Most olvastam ki a Folytassa, Jeevest, és vicces volt összehasonlitani a filmmel. Úgy vettem észre, a film epizódjait szinte kizárólag ebből a kötetből merítették...Mindenesetre számomra Stephen Fry annyira beégett mint Jeeves, hogy már a könyv olvasása közben is ő ugrott be, pedig korábban másnak képzeltem picit. Idősebbnek. Na, nagy élmény volt, ez a 20ik Wodehouse-könyvem, most gondolkodom, melyik legyen a következő. A Nászidőszak Jeeves-es?
Bertie nekem is túl öregnek tűnt. Jeeves pedig fiatalabbnak nézett ki mint Bertie. De az imdb szerint Hugh Laurie a fiatalabb. 90-ben a sorozat kezdetekor 31 illetve 33 évesek voltak.
Cecilke fölvetése a filmsorozat szereplőinek hajlott korával kapcsolatban teljesen helytálló. Szinte mindenki jóval idősebbnek látszik, mint ahogy az írott szöveg alapján képzeltem. Nyilván azért, mert maga Bertie Wooster (Hugh Laurie) jó negyvenes lehet, és minden perc meg is látszik rajta, tehát a nagynénikéinek arányosan idősebbnek kellett lenniük. A hal most is a fejétől bűzlött. Ez a én véleményem, szerintem.
fennakadtam valamin: a nagynénik kora. Agathának 10-15 éves Thomas fiacskája, Daliának még annyi se, valami Bonzo, az egyik regényben valami gyerekbetegségbe esett a bentlakásos iskolában és hozzáutazott az anyja emiatt nem lehetett valami fontos kavarásban benne, ami persze Bertire maradt :) szóval 40-45-nél nem kellene többnek lenniük, de itt kb 70-nek néznek ki....
Tény, de az is tény, hogy angyalhentes 558-as idézetéről nekem is egyből beugrott a Néma revolverek városa, és az ember, aki kutyát vezetve pórázon lép ki a szekrényből, s annyit mond "Nos, Benjamin?" (ha mégsem Benjamin, bocs, nincs velem a kötet)
Olvastátok PGW-től a "The Play's the Thing" című darabot? Igaz, nem ő írta, ő fordította (alighanem németből), és Molnár Ferenc Játák a kastélybanjáról van szó.
Érdekes, de a Molnár darabot nézve soha nem jutott eszembe, hogy "tiszta Wodehouse". Aztán amikor az ő verzióját olvastam, döbbentem rá, hogy valójában abszolút passzol Plumhoz.
Turai = Galahad vagy Ickenham, Dvornicsek = Beach, ráadásul a neve lehetetlensége is humor forrása, azt PGW is szerette.
Persze, mas erzes olvasni a kettot, de nekem olyba tunik, hogy mind a nyelvi, mind a szituacios humort (jaj, ezt biztos nem igy hivjak igazibol) hasonlokeppen hasznaltak. A tempo kulonbozik, a szereplok hattere is kulonbozik, de a humor ugyanabbol a forrasbol valo.
(Legalabbis en igy gondolom, de nem akarom senkire se raeroltetni a velemenyem.)
Nálam csak annyiban van köze Rejtőnek Wodehouse-hoz, hogy mindkettőn tudok nevetni. Egyébként teljesen más karakter a kettő -- a tempójuk különbözik alapvetően. Wodehouse ráérős, Rejtő sietős. Más érzés olvasni a kettőt, nekem legalábbis, de remélem, sokaknak.
Mondjuk az még az egyszerűbb eset. Az szokott fájdalmasabb lenni, amikor dialektus van írásban imitálva... (és a magyar szövegben a feketék mondjuk csongrádi tájszólásban szólalnak meg)
PGW es a francia nyelv, a French Leave eloszavabol:
I never succeeded in speaking French, but I learned to read it all right, which is all I need, for now that I am 92 and never leave my Long Island home it is improbable that I shall have the opportunity of kidding back and forth with a Frenchman, and my views on pencils will remain unspoken.
Pencils, owing to my instructress at Berlitz, were the only subject on which I was able to speak with authority. She taught me all I know today about pencils (or crayons as we call them in France). 'Le crayon est jaune', I learned to say. 'Le crayon est bleu'. 'Donnez-moi le crayon de ma tante', and lots more on this fascinating topic. If some French manufacturer of pencils had happened along, I would have held him spellbound with my knowledge of his business, but in general society the difficulty of working pencils into the conversation was too much for me and after a while I gave it up and stuck to the normal grunts and gurgles of the foreigner who finds himself cornered by anything Gallic.
"Amikor Maud visszatért a szobába, egy úr lépett ki a szekrényből, pizsamában, fején egy ízléses zöld selyem lámpaernyővel, és barátságosan mosolygott."
Szentendrén, a főtér sarkán található. Tegnap még 2 példány van a könyvből, miután én egyet elvittem.
Mellesleg pedig tegnap elkezdtem a következő PGW-regény fordítását. Ez az, amelyik e híres passzussal kezdődik: "Into the face of the young man who sat on the terrace of the Hotel Magnifique at Cannes there had crept a look of furtive shame, the shifty, hangdog look which announces that an Englishman is about to talk French."
Nahát, köszi az infót :) Nem voltam ezekszerint kellő mértékben tájékozott a kérdésben :) Azt hittem a 4 évad mindegyike 23 részből áll. De a Duna TVs ügyfélszolgálat sem állt a helyzet magaslatán, ez azért vigasztaló :)
Azt írod: Kiváncsi lennék, vajon a többi évfolyamot leadják-e, a Duna TV azt írta, egyelőre nem vásárolták meg... kár.
Ezt nem nagyon értem. A Duna TV 23 epizódot adott/ad le. Ezek összesen négy év alatt készültek 1988-1992 között, az első évad 5, a többi 6-6 epizódból állt.
(Lord) Emsworth-nek pedig üzenem, hogy ha a malacok és a dáliák mellett még Sallyre is maradt ideje, köszönöm. Már várom, hogy megjelenjen. Sőt, a listát is köszönöm, amit az Ő honlapja alapján állítottam (magamnak) össze, és egyre több kötetet szinezhetek ki.
Amennyiben a sorozat eredeti cime "Jeeves and Wooster", ugy a zeneszerzo egy bizonyos Anne Dudley, aki szamtalan remek es kevesbe remek filmhez irt zenet. (Itt tekintheto meg, hogy melyekhez: http://www.imdb.com/name/nm0006050/
Amennyiben nem ez a sorozat cime, ugy a szerzo feltehetoleg nem Anne Dudley. (Nem lennek meglepve, mert amennyire tudom, Anne Dudley a 80-as evekben iegyaltalan nem ilyen zeneket irt.)
Köves minden szava aranyat ér, a főcím szenzációs. Persze modernebb, mint amilyennek én képzelem Wodehosue világát, de önmagában véve remekmű. A főcímzene nem megy ki a fülemből, ma egész mostanáig azt fütyörésztem. Szégyen, de nem jegyeztem meg a zeneszerző nevét -- de rémlik, mintha nőnemű lenne. Aki tudja, írja már meg, hadd kapja meg az illető a megérdemelt tiszteletet.
További észrevételem a sorozattal, hogy a főcím nagyon eltalált, szerintem nagyon visszaadja a korszellemet. Hasonló színvonalú, mint a David Suchet- féle Poirot sorozaté. Kár, hogy már csak egyszer fogjuk látni. (Leszámítva ama beígért DVDt)
Csá
Köves
Láttátok a hetfői részt? Szerintem zseniális volt, főleg a végén a kórus :)
Kiváncsi lennék, vajon a többi évfolyamot leadják-e, a Duna TV azt írta, egyelőre nem vásárolták meg... kár.
Szerintetek az angol DVD-kiadáson van angol felirat? Megvan esetleg vkinek itt?
Egyébként, ha nekem kellett volna a Drones nevét magyarra átültetnem, fölelevenítettem volna egy 19. századi szót, amely éppen a dologtalan, henye aranyifjakat jelentette, és Arszlán Klubnak neveztem volna az intézményt.
A gentry az alacsonyabb rendű, tehát nem arisztokrata birtokos nemesség. Ennélfogva egyrészt a Gentry klubnak a Drones klub tagjai közül néhányan polgári származásuk miatt nem lehetnének tagjai, másfelől viszont rengeteg más klub is viselhetné ezt a nevet, hiszen a tagjai birtokos nemesek.
A magam részéről a Parazita elnevezést (amely, azt hiszem, a Forduljon Psmithhez átdolgozását végző Borbás Máriától származik) eléggé megszoktam. Nem tartom telitalálatnak, és érezem rajta a Kádár-korszak "szűk levegőjét", de ha már a világra jött, elfogadom, hogy létezik.