Keresés

Részletes keresés

Hercule1 Creative Commons License 2014.11.15 0 0 3141

Bízza Psimthre! "Az író talán legmulatságosabb, legfordulatosabb könyvét új címmel, új fordításban és immár hiánytalan szöveggel nyújtja át az Olvasóknak a kiadó." - Mit jelent az "...immár hiánytalan szöveggel..." kitétel? Belelapoztam a boltban, azt látom, hogy ebben nincsenek rajzok, de nem tűnik nagyon hosszabbnak, mint az "eredeti" - 1-2 bekezdés maradt ki abból?

Cenerentola Creative Commons License 2014.11.07 0 0 3140

Így igaz! Végül is írt vagy száz könyvet. Nagyjából annyit, mint Jókai. És Jókai termésében is akadnak gyengébbek, de azért mégiscsak mindegyik Jókai, ezért szeretettel forgatja az ember. Wodehouse-zal is így vagyok.

Előzmény: KMG (3139)
KMG Creative Commons License 2014.11.06 0 0 3139

Bocsánat, ha félreértettelek. A magam részéről várom, hogy beérkezzen a kiadóba a Blandings Castle and Elswhere, és ha bemegyek érte, szerzek példányt a nemfordításomból is. :) Én nem emlékszem, hogy olvastam volna rossz Wodehouset, legfeljebb önmagához képest gyengébbet. Persze a nagy számok törvénye alapján nyilván neki is voltak rosszabb napjai. :)

Előzmény: Cenerentola (3136)
KMG Creative Commons License 2014.11.06 0 0 3138

Hmmm.... Akkor az még kétesélyes. Hallottam Vajk fordításában, vagy talán pontosabban lenne úgy mondani,"átiratában", a Monty Python  Allways Look on the Bright Side c. dalát. Nem voltam elégedett.

Előzmény: Hercule1 (3137)
Hercule1 Creative Commons License 2014.11.06 0 0 3137

Most olvastam egy interjút Szente Vajkkal, a darab rendezőjével - ő fordítja a darabot.

Előzmény: KMG (3119)
Cenerentola Creative Commons License 2014.11.05 0 0 3136

Pálcatörésről szó sincs! Csak úgy általánosságban beszéltem. Tényleg látni kéne a konkrét előfordulási helyeket. Én egyébként úgy jó húsz-huszonöt éve olvastam a Laughing Gas-t, eredetiben. Úgy emlékszem, tetszett. Van viszont olyan műve Wodehouse-nak, amelyet csak a legnagyobb erőfeszítéssel és akaraterővel, a mester iránti mély tiszteletből tudtam végigolvasni. A címe: Jill the Reckless. Ez volt a leggyengébb opusza, ami eddig a kezembe került.

Előzmény: KMG (3135)
KMG Creative Commons License 2014.11.05 0 0 3135

Ne törjünk pálcát a konkrét szöveg ismerete nélkül. Előfordulhat olyan szituáció, amikor indokolt lehet a "közleménykiadás", például stílus értéke van.

Előzmény: Cenerentola (3134)
Cenerentola Creative Commons License 2014.11.04 0 0 3134

Korrektor nem volt? Megspórolták? Ez a „közleménykiadás” egyébként még egybeírva se túl szép, nemhogy külön! Valószínűleg untig elég a „közlemény”. Kezdő fordítókra jellemző, hogy lehetőleg minden szót lefordítanak. Nem érzik, hogy olykor több a kevés. Vagy éppenséggel a több a jobb. Nehéz mesterség!

Előzmény: Hercule1 (3130)
falum Creative Commons License 2014.11.04 0 0 3133

"Kiolvastam a Kéjgázt. Úgy érzem, ez most egy gyengébb darab, de mindazonáltal tetszett, hiszen Wodehouse."

 

Én így voltam a Galahad mindent elrendez c. könyvvel.Tetszett,de nem volt szerintem annyira poénos mint a Mr. Mulliner meséi. Mindazonáltal kíváncsi vagyok a Kéjgázra természetesen.

Előzmény: Hercule1 (3130)
Hercule1 Creative Commons License 2014.11.02 0 0 3132

Természetesen nem szeretnék a fordító kezébe olyan szavakat adni, amiket valójában nem használt, így nem esküdnék meg rá, hogy így szerepel konkrétan, de a szófordulat maga igen sokszor került elő a regény folyamán.

Előzmény: emsworth (3131)
emsworth Creative Commons License 2014.11.02 0 0 3131

Közlemény kiadás”? Így, két szóban? Mint krumpli kapálás? Mint fa vágás? Riasztó körülmény, de mivel teljességre törekszem, meg fogom venni ezt is.

Előzmény: Hercule1 (3130)
Hercule1 Creative Commons License 2014.11.01 0 0 3130

Kiolvastam a Kéjgázt. Úgy érzem, ez most egy gyengébb darab, de mindazonáltal tetszett, hiszen Wodehouse. A fordításban egy valami zavart: a "közlemény kiadás" szófordulat töménytelen mennyiségben szerepelt, néhol - nekem - elég fura volt a szövegkörnyezetben, persze az eredetit nem ismerem, de néha már-már fulladoztam, oly sűrűn volt leírva.

KMG Creative Commons License 2014.10.27 0 0 3129

Passz, ez már nem az én hatásköröm.

Előzmény: Hercule1 (3127)
Aunt Dahlia Creative Commons License 2014.10.23 0 0 3128

Ez egyszer velem is előfordult. Egy kutyafajtákat bemutató sorozat első kötetében tévedésből másvalakit tüntettek fel fordítóként. A helyesbítés a második kötet impresszumában jelent meg, így aztán ott háromszor is olvashattam a nevemet...

Előzmény: KMG (3122)
Hercule1 Creative Commons License 2014.10.22 0 0 3127

Ma végre átvehettem a Libriben. Nem találtam benne semmilyen javítást a fordítóra vonatkozóan.

Előzmény: KMG (3126)
KMG Creative Commons License 2014.10.11 0 0 3126

Nem tudom, de mivel már kész van, gondolom napokon belül. Esetleg még megvárják, hogy mindenhová kiküldjék a javító lapot.

Előzmény: Hercule1 (3124)
KMG Creative Commons License 2014.10.11 0 0 3125

Nem zúzzák be, javító oldalt tesznek bele.

Előzmény: falum (3123)
Hercule1 Creative Commons License 2014.10.11 0 0 3124

És mikor jelenik végre meg? A Kiadó honlapján már az újdonságok között szerepel, már 2 napja még görcsösen a szeptember volt megjelenésként kiírva, bár már igen csak vége annak a hónapnak. Bookline 10.10-ét írt, de az is változott...

Előzmény: KMG (3122)
falum Creative Commons License 2014.10.10 0 0 3123

És akkor most bezúzzák a könyveket? Egyébként publikus,hogy hány példányban nyomtatnak ki egy új Wodehouse regényt?

Előzmény: KMG (3122)
KMG Creative Commons License 2014.10.10 0 0 3122

Most értesített a Cicero, hogy technikai hiba miatt a Kéjgáz című könyvben tévesen én vagyok feltüntetve fordítóként. Pedig a könyv valójában Nagy Dóra fordítása. Sajnálom a malőrt.

KMG Creative Commons License 2014.10.05 0 0 3121

Bárány Ferenc jó, a Spamalottal szerintem kitűnő munkát végzett.

Előzmény: Hercule1 (3120)
Hercule1 Creative Commons License 2014.10.04 0 0 3120

Összesen ennyi van a Madách oldalán. Talán a színháznál kellene érdeklődni. Bár mostanában Bárány Ferenc nevét látom a fordításoknál (pl. Spamalot is ő volt), bár én magam nem tudom, hogy ő kicsoda.

Előzmény: KMG (3119)
KMG Creative Commons License 2014.10.04 0 0 3119

Van infó a fordítóról?

Előzmény: Hercule1 (3118)
Hercule1 Creative Commons License 2014.10.02 0 0 3118

EZ IGEN! :) Hír a Madách Színház oldaláról, a bemutatók közül:

 

P. G. Wodehouse: AGYELDOBÁS (Jeeves and Wooster)
vígjáték
Rendező: Szente Vajk
Bemutató: 2015. április 18., Madách Színház

Hercule1 Creative Commons License 2014.09.20 0 0 3117

http://cicerokonyvstudio.hu/Elokeszuletben/?Konyv=Bizza_Psmithre

 

Bízza Psimthre! "Az író talán legmulatságosabb, legfordulatosabb könyvét új címmel, új fordításban és immár hiánytalan szöveggel nyújtja át az Olvasóknak a kiadó." - Mit jelent az "...immár hiánytalan szöveggel..." kitétel?

mpress Creative Commons License 2014.09.03 0 0 3116

A Kéjgáz várhatóan még szeptemberben jön.

KMG Creative Commons License 2014.08.22 0 0 3115

Ma végre én is hozzájutottam jól megérdemelt Mullineremhez. :) Ez a nyolcadik Wodehouse kötet, amihez közöm van. Igaz, ebben csak egy novella az én munkám, de óriási megtiszteltetés, hogy egy kötetben szerepelhet a nevem Révbíró Tamáséval.

falum Creative Commons License 2014.08.12 0 0 3114

Mulliner meséit én is elolvastam, Galahad figyel, amint lehetőségem lesz lecsapok rá.

Előzmény: Youwine (3113)
Youwine Creative Commons License 2014.08.03 0 0 3113

 

A héten szabin voltam, a Mulliner kiolvasódott.

 

Kérem az újabb adagot.

 

thebrights Creative Commons License 2014.07.28 0 0 3112

Köszönöm szépen.

Előzmény: emsworth (3111)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!