Bízza Psimthre! "Az író talán legmulatságosabb, legfordulatosabb könyvét új címmel, új fordításban és immár hiánytalan szöveggel nyújtja át az Olvasóknak a kiadó." - Mit jelent az "...immár hiánytalan szöveggel..." kitétel? Belelapoztam a boltban, azt látom, hogy ebben nincsenek rajzok, de nem tűnik nagyon hosszabbnak, mint az "eredeti" - 1-2 bekezdés maradt ki abból?
Így igaz! Végül is írt vagy száz könyvet. Nagyjából annyit, mint Jókai. És Jókai termésében is akadnak gyengébbek, de azért mégiscsak mindegyik Jókai, ezért szeretettel forgatja az ember. Wodehouse-zal is így vagyok.
Bocsánat, ha félreértettelek. A magam részéről várom, hogy beérkezzen a kiadóba a Blandings Castle and Elswhere, és ha bemegyek érte, szerzek példányt a nemfordításomból is. :) Én nem emlékszem, hogy olvastam volna rossz Wodehouset, legfeljebb önmagához képest gyengébbet. Persze a nagy számok törvénye alapján nyilván neki is voltak rosszabb napjai. :)
Hmmm.... Akkor az még kétesélyes. Hallottam Vajk fordításában, vagy talán pontosabban lenne úgy mondani,"átiratában", a Monty Python Allways Look on the Bright Side c. dalát. Nem voltam elégedett.
Pálcatörésről szó sincs! Csak úgy általánosságban beszéltem. Tényleg látni kéne a konkrét előfordulási helyeket. Én egyébként úgy jó húsz-huszonöt éve olvastam a Laughing Gas-t, eredetiben. Úgy emlékszem, tetszett. Van viszont olyan műve Wodehouse-nak, amelyet csak a legnagyobb erőfeszítéssel és akaraterővel, a mester iránti mély tiszteletből tudtam végigolvasni. A címe: Jill the Reckless. Ez volt a leggyengébb opusza, ami eddig a kezembe került.
Ne törjünk pálcát a konkrét szöveg ismerete nélkül. Előfordulhat olyan szituáció, amikor indokolt lehet a "közleménykiadás", például stílus értéke van.
Korrektor nem volt? Megspórolták? Ez a „közleménykiadás” egyébként még egybeírva se túl szép, nemhogy külön! Valószínűleg untig elég a „közlemény”. Kezdő fordítókra jellemző, hogy lehetőleg minden szót lefordítanak. Nem érzik, hogy olykor több a kevés. Vagy éppenséggel a több a jobb. Nehéz mesterség!
"Kiolvastam a Kéjgázt. Úgy érzem, ez most egy gyengébb darab, de mindazonáltal tetszett, hiszen Wodehouse."
Én így voltam a Galahad mindent elrendez c. könyvvel.Tetszett,de nem volt szerintem annyira poénos mint a Mr. Mulliner meséi. Mindazonáltal kíváncsi vagyok a Kéjgázra természetesen.
Természetesen nem szeretnék a fordító kezébe olyan szavakat adni, amiket valójában nem használt, így nem esküdnék meg rá, hogy így szerepel konkrétan, de a szófordulat maga igen sokszor került elő a regény folyamán.
Kiolvastam a Kéjgázt. Úgy érzem, ez most egy gyengébb darab, de mindazonáltal tetszett, hiszen Wodehouse. A fordításban egy valami zavart: a "közlemény kiadás" szófordulat töménytelen mennyiségben szerepelt, néhol - nekem - elég fura volt a szövegkörnyezetben, persze az eredetit nem ismerem, de néha már-már fulladoztam, oly sűrűn volt leírva.
Ez egyszer velem is előfordult. Egy kutyafajtákat bemutató sorozat első kötetében tévedésből másvalakit tüntettek fel fordítóként. A helyesbítés a második kötet impresszumában jelent meg, így aztán ott háromszor is olvashattam a nevemet...
És mikor jelenik végre meg? A Kiadó honlapján már az újdonságok között szerepel, már 2 napja még görcsösen a szeptember volt megjelenésként kiírva, bár már igen csak vége annak a hónapnak. Bookline 10.10-ét írt, de az is változott...
Most értesített a Cicero, hogy technikai hiba miatt a Kéjgáz című könyvben tévesen én vagyok feltüntetve fordítóként. Pedig a könyv valójában Nagy Dóra fordítása. Sajnálom a malőrt.
Összesen ennyi van a Madách oldalán. Talán a színháznál kellene érdeklődni. Bár mostanában Bárány Ferenc nevét látom a fordításoknál (pl. Spamalot is ő volt), bár én magam nem tudom, hogy ő kicsoda.
Bízza Psimthre! "Az író talán legmulatságosabb, legfordulatosabb könyvét új címmel, új fordításban és immár hiánytalan szöveggel nyújtja át az Olvasóknak a kiadó." - Mit jelent az "...immár hiánytalan szöveggel..." kitétel?
Ma végre én is hozzájutottam jól megérdemelt Mullineremhez. :) Ez a nyolcadik Wodehouse kötet, amihez közöm van. Igaz, ebben csak egy novella az én munkám, de óriási megtiszteltetés, hogy egy kötetben szerepelhet a nevem Révbíró Tamáséval.