Keresés

Részletes keresés

Cana Creative Commons License 2004.11.19 0 0 646

Kedves Emsworth,köszönöm a válaszodat.Bocsi,ha túl sokat kérdezek tőled,de te

vagy az aki a legtöbbet tudsz P.G.-ről ebben az országban. Érdekes dolog,hogy erről az emberről, aki az egész világon sok millió embert szórakoztat 100 éve, magyarul egyetlen önéletrajz jellegű könyv sem jelent meg. Aki csak 2-3 könyvet írt azokról pedig sok-sok.(pl. Harry potter Írója stb.). Kiváncsi vagyok,hogy megjelenik-e valaha Ukridge-ről a másik könyv aminek a címe "Love among the Chickens",netán olvastad-e,és ha igen vajon olyan jó mint az "Életművész". Angolul meg van,de sajnos az nekem kínai.  Üdv mindenkinek!

 

Előzmény: emsworth (643)
Herb Atea Creative Commons License 2004.11.19 0 0 645
Forduljon Psmith-hez", ugyebár, vagy valami hasonló? Nekem az volt a legelső Wodehouse-olvasmányom. A középsuliban épp statikát tanultunk és a tanárunk idézett valamit belőle: "... testsúlyát szilárdan egy golflabdára helyezte ...", és ezután már nem volt megállás. ;)
Előzmény: Alan Shearer (644)
Alan Shearer Creative Commons License 2004.11.19 0 0 644
Nemrég olvastam a Forduljon PSmith című könyvet. Nem is emlékszem mikor olvastam utoljára ennyire vidám és színes történetet. Nagyon tetszett.
emsworth Creative Commons License 2004.11.19 0 0 643

Kedves Cana, Várady György fordításaiból csak kettő van a birtokomban. Ezek a korhoz képest, amikor készültek, aránylag korrekt munkának tekinthetők. Az is biztos azonban, hogy ha 10 éves koromban nem D. Guthi Erzsébet Psmith-fordítása , hanem valamelyik Várady került volna a kezembe, nem (vagy csak később) váltam volna Wodehouse-rajongóvá. Ez a én véleményem, szerintem.

 

Előzmény: Cana (642)
Cana Creative Commons License 2004.11.14 0 0 642

T. Emsworth neked,hogy tetszettek a Várady György fordításai ? Szerintem a hangulatát a könyveknek nagyon jól eltalálta. Kérdezném még,hogy az Eszményi vőt, az Eszményi Sámuelt vagy a Hallo Mullinert olvastad-e ? Ha a "Barátom az életművész" kell neked légyszíves küldj egy E-mail-t és azon keresztül megbeszéljük,hogy tudnám eljuttatni. Üdv mindenkinek. 

Előzmény: emsworth (641)
emsworth Creative Commons License 2004.11.14 0 0 641

A hetvenes években, amikor a Széchényi még a Nemzeti Múzeumban működött, kiírtam a katalógusból az osszes Wodehouse-cédulát. Akkori feljegyzésem ma is megvan. Eszerint Várady György fordításában 4 Tóbiás-kötet jelent meg. 1) Majd a Tóbiás (1941) — eredeti címe: The Inimitable Jeeves; 2) Köszönöm, Tóbiás (1941) — Thank You, Jeeves; 3) Isten veled, Tóbiás! (1943) — Very Good, Jeeves; 4) Ejnye, Tóbiás (1944). Ez utóbbinál a katalóguscédulán eredeti cím nem volt feltüntetve.  Ez a jelek szerint Jeeves-novellákból készült vegyes válogatás.

 

Kicsit visszatérve egy korábbi felvetésre: a Nemocadol a saját mércém szerint kissé necces megoldás — maga Wodehouse ezt a viccet nem sütötte volna el. Nála a különféle gyógy-, táp- és serkentő szerek fantázianevében gyakran szerepel a feltaláló, kifejlesztő neve (Prosser's Pep Pills, Rigg's Golden Balm, Brigg's Breakfast Pickles, Mulliner's Buck-U-Uppo, Donaldson's Dog Joy, stb), de az idézett esetben csak Mal-de-Mer-o volt a márkanév. Erre gyártottam a Nemocadolt. Örülök, hogy valaki észrevette.

Előzmény: Cana (640)
Cana Creative Commons License 2004.11.10 0 0 640

Kedves Emsworth neked az egyik példányt tiszteletből bármikor szívesen neked adom. A Széchényi Könyvtár katalógosáról csak annyit,hogy például a Tóbiás sorozatot tévesen jegyzik,úgyan is a 40-es években Várady György fordításában

4 külünböző könyv jelent meg: ( Ejnye Tóbiás, Majd a Tóbiás, Köszönöm Tóbiás, Isten veled Tóbiás). Ebből a könyvtári katalógus 2-re azt irta,hogy úgyan az a könyv. Mióta (18 év gyűjtő munka után) sikerült megszereznem őket,azóta tudom,hogy még a katalógus sem teljesen hibátlan.

 

Előzmény: emsworth (637)
Köves Creative Commons License 2004.11.10 0 0 639
Hála eme beírásnak pénteken elcsíptem a kezdeteket. Bár éppen egy barátomnál voltam, aki a különféle lelki problémáit próbálta közben magyarázni, így az élvezet nem volt teljes. :) Majd legközelebb... Befejeztem a Sallyt. Azt hiszem, ez lesz az első Wh. könyv, amit nem olvasok el többször. Megmutatja, hogy mennyire szirupos, semmilyen egy tucat Wh. történet a kedély, derű, vidámkodás nélkül. Köves
Előzmény: Youwine (634)
Youwine Creative Commons License 2004.11.10 0 0 638
Én meg a másikra ...
emsworth Creative Commons License 2004.11.10 0 0 637

Cana, Az életművésznek két kiadása volt.

A Barátom az életművész másik könyv: Balogh Barna fordítása. Csak a Széchényi Könyvtár katalógusából tudom, hogy létezik, látni még sohasem láttam. Sejtettem, hogy a Ukridge magyar fordítása lehet, de nem tudtam biztosan. Ha valóban két példányod van belőle, az egyikre vevő vagyok.

 

Előzmény: Cana (636)
Cana Creative Commons License 2004.11.09 0 0 636

Üdv minden P.G. rajongónak !

Nagyon szuper,hogy rátaláltam erre a fórumra.

Szerintem az "életművésznek" három kiadása volt.

1928 ápr.1. Barátom az életművész (egy vidám fickó kalandjai)

Pesti Hírlap 15.  Nekem is van belőle 2 példány.       

Előzmény: emsworth (633)
Herb Atea Creative Commons License 2004.11.08 0 0 635
Az én kedvencem a "Tüzes víz"-ben a tengeribetegség elleni gyógyszer, amelynek neve Nemocadol. ;)
Előzmény: emsworth (631)
Youwine Creative Commons License 2004.11.05 0 0 634

Ma este 19.00 Duna TV: Jeeves és Wooster - 23/1 - Jeeves megérkezik

 

:-)))))))

emsworth Creative Commons License 2004.11.05 0 0 633

Érdekes (nekem érdekes) filológiai esettel állunk szemben. Az életművész-nek két kiadása van. A második kiadás (2002) 192. oldalán szerepel a "dalmahodó" szó, az elsőben (1984) nincs benne. Ott a jelzett helyen "feltornyosuló" áll. A második kiadás előkészítése közben ugyanis helyenként csiszolgattam a szöveget, nyilván ez is ilyen hely...

 

A horhos vízmosást jelent (rokonai: horhol, hornyol, korhol, karcol). A morotva folyóholtágat jelent, szótöve a szláv eredetű, "halál" jelentésű szó. Lásd még: Gogol Holt lelkek című regényének eredeti címe.

Előzmény: Fielding Mellish (632)
Fielding Mellish Creative Commons License 2004.11.05 0 0 632

Bár legalább ötször olvastam az Életművészt, de nem tűnt fel egyszer sem ez a szó, sőt tegnap végigfutottam a hetedik fejezeten (Az esküvő elmarad), de még mindig nem találtam meg.

 

A horhos és morotva szavakról pedig azt hittem Te találtad ki őket, mert olyan szavakra volt szükség, amelyek úgy hangzanak, mintha létezőek lennének. Ezek szerint tévedtem.

Előzmény: emsworth (618)
emsworth Creative Commons License 2004.11.03 0 0 631

Cecilke, a Le Lomboseau kávéház az eredetiben "Bleke's", ami elvileg tulajdonnév lehet, de ugyanúgy ejtendő, mint a "bleak" melléknév. Ez utóbbi magyar megfelelői: sivár, kopár, barátságtalan, zord, puszta, kietlen. Ha Wodehouse-nál egy kávéháznak ez a neve, akkor azt szerintem érzékeltetni kell.

 

Ami pedig a Sally kalandjait illeti, valóban ez a legkevésbé mulatságos az összes Wodehouse-mű közül, amihez valaha közöm volt. De "amúgy" nem rossz regény – ha más szerző neve állna a címlapon, ha eleve nem várnánk el tőle frenetikus röhögtetést, akkor talán jobban meg tudnánk állapítani a könyv valódi értékét. Én így is megszerettem a főszereplőt és a többi karaktert is.

Előzmény: cecilke (629)
cecilke Creative Commons License 2004.11.03 0 0 630

Olyan 600. körül írtam a témában....

 

Engem lelombozott..

 

Kedves Emsworth!

 

Nem tudod esetleg - már ha nem üzleti titok - a kiadó mi alapján választja ki, melyik regényt dobja piacra? Vagy már minden jobb regény megjelent????????????

Előzmény: Köves (627)
cecilke Creative Commons License 2004.11.03 0 0 629

Kedves Emsworth!

 

Te leleményed a "lelombozó" kávéház? :)) Mi volt az eredetije?

Előzmény: emsworth (618)
Youwine Creative Commons License 2004.11.02 0 0 628
Már megvettem, még nem olvasom.
Előzmény: Köves (627)
Köves Creative Commons License 2004.11.02 0 0 627
A Sally kalandjairól valami vélemény valakinek? Csak nekem nem tetszik, vagy nem olvastátok? Köves
cecilke Creative Commons License 2004.11.02 0 0 626
Van ám hegymászóbolt is, bibi.
Előzmény: Herb Atea (623)
cecilke Creative Commons License 2004.11.02 0 0 625

Tökéletes az infód, nagyon prímán főznek a Látóképi-csárdában. Van ott egy vasúti megállóhely is a semmi közepén.. (az is Látókép néven fut) A vonat megáll keresztbe az átjárón !!!! A "csehó" pár száz éves....

Lehet, hogy geográfiailag kimutatható magasságkülönbség a terepen, de gyakorlatban ha körbenézel, mintha egy asztalterítőn állnál. A horizontig elláthatsz...

 

Előzmény: Köves (624)
Köves Creative Commons License 2004.11.01 0 0 624
Egyetemi kriminalisztika tankönyvben volt példa a krimináltakikánál a gyanúsított leleplezi önmagát tárgykörben: "... a bűncselekmény időpontjában a szegedi hegyek közt bicikliztem..." (a terhelt amúgy féllábú volt...). Barátnőm is Debrecenből származik, így tudom, hogy Debrecen nem is olyan sík. Állítólag a Nagytemplom tornyának teteje egy magasságban van a Látóképi csárdával (erről gőzöm nincs, hogy tényleg így hívják-e, vagy én értettem félre, az a csehó ami a 33-as mellett van a vasúti átjárónál). Mit szólsz, milyen művelt vagyok? Köves
Előzmény: cecilke (622)
Herb Atea Creative Commons License 2004.11.01 0 0 623
S nincs magasságiszonyod azon a 20 m magas csúcson...?
Veszélyes dolog ám a hegymászás! ;)
Előzmény: cecilke (622)
cecilke Creative Commons License 2004.11.01 0 0 622
Bármelyoket is csinálják azok a hegyek, Debrecentől legalább 100 km-re csinálják, innen úgyse látszik. Minek erre egy külön szót kitalálni? Erre felé egy 20 m-es domb hegynek számít....
Előzmény: Herb Atea (616)
cecilke Creative Commons License 2004.11.01 0 0 621
Ezentul sasfüllel :)) - tényleg, a fülünkre mit mondünk? - járok A városban, mert az elmúlt években nem figyeltem a helyi tájnyelvre eléggé, túlságosan lekötött a cííívis ízés :)) Szoboszlóig szaladok, ha meghallom "pízt" brrr. ennyi í a világon sincs :))
Előzmény: Köves (617)
rm40 Creative Commons License 2004.11.01 0 0 620

Sziasztok!

 

Erről volt már szó?:

http://us.imdb.com/title/tt0371878/

Köves Creative Commons License 2004.11.01 0 0 619
Azt hiszem, az Életművészben azért nem tűnt fel a szó, mert ott a sztori sokkal jobban lekötötte a figyelmemet, mint a Sallyban(ben). Továbbra is elég gyengének tartom. Köves
Előzmény: emsworth (618)
emsworth Creative Commons License 2004.11.01 0 0 618

Herb és Köves, köszönöm a tájszótári kutatást! Kicsit meglepő, hogy a Sally kalandjai-ban feltűnt ez a szó, Az életművész hetedik fejezetében nem, pedig abban is benne van (sőt használtam a még meg nem jelent, Öröm az ürömben című regényben is). Ez is olyan szó, amely nálam egy könyvben csak egyszer fordulhat elő. Valóban ritka, de azért (a Magyar Értelmező Kéziszótár mellett) szerepel az aktív szókincsemben, és másokéban is. Kosztolányinál egy versfordításban a felhők dalmahodnak, költő barátom pedig épp ezen a héten élőszóban használta, amikor telefonon beszélgettünk.

Köves kérdésére: olyan helyzetre nem emlékszem, hogy szótárból kerestem volna elő valamely meghatározott stílusértékű szót. Inkább olyan eset fordult elő, hogy maga a szó megvolt, és a szótárban azt ellenőriztem, jól emlékszem-e a jelentésére. Ilyen például a Dinamit bácsi 9. fejezetében a cserény. A Psmith Amerikában 22. fejezetében is volt ilyen szöveghely. Idézem. ”Ember, te nem hallottál Stewart Waringról?” – ”A név halványan ismerősnek tetszik, mint az, hogy horhos vagy morotva. Rémlik, mintha ismerném, de mégsem mond semmit.”

 

Előzmény: Köves (617)
Köves Creative Commons License 2004.10.31 0 0 617
Felütöttem az Új Magyar Tájszótárt, abban is benne van. Állítólag Mezőtúr, Debrecen, Hajdúszoboszló vidékéről származik. Most már ezt is tudom. Emsworth, ha esetleg elárulod a műhelytitkot, ilyen szavakat széleskörű műveltségedből fakadóan magától értetődően használsz, vagy dolgozol, amíg megtalálod? Szeretem magamról azt hinni, hogy széles a szókincsem, de ez a kifejezés tejesen új számomra - mindamellett roppant tetszik. Köves

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!