Keresés

Részletes keresés

Herb Atea Creative Commons License 2004.10.31 0 0 616
Dagad, dudorodik, duzzad, gömbölyödik, csomósodik, bütykösödik, lelapul, behorpad, kiemelkedik, domborul. (GIB Magyar Szókincstár)

A kívánt rész aláhúzandó.
Előzmény: cecilke (614)
Herb Atea Creative Commons License 2004.10.31 0 0 615
Ólálkodnak. ;)
Előzmény: cecilke (614)
cecilke Creative Commons License 2004.10.31 0 0 614
OK, létező szó. De mit csinálnak is a hegyek??
Előzmény: emsworth (613)
emsworth Creative Commons License 2004.10.31 0 0 613

Fazekas Mihály: Lúdas Matyi: "Innnen láta először a mi fiúnk, nézvén szanaszéjjel, az ég karimáján dalmahodó hegyeket". Ergo: van ez a szó.

Előzmény: Köves (612)
Köves Creative Commons License 2004.10.31 0 0 612
Vajon velem van a baj? Eza Sally kalandjai valahogy nem fexik nekem. Eddig még egyetlen Whouse könyvnél sem tapasztaltam, hogy időnként kikfordul a kezemből és elalszom rajta. (Persze az is belejátszhat hogy némileg lázas vagyok.) Valahogy hiányzik belőle a derű, a kedélyesség. Az a fejezet, amelyik Sally leveleiből áll, meghaladta az erőmet. Az egyetlen eddigi érdekes rész a "dalmahodtak" kifejezés. Emsworth, ez a te szüleményed, vagy tényleg van ilyen szó? Köves
Köves Creative Commons License 2004.10.23 0 0 611
Tegnap lecsaptam a Sally kalandjaira. Remélem, a hétvégén neki tudok veselkedni. Várom a többi fordítást is... :) Csá Köves
lordofthechicagoblues Creative Commons License 2004.10.21 0 0 610
Nos, újabb és újabb Úri Hunczutságok várhatók? Remek!!!
Előzmény: emsworth (609)
emsworth Creative Commons License 2004.10.21 0 0 609

A tömeges érdeklődés hiánya miatt megadom a megfejtést: a következő, magyarul megjelenendő Wodehouse-regény (Öröm az ürömben) eredeti címe: The Luck of the Bodkins. Érdekessége, hogy az idei edinburghi fesztiválon látható volt az e regényből készült zenés színi komédia, amelyet David Wood és John Gould dolgozott át színpadra.

 

Előzmény: emsworth (604)
Youwine Creative Commons License 2004.10.19 0 0 608
igazából ez csak vicc akart lenni, nem tipp
Előzmény: emsworth (607)
emsworth Creative Commons License 2004.10.19 0 0 607

Youwine és Köves tippjei nem találtak. Segítségül elárlom, hogy a könyv első mondatát már idéztem az 557. levélben. Híres, sokat emlegetett kezdés. A regény egyik főszereplőjét egyébként már ismerjük a Viharos idő c. regényből. Családneve szerepel a könyv eredeti címében.

 

Többet most nem segítek.

 

Előzmény: Youwine (605)
Köves Creative Commons License 2004.10.18 0 0 606
Happiness in Üröm - ez elég satnya poén, de ilyen szinten nem vagyok otthon angolul (sem). Csá Köves (már megint nem fogja tagolni, de most azért sem érdekel )
Előzmény: emsworth (604)
Youwine Creative Commons License 2004.10.18 0 0 605
joy in the mugwort ?

happiness in the wormwood ?

fly in the ointment ?

:-)
Előzmény: emsworth (604)
emsworth Creative Commons License 2004.10.18 0 0 604

Feleim,

 

örömmel tudatom, hogy elkészült a következő Wodehouse-regényfordítás. Kiadója a Geopen, a tervek szerint még az idén megjelenik. A könyv magyar címe Öröm az ürömben. De mi az angol címe?

 

Fielding Mellish Creative Commons License 2004.10.10 0 0 603

Bocs a késői reakcióért, de nekem is hasonló a véleményem a többi fordítóval kapcsolatban. Főként a szleng kifejezések fordítása bosszant. Olyan szavakat használnak, amelyek nem illenek az adott időszakhoz.

 

Cecilke válasz az OFF-ra: én nagy rajongója vagyok a Perry Mason történeteknek. Azt hiszem az össszes Magyarországon megjelent könyvet olvastam.

Előzmény: Köves (597)
emsworth Creative Commons License 2004.10.01 0 0 602

Fiatalkori mű? Ahogy vesszük.

 

A megjelenés éve körül némi ellentmondás van. David A. Jasen bibliográfiája szerint a Sally kalandjai 1922 októberében jelent meg, 20 évvel Wodehouse első könyve (The Pothunters, 1902) után, de a kiadó egy évvel későbbi dátumot, 1923-at írt a címlapra. Az amerikai kiadás Jasen szerint valóban 1923-ban jött ki. Ezzel szemben maga Wodehouse 1924 májusában egy barátjának, W. Townendnek szóló levelében azt írja: "Április elején fejeztem be a Sally kalandjai megírását" -- ami csak 1924 májusát jelentheti.

 

Ebben a kérdésben tehát nem látni teljesen tisztán, de az biztos, hogy a könyv érett író művének tekinthető. Másfelől viszont utána még több mint ötven évig írt újabb és újabb könyveket, tehát végeredményben ekkor még tartott a fiatalkora.

 

Előzmény: cecilke (601)
cecilke Creative Commons License 2004.10.01 0 0 601

Nos, elolvastam... Elég fura.

Ha lehet PGWre ilyesmit fogni: realista társadalomkritika :)

Talán igen korai műve, amin még kísérletezett?

Abszolút nem a "megszokott" PGW cselekmény, sőt. Nem akarom lelőni a poént, mert első kiadás(?) magyarul, de tisztára belefancsalodtam.

Előzmény: emsworth (599)
Köves Creative Commons License 2004.09.27 0 0 600
Juhéjj! Holnap elszaladok mindenféle könyvesboltba. Így már csak 232 Wodehose-mű fog hiányozni. A lefordítottak közül már jobb az arány... Csá Köves
Előzmény: emsworth (599)
emsworth Creative Commons License 2004.09.26 0 0 599

Feleim,

azt hallom a kiadótól, hogy a napokban megjelent a Sally kalandjai című, aránylag rózsaszín borítójú új Wodehouse-kötet. Ajánlom a mélyen tisztelt publikum figyelmébe.

 

Applebaum Creative Commons License 2004.09.14 0 0 598

Erre gondoltam... Marmint VII Oliver is maganak adja ki magat, meg P Jim is.

 

Youwine megjegyzese a Nyari Zivatar eloszavat juttatta eszembe :)

 

Engem mulattatnak az ismetlesek is. Visszakoszonnek ugyanazok a poenok, sokszor ugyanavval a bibliai vagy irodalmi referenciaval jatszadozik, ami a joleso ismerosseg erzesevel tolt el. Valahogy az onmagaban is mulatsagos, hogy annyira jonak talalta a sajat gegjet, hogy ujra felhasznalta.

 

 

Előzmény: Köves (597)
Köves Creative Commons License 2004.09.13 0 0 597
Mélységesen egyetértek. (Csak nálam még Molnár Z. is maradhat). Engem néha zavar, hogy ugyanaz a történet. Persze a hasonlatok, a hangulatfestés mindig más és végső soron Wodehousenál ez az ami számít. A sztori az esetek ca. 70 %-ában másodlagos. Csá Köves
Előzmény: Youwine (596)
Youwine Creative Commons License 2004.09.13 0 0 596

Nem szó szerint értettem persze, hanem hogy a történet fonala gyakran igencsak hasonló.

 

Pl. Jeeves és Wooster számos/számtalan esetben el kell lopjanak valamit valamilyen ismerőstől/rokontól, ahol éppen vendégeskednek, hogy valami "katasztrófát" - és ez majdnem mindig egy könyv megjelenése - megakadályozzanak.

 

Avagy a blandingsiak számtalan unokafivére/-nővére, akiknek mindig Emsworth a gyámjuk és a galád idősebb rokonok mián nem házasodhatnak sose, de Gally majd segít.

 

Félre ne értsd, imádom mindegyiket! És ahogy megjelenik, meg is veszem, az

antikváriumokat meg bújom a régebbiekért. Bár lenne egy olyan kikötése a Wodehouse Trustnak, hogy Magyarországon kizárólag Révbíró fordításban jelenhetnek meg a könyvei. (Na jó, Szerb A. és Guthi E. maradhat...)

 

Az alkotó és a stílus tökéletes találkozása, mint Arany János és a balladák esetében.

 

 

Előzmény: emsworth (595)
emsworth Creative Commons License 2004.09.13 0 0 595

Tudnál erre konkrét példát mondani, Youwine? Mert én nemhogy "egy rakás"-ról, de egyetlen ilyenről sem tudok.

Az persze előfordult, hogy az amerikai kiadásnak más volt a címe, mint a brit piacra szánt változatnak, és néha szövegszerű különbség is van a kettő között -- de ez azért nem ugyanaz, mint amit te állítasz.

Előzmény: Youwine (594)
Youwine Creative Commons License 2004.09.12 0 0 594

No persze egy rakás regénye tulajdonképp saját korábbi regényevel azonos, csak a neveket cserélte ki ...

 

Előzmény: Köves (592)
Köves Creative Commons License 2004.09.12 0 0 593
Valaki meg tudja mondani nekem, hogy miért nem élnek mostanában a tagolásaim? Kéne valami flikflak bele? (Tagek, ilyesmi?) Most már zavar, hogy összefolyok.
Köves Creative Commons License 2004.09.12 0 0 592
Van még mit lefordítani. :) Néha Wodehouse olvasása közben úgy éreztem, mintha valaki a halála után tovább írta volna a regényeit - mint Rejtőnél. Azt hiszem, én tévedtem. Ritka termékeny pali volt. Csá Köves
emsworth Creative Commons License 2004.09.08 0 0 591

Most hívta fel valaki a figyelmemet erre a webhelyre:

 

http://wodehouse-bible.freeservers.com/index.html

 

Itt valaki igazán elmélyedt az életműben...

cecilke Creative Commons License 2004.08.30 0 0 590
A király összeesküvést sző maga ellen, kirobbantja a forradalmat, lemond, és száműzetésbe vonul Velencébe, ahol rangrejtve él szárnysegédjével. Beleszeret egy nőbe, aki egy szélhámosnak dolgozik, többek között amaeriaiakat vernek át, "régi" képeket rájuk sózva. A főszélhámos, amikor találkozik az exkirállyal - mint a nő barátjával, Oszkárral - kitalál egy új átverést, amihez a királynak önmagát kell alakítani, mivel ugye hasonlít magára. De a király rájön aa királyi hivatás lényegére, megmenti országát, és visszatér a trónra.
Előzmény: Köves (589)
Köves Creative Commons License 2004.08.30 0 0 589
Ööö... Én mindekettőn túl vagyok, és nem világos. Biztos azért, mert elég rég olvastam a műveket. Mi is az összefüggés? (A VII. Olivér valamiféle balkáni monarchia paródiája, nem?) Csá Köves
Előzmény: Applebaum (586)
cecilke Creative Commons License 2004.08.30 0 0 588

Szereplők, akikről a többiek nem tudják, hogy kicsodák, és azt szélhámoskodják, hogy ők ők, a többiek szerint meg nem... de jóra fordul.

Előzmény: Ayreon (587)
Ayreon Creative Commons License 2004.08.30 0 0 587
Sajnos csak a Pendragon legendát... de abban is volt néhány nagyon nagy poén, mindamellett, hogy szinte horrorisztikus mű. A VII. Olivér miért érdekes?
Előzmény: Applebaum (586)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!