰς Χριστόν has guided us until attainment of faith in Christ, Ep.Gal.3.24: generally, leader, δημοκρατίας, τυραννίδος, Plu.Arat.48, Galb.17.

ἱστορ-έω , (ἵστωρ)
A. [select] inquire into or about a thing, τι Hdt.2.113, A. Pr.632, etc.; “περί τινος” Plb.3.48.12; also, inquire about a person, τινα S.OT1150, 1156; “ὅδ᾽ εἴμ᾽ Ὀρέστης . . ὃν ἱστορεῖς” E.Or.380, cf. Tr.261: folld. by relat. clause, “Αἴγισθον ἔνθ᾽ ᾤκηκεν ἱστορῶ” S.El. 1101.
2. [select] examine, observe, χώραν, πόλιν, Plu.Thes.30, Pomp.40, cf. J.AJ1.11.4; τὴν τοῦ Μέμνονος [σύριγγα] OGI694.7; “τὴν σύνεσίν τινος” Plu.Cic.2, etc.; “τινὰς ἀπολουμένους” Gal.11.109: hence, to be informed about, know, “κακῶς τὸ μέλλον ἱστορῶν” A.Pers.454; “πατέρα ἱστορεῖς καλῶς” Id.Eu.455, cf. Hp.Praec.12: metaph., εἴ τις ἀκτὶς ἡλίου νιν ἱστορεῖ βλέποντα has news of him, A.Ag.676: folld. by relat., “τὴν πορείαν ἱστορῶν, ὡς δυσδίοδος ὑπάρχει” Plb.3.61.3; read in history, Id.1.63.7.
2. [select] c. acc. pers., inquire of, ask, “ἱστορέων αὐτοὺς ἥντινα δύναμιν ἔχει ὁ Νεῖλος” Hdt.2.19, cf. 3.77; inquire of an oracle, E.Ion 1547; visit a person for the purpose of inquiry, “Κηφᾶν” Ep.Gal.1.18:— Pass., to be questioned, “κληθέντας ἱστορέεσθαι εἰ . . ” Hdt.1.24; “ἱστορούμενος” S.Tr.415, E.Hel.1371.
b. [select] c. dupl.acc., inquire of one about a thing, “τί μ᾽ ἱστορεῖς τόδε” Id.Ph.621, cf. Lyc.1.
4. [select] abs., inquire, “ἀκοῆ ἱ.” Hdt.2.29, etc.; esp. in part., “ἱστορέων εὕρισκε” Id.1.56, etc.; “οὔθ᾽ ὁρῶν οὔθ᾽ ἱστορῶν” S.OT1484; folld. by a relat. word, “ἱστόρεόν τε ὅτεῳ τρόπῳ περιγένοιτο” Hdt.1.122.
II. [select] give an account of what one has learnt, record, “τοὺς βίους τῶν χερσαίων” Thphr.HP4.13.1, cf. Luc. Hist.Conscr.7, etc.; ἱστοροῦσί τινες . . it is stated that . . , Dsc.4.75, etc.:—freq. in Pass., “ὁ καρπὸς . . ἐπιλημπτικοὺς ἱστορεῖται ὠφελεῖν” Id.1.83; “περί τινος ἱστορεῖται διότι” Phld.Mus.p.18K.; “ἱστορεῖται περὶ Γοργοῦς τοιοῦτον” Plu.2.227e, cf. Id.Cic.1, Ael.Tact.34.3, etc.; Ἀπολλόδωρος εἴρηκεν ἀπελθόντας Ὕαντας ἱστορεῖσθαι are represented as having gone, Str.10.3.4; τῶν ἱστορουμένων οὐδενὸς ἧττον πολυπράγμων the most in dustrious person on record, Phld.Mus.p.108K.
Előzmény: spiroslyra (10779)
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10779

[...ismeros lehet a hivonek, annak aki egyhazi szovegeket is nezeget (doxologia) ?. ]

φιλανθρωπίας οὐ μικρὰ πρὸς δόξαν

δόξα^ , h(, (δοκέω, δέκομαι)
A. [select] expectation, οὐδ᾽ ἀπὸ δόξης not otherwise than one expects, Il.10.324, Od.11.344; in Prose, “παρὰ δόξαν ἢ ὡς κατεδόκεε” Hdt.1.79, etc.; ἐν δόξᾳ θέμενος εὖχος hoping for . . , Pi.O. 10(11).63; δόξαν παρέχειν τινὶ μὴ ποιήσεσθαι . . to make one expect that . . , X.HG7.5.21; δόξαν παρέχεσθαί τινι ὡς . . , c. part., Pl.Sph. 216d; ἀπὸ τῆς δ. πεσέειν, = Lat. spe excidere, Hdt.7.203.
II. [select] after Hom., notion, opinion, judgement, whether well grounded or not, “βροτῶν δόξαι” Parm.1.30, cf. 8.51; “ψυχῆς εὐτλήμονι δόξῃ” A.Pers.28 (anap.); “ἃ δόξῃ τοπάζω” S.Fr.235; “δόξῃ γοῦν ἐμῇ” Id.Tr.718; κατά γε τὴν ἐμήν, with or without δόξαν, Pl.Grg.472e, Phlb.41b: opp. ἐπιστήμη, Id.Tht.187b sq., R.506c, Hp.Lex 4, Arist.Metaph.1074b36; “φάσεις καὶ δ.” Id.EN1143b13; opp. νόησις, Pl.R.534a; ἀληθεῖ δόξῃ δοξασταί capable of being subjects of true opinion, Id.Tht.202b; “δ. ἀληθεῖς ἢ ψευδεῖς” Id.Phlb.36c; “δόξης ὀρθότης ἀλήθεια” Arist.EN1142b11; “δ. ἐμποιεῖν περί τινος” Id.Pol.1314b22; κύριαι δ. philosophical maxims, title of work by Epicurus, Phld.Ir.p.86 W., etc.; “αἱ κοιναὶ δ.” axioms, Arist.Metaph.996b28.
2. [select] mere opinion, conjecture, δόξῃ ἐπίστασθαι, ἡγεῖσθαι, imagine, suppose (wrongly), Hdt.8.132, Th.5.105; “δόξης ἁμαρτία” Id.1.32; δόξαι joined with φαντασίαι, Pl.Tht.161e, cf. Arist.Ph.254a29 (but distd. fr. φαντας<*>, Id.de An.428a20); κατὰ δόξαν, opp. κατ᾽ οὐσίαν, Pl.R.534c; ὡς δο<*> χρώμενοι speaking by guess, Isoc.8.8, cf. 13.8.
3. [select] fancy, vision, “δ. ἀκόνας λιγυρᾶς” Pi.O.6.82; “δ. βριζούσης φρενός” A.Ag.275; “οὐκ εἰσὶ δόξαι τῶνδε πημάτων” Id.Ch. 1053, cf. 1051; of a dream, E.Rh.780; “δ. ἐνυπνίου” Philostr.VA1.23: pl., hallucinations, Alex.Trall.1.17.
III. [select] the opinion which others have of one, estimation, repute, first in Sol.13.4 ἀνθρώπων δόξαν ἔχειν ἀγαθήν, cf. 34; “δ. ἐπ᾽ ἀμφότερα φέρεσθαι” Th.2.11.
2. [select] mostly, good repute, honour, glory, Alc.Supp.25.11, A.Eu.373 (lyr., pl.), Pi.O.8.64, etc.; “δόξαν φύσας” Hdt.5.91; δόξαν σχεῖν τινός for a thing, E.HF157; “ἐπὶ σοφίᾳ δ. εἰληφώς” Isoc.13.2; “ἐπὶ καλοκἀγαθίᾳ καὶ σωφροσύνῃ δ. ὁμολογουμένην πεποιημένος” Plb.35.4.8; “δόξαν ἀντὶ τοῦ ζῆν ᾑρημένος” D.2.15; “δόξαν εἶχον ἄμαχοι εἶναι” Pl.Mx.241b; δ. ἔχειν ὥς εἰσι . . D.2.17; “δ. καταλιπεῖν” Id.3.24: in pl., “οἱ ἐν ταῖς μεγίσταις δόξαις ὄντες” Isoc.4.51.
3. [select] rarely of ill repute, [“δ.] ἀντὶ καλῆς αἰσχρὰν τῇ πόλει περιάπτειν” D.20.10; “λαμβάνειν δ. φαύλην” Id.Ep.3.5; “κληρονομήσειν τὴν ἐπ᾽ ἀσεβείᾳ δ.” Plb. 15.22.3.
4. [select] popular repute or estimate, “εἰσφέρων οὐκ ἀφ᾽ ὑπαρχούσης οὐσίας . . ἀλλ᾽ ἀπὸ τῆς δόξης ὧν ὁ πατήρ μοι κατέλιπεν” D.21.157.
IV. [select] of external appearance, glory, splendour, esp. of the Shechinah, LXX Ex.16.10, al.; “δ. τοῦ φωτός” Act.Ap.22.11: generally, magnificence, “πλοῦτον καὶ δ.” LXX Ge.31.16, cf. Ev.Matt.4.8, al.; esp. of celestial beatitude, 2 Ep.Cor.4.17: pl., 1 Ep.Pet.1.11; also of illustrious persons, dignities, “δόξας οὐ τρέμουσιν” 2 Ep.Pet.2.10; “δ. βλασφημεῖν” Ep.Jud.8.
Előzmény: spiroslyra (10776)
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10778

A gyanakvas, (kahipopsia) a tudomany alapkove, adj nekem egy gyanakvast, es kimozditom helyebol a vilagot. Aki elsore megtalalja a gorog mondatot amit elferditettem, dicseretben (doxa) reszesul.
Mellekelem a Tragar Lexikon (Asemna lexiko) , a tovabbiakban TL elso szavat. (Szigoruan bizalmas, belso hasznalatra. Veszekedesek elott es utan haszonnal bongeszheto.:)



άβατος (η) = η μή ανοίγουσα τα σκέλη , η παρθένα , η αγάμητη

a meg nem lepett = aki nem nyitja szet a labat, a szuz, a kedveske
odovaker Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10777

A legkisebb gyanakvás sem él benned?

 

[...] görög polihistor, született 1260-ban Nicomediában 

 

Mondjuk ért a zenéhez is...

Előzmény: spiroslyra (10775)
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10776

Amire racsodalkozhat elsore a magyarul erto :

Plut. Alc. 1.2

φιλανθρωπίας οὐ μικρὰ

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0181:text%3DAlc.:chapter%3D1:section%3D2

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=mikra&la=greek&prior=ou)&d=Perseus:text:1999.01.0181:text=Alc.:chapter=1:section=2&i=1#lexicon

φι^λανθρωπ-ία , h(,
A. [select] humanity, benevolence, kind-heartedness, humane feeling, or, in a weaker sense, kindliness, courtesy,
I. [select] of men, Hp.Praec. 6, Pl.Euthphr.3d, X.Cyr.1.4.1, Act.Ap.28.2, etc.; opp. σεμνότης, Isoc. 15.133; opp. φθόνος, D.20.165; opp. ὠμότης, ib.109; joined with εὔνοια, Isoc.5.114, D.18.5; with πραότης, Isoc.5.116; with χρηστότης, Iamb. ap. Stob.4.5.76; “φ. λόγων” courtesy, D.18.298; τῆς παρὰ τουτωνὶ τιμῆς καὶ φ. ib.209; “φ. διὰ τῶν λόγων” Plb.28.17.11; “φ. προσάγειν τινί” Id.1.81.8; φ. εἰς or πρὸς τοὺς αἰχμαλώτους, ib.79.8, 11; ὑπὸ φιλανθρωπίας Pl.l. c.; “μετὰ φ.” Isoc.15 l. c.; clemency, X.Cyr.7.5.73; so “φιλανθρωπίᾳ” Id.Ages.1.22; the intercourse of lovers, Aeschin.1.171: pl., acts of kindness, courtesies, D.8.70, 25.86, Plb.36.17.13, Phld.Rh.2.160 S., etc.
b. [select] ἡ σὴ φ. as a form of address, your Clemency, PRyl.296 (ii A. D.), etc.
2. [select] of God, love to man, Ep. Tit.3.4, al.
II. [select] of things, ἡ τοῦ ὀνόματος (i. e. νόμος) φ. its mildness, D.24.156; ἡ φ. τῆς τέχνης, of agriculture, X.Oec.15.4, cf. Aeschin.2.15; χώρα πάσης φ. ἐστερημένη, of a desert country, D.S. 17.50; in disease, mild symptoms, Gal.19.219.
III. [select] concession, privilege, UPZ162 vii 21 (ii B. C.), OGI139.20 (Egypt, ii B. C.), Rev.Phil.10 (1936).253 (Ilium); θεία φ. imperial grant, SIG888.102 (Scaptopara, iii A. D.).

¬¬¬¬¬¬¬¬¬

Az ou ma is az eros tagadas.

¬¬¬¬¬¬¬¬

μικρός and σμι_κρός , ά, όν, Dor., Ion. μικκός (q.v.): σμικρός is corroborated by metre in Il.17.757, Hes.Op.361, and might be restored in Il.5.801, Od.3.296 (μικρός codd.); it is prob. the only form in Hdt. (
A. [select] “μικρός” Hdt. 2.74 codd.): freq. in Lyr. and prob. always in Trag. (exc. where metre requires μικρός, as S.Aj.161 (anap., Comp.)); most freq. in Pl.; but in Th., also Ar. and other Com., μικρός prevails, σμικρός being found Th.4.13,7.75,8.81, Ar.Ach.523, V.5; Att. Inscrr. have “σμικρός” IG12.313.111, al., μικρός ib.369.10, al.:—small, little,
1. [select] in Size, “μ. ἔην δέμας” Il.5.801; “μ. λίθος” Od.3.296; “κίρκον, ὅ τε σμικρῇσι φόνον φέρει ὀρνίθεσσιν” Il.17.757; “σμ. ἄστεα” Hdt.1.5; “μεγάθεϊ σμικροί” Id.2.74: with Dims., μ. πολίχνιον, γῄδιον, παιδάρια, Isoc.5.145, X. Cyr.8.3.38, Ages.1.21: as a Com. exaggeration, “δικαστηρίδιον μ. πάνυ” Ar.V.803; “σκαλαθυρμάτι᾽ ἄττα μ.” Id.Nu.630, etc.: c. inf., “μικροὶ δ᾽ ὁρᾶν” Id.Pax821: as a term of reproach, “Κλειγενὴς ὁ μικρός” Id.Ra.709, cf. Pl.Prt.323d, Arist.EN1123b7, Alex.98.7; “Ἀμύντας ὁ μ.” Arist. Pol.1311b3; οἱ ἐν μικρῷ μεγάλοι short but stoutly built, Philostr. Gym. 36; “ὁ μ. δάκτυλος” SIG1172.4 (Lebena).
2. [select] in Quantity, “σμικρὸν ἐπὶ σμικρῷ καταθεῖναι” Hes.Op.361; “μέλιτος μικρόν” Ar.V.878; μ. ὄψον, ἀργυρίδιον, X.Mem.3.14.1, Ar.Pl.240, cf. Antiph.44.
3. [select] in Amount or Importance, petty, trivial, slight, “σμ. πρόφασις” Thgn.323; ἔπος, ἔγκλημα, ῥοπή, etc., S.OC443, Tr.361, OT961, etc.; ἐκ σμικροῦ λόγου on some slight pretext, Id.OC620; ἐν σμικρῷ λόγῳ παρῆκεν as of small account, ib.569; “αἰτίας μικρᾶς πέρι” E.Andr.387, etc.; οὐδὲ μικρόν, = οὐδὲ γρῦ, D.19.37; of persons, of small account, opp. “μέγας, σμ. ἐν σμικροῖς, μέγας ἐν μεγάλοις” Pi.P.3.107; “ἄριστ᾽ ἂν καὶ μέγας ὀρθοῖθ᾽ ὑπὸ μικροτέρων” S.Aj.161 (anap.), etc.; “σμ. τίθησί με” Id.OC958; βίος ὁ μ., = μέτριος, E.Fr.504; τίνος σμικροτάτου μεταβαλόντος, σμικρότατος τὴν δύναμιν, Pl.R.473b; of the mind, “οὐ σμικρὸν φρονεῖ” S.Aj.1120; of style, mean, [“Φίλιστος] μικρὸς ταῖς ἐκφράσεσιν” D.H.Vett.Cens.3.2; of festivals, of lesser importance, “Ἁλίεια τὰ μεγάλα καὶ τὰ μ.” SIG1067.14 (Cedreae).
II. [select] of Time, short, Pi.O.12.12, Ar.Pl.126, etc.; “εἰς μ. χρόνον” Pl.R.498d; ἐν μικρῷ (sc. χρόνῳ) shortly, X.Cyn.5.32, Eq. 8.7; “πρὸ μικροῦ” Poll.1.72; “ἔτι μικρὸν καὶ καταλιθοβολήσουσί με” LXX Ex.17.4.
2. [select] of Age, young, Ostr.Bodl.i237 (ii B.C.), etc.
III. [select] Adverbial usages,
1. [select] regul. Adv. σμικρῶς, but little, Pl.Criti.107d; μικρῶς by a little, prob. in Archim.Stom.1: Sup. “σμικρότατα” X.Mem. 3.11.12.
2. [select] σμικροῦ or μικροῦ within a little, almost, Id.Cyr.1.4.8, D.18.151, etc.; in full, μικροῦ δεῖν, v. δεῖ 11, δέω (B) 1; μικροῦ τινος ἀπελείφθη τοῦ μή . . Ach.Tat.7.13; but μικροῦ πρίασθαι for a little, cheap, X.Mem.2.10.4.
3. [select] σμικρῷ by a little, with Comp., Pl.Plt. 262c, etc.; also σμικρῷ πρόσθεν a little before, Id.Lg.719b, etc.; “μικρῷ ἄνωθεν” D.44.6.
4. [select] μικρόν a little, σμικρὸν ὑπολείπεσθαι, σμ. τι παρακλίνειν, X.An.5.4.22, Pl.Cra.410a; of Time, X.An.3.1.11, etc.; repeated, “μικρὸν μικρόν” Antiph.10: pl., of Degree, “σμικρὰ γεωμετρίας ἔμπειροι” Pl.R.527a, etc.; “σμίκρ᾽ ἄττα διατρίψαντες” Id.Prt.316a; “μικρὰ διακινήσω σε περὶ τοῦ πράγματος” Sosip.1.22; “περιπάτησον μικρὰ μετ᾽ ἐμοῦ” Men.Sam.243, cf. Plu.Luc.31.
5. [select] with Preps.,
a. [select] ἐπὶ σμικρόν but a little, S.El.414, Antipho 6.18, Hdt.4.129.
b. [select] κατὰ μικρόν into small pieces, X.An.7.3.22; so κατὰ μικρὰ γενομένης τῆς δυνάμεως ib. 5.6.32; also, little by little, “κατὰ μικρὸν ἀεί” Ar.V.702, cf. Nu.741; opp. συλλήβδην, Pl.R.344a; καὶ κατὰ σμ. or μ. ever so little, Id.Sph.241c, Isoc.3.10, D.2.22.
c. [select] παρὰ μικρόν within a little, παρὰ μ. ἐλθεῖν c. inf., to be within an ace of doing, E.Heracl.295 (anap.), cf. Isoc.7.6, etc.; “παρὰ μ. ἦλθον ἀποθανεῖν” Id.17.42; “τὸ παρὰ μ. ὥσπερ οὐδὲν ἀπέχειν δοκεῖ” Arist.Ph.197a30; but τὸ παρὰ μ. σῴζεσθαι to be only just saved, Id.Rh.1371b11, cf. Simp. in Ph.344.10; gradual, imperceptible change, Arist.Pol.1303a20; οὐδὲ παρὰ μ. ἦν κρεῖττον c. inf., Plb.12.20.7; [“ἡ τύχη] παρὰ μ. εἰς ἑκάτερα ποιεῖ μεγάλας ῥοπάς” Id.15.6.8, cf. Isoc.4.59; but also παρὰ μ. ποιεῖσθαι, ἡγεῖσθαι, to think little of . . , D.61.51, Isoc.5.79.
d. [select] μετὰ μικρόν a little after, Ev.Matt.26.73.
IV. [select] besides regul. Comp. and Sup. μικρότερος, -ότατος (Ar. Eq.789, D.Prooem.48, etc.), there are the irreg. ἐλάσσων, ἐλάχιστος, from ἐλαχύς, and μείων, μεῖστος, also μειότερος; v. μείων. [ι_ by nature; ι^ only in late Poetry, Epigr. ap. Phleg.Fr.36.17 J.] (Perh. cf. Lat. mīca, mīcidus, OHG. smāhi, ONorse smár 'little'.)

spiroslyra Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10775

Itt a sokaig masnak tulajdonitott zenei irasa:

http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/musiquegr.htm

Jo szotarazast! :)
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10774

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/collection?collection=Perseus:collection:Greco-Roman

Plutarch.

Aemilius Paulus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Aem.] search this work
Agesilaus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Ages.] search this work
Agis. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Agis] search this work
Alcibiades. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Alc.] search this work
Alexander. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Alex.] search this work
Antony. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Ant.] search this work
Aratus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Arat.] search this work
Aristides. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Arist.] search this work
Artaxerxes. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Art.] search this work
Brutus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Brut.] search this work
Caesar. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Caes.] search this work
Caius Gracchus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. CG] search this work
Caius Marcius Coriolanus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Cor.] search this work
Caius Marius. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Mar.] search this work
Camillus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Cam.] search this work
Cato the Younger. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Cat. Mi.] search this work
Cicero. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Cic.] search this work
Cimon. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Cim.] search this work
Cleomenes. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Cleom.] search this work
Comparison of Agesilaus and Pompey. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Ages. Pomp.] search this work
Comparison of Agis and Cleomenes and the Gracchi. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Ag. Gracch.] search this work
Comparison of Alcibiades and Coriolanus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Alc. Cor.] search this work
Comparison of Aristides with Marcus Cato. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Aristid. Cat.] search this work
Comparison of Demetrius and Antony. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Demetr. Ant.] search this work
Comparison of Demosthenes with Cicero. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Dem. Cic.] search this work
Comparison of Dion and Brutus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Dion. Brut.] search this work
Comparison of Lucullus and Cimon. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Cim. Luc.] search this work
Comparison of Lycurgus and Numa. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Lyc. Num.] search this work
Comparison of Lysander and Sulla. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Lys. Sull.] search this work
Comparison of Nicias and Crassus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Nic. Crass.] search this work
Comparison of Pelopidas and Marcellus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Pel. Marc.] search this work
Comparison of Pericles and Fabius Maximus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Per. Fab.] search this work
Comparison of Philopoemen and Titus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Phil. Flam.] search this work
Comparison of Sertorius and Eumenes. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Eum. Sert.] search this work
Comparison of Solon and Publicola. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Sol. Publ.] search this work
Comparison of Theseus and Romulus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Thes. Rom.] search this work
Comparison of Timoleon and Aemilius. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Tim. Aem.] search this work
Crassus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Crass.] search this work
Demetrius. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Demetr.] search this work
Demosthenes. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Dem.] search this work
Dion. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Dio] search this work
Eumenes. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Eum.] search this work
Fabius Maximus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Fab.] search this work
Galba. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Galb.] search this work
Lives. Bernadotte Perrin. (Greek) search this work
Alcibiades [Plut. Alc.]
Aristeides [Plut. Arist.]
Cimon [Plut. Cim.]
Lysander [Plut. Lys.]
Nicias [Plut. Nic.]
Pericles [Plut. Per.]
Solon [Plut. Sol.]
Themistocles [Plut. Them.]
Theseus [Plut. Thes.]
Lives, Caius Martius Coriolanus, Julius Caesar, Marcus Brutus, Marcus Antonius, Octavius Caesar Augustus, Theseus, Alcibiades. Thomas North, Rev. Walter W. Skeat. (English) search this work
Caius Marcius Coriolanus [Plut. Cor.]
Caesar [Plut. Caes.]
Brutus [Plut. Brut.]
Antonius [Plut. Ant.]
Theseus [Plut. Thes.]
Alcibiades [Plut. Alc.]
Lucullus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Luc.] search this work
Lycurgus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Lyc.] search this work
Lysander. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Lys.] search this work
Marcellus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Marc.] search this work
Marcus Cato. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Cat. Ma.] search this work
Nicias. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Nic.] search this work
Numa. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Num.] search this work
Otho. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Oth.] search this work
Pelopidas. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Pel.] search this work
Pericles. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Per.] search this work
Philopoemen. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Phil.] search this work
Phocion. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Phoc.] search this work
Pompey. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Pomp.] search this work
Publicola. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Publ.] search this work
Pyrrhus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Pyrrh.] search this work
Romulus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Rom.] search this work
Sertorius. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Sert.] search this work
Solon. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Sol.] search this work
Sulla. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Sull.] search this work
Themistocles. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Them.] search this work
Theseus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Thes.] search this work
Tiberius Gracchus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. TG] search this work
Timoleon. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Tim.] search this work
Titus Flamininus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Flam.] search this work
odovaker Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10773
Gondolom ő is egy igazi antik szoborról lett mintázva...
Előzmény: venuto (10764)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!