Keresés

Részletes keresés

Ayreon Creative Commons License 2005.06.10 0 0 752

:)  Először is elnézést Lordságodtól, amiért letegeztem, másodszor szvsz. abszolút megérdemeltek a dícséretek, jómagam már akkor is Révbíró fan voltam, amikor Ön még meg sem jelent ebben a topicban. (na ezt már senki előtt nem tudja letagadni, hogy nem Ön írta:))

Leacock pedig már a Kék Edward óta nagy kedvencem, átmenetnek érzem Wodehouse brit humora és a Monty Python abszurditása között!

Kiváló jellemeket talál ki: egy ember aki mindent fordítva csinált, egészen addig, amíg a végén nem megöregedett, hanem visszfiatalodott csecsemővé. Vagy a tiszteletes, aki soha nem hazudott és nem erőszakoskodott, egyszer hat hetes szabadsága alatt elment vendégségbe, ahonnan nem tudott végül soha elköszönni, hisz mindig volt még egy kis ideje, a végén beleőrült, majd elhalálozott...

Előzmény: emsworth (751)
emsworth Creative Commons License 2005.06.08 0 0 751

Kedves Ayreon — hadd jegyezzem meg, hogy ha Emsworth, akkor Lord. Ha Mr., akkor Threepwood.

A dicséret persze jól esik, annak ellenére, hogy már meggyanúsítottak: én magam írok a fórumra Ayreon álnéven... Köszönöm tehát.

Ayreon Creative Commons License 2005.06.07 0 0 750
Drága Mr. Emsworth, csak halkan jegyzem meg, hogy most sikerült egy csodálatos, többek közt ön által is fordított S. Leacock novelláskötethez hozzájutnom 100 Ft ellenében a bolhapiacon. Könnyeim azóta folynak patakokban, s nem a szomorúságtól!
Köves Creative Commons License 2005.06.06 0 0 749
Juhéjj!

Gyorsan rárepülök.

Köves
Előzmény: Thibi (748)
Thibi Creative Commons License 2005.06.03 0 0 748

Halihó

megjelent a Szárnyasdisznók

Előzmény: Köves (738)
Köves Creative Commons License 2005.06.02 0 0 747
Köszönöm a kimerítő választ.

Tudom, hogy nem így működik, de nincs kedved lefordítani egy párat? :)
Apropó, lehet már könyvesboltokat látogatni a legutóbbi műért?

Köves
Előzmény: emsworth (746)
emsworth Creative Commons License 2005.06.01 0 0 746

Mr. Mulliner nagy történetmesélő, és hozzátartozóinak köre nagyon kiterjedt. (Jasen névmutatója 34 Mulliner családnevű szereplőt sorol fel.) Mr. Mulliner a Horgászpihenő nevű kocsmában szokott anekdotázni rokonainak viselt dolgairól, a bárkisasszony, Miss Postlethwaite és a vendégek gyakori ámulatára. A történetek 3 novelláskötetet töltenek meg: Meet Mr. Mulliner, Mr. Mulliner Speaking, Mulliner Nights. Ezen kívül is szép számmal vannak még Mulliner-sztorik vegyes novelláskötetekben. Tudomásom szerint a fenti kötetek közül magyarul csak az első jelent meg, Halló, Mulliner! címmel, Várady György fordításában. Ezt a kiadás sohasem volt a kezemben, csak a Széchényi Könyvtár katalógusából tudom, hogy létezik.

 

Ezen kívül az Interpress Magazinban, 1981-ben, a mester születésének centenáriumán is egy Mulliner-novella (The Story of William) jelent meg (ford. R. T. — A friscói földrengés), Iványi Norbert egész oldalas illusztrációjával.

 

Előzmény: Köves (745)
Köves Creative Commons License 2005.06.01 0 0 745
Ezt a linket még nem láttam, köszönet érte.

Kicsoda Mulliner? Jelent meg magyar fordításban? Azt hiszem valahol lejjebb már esett róla szó, de nem vagyok biztos benne, hogy én kerültem-e el őt, vagy ő a magyar nyelvet.

Elnézve az életművet, van még mit fordítani/beszerezni, pedig már a mostani mennyiség sem fér fel a polcra.

Köves
Előzmény: Celtix (742)
Celtix Creative Commons License 2005.05.31 0 0 744
Hmm, ertem, de nekem nagyon hianyzott a konyv az utobbi kb. 10 evben...
Most ujra elolvastam es megintcsak lenyugozott :) Valahogy nem veszit a varazsabol.
Előzmény: emsworth (743)
emsworth Creative Commons License 2005.05.30 0 0 743

Celtix, ne ítéld el magadat azért, mert kölcsönadtad a Psmith-könyvet. Én is kölcsön kaptam az első példányt, még az 1950-es években, és a mű egy nagyon markáns irányvonalat jelölt ki az életemben.  Máig áldom a nevét annak, aki kölcsönadta — jóllehet azóta sem találkoztam vele. Ha te is hasonló jót tettél valakivel, az akkor is javadra válik. ha az illető esetleg nem áldja a nevedet.

 

Előzmény: Celtix (742)
Celtix Creative Commons License 2005.05.27 0 0 742
Volt mar?
http://www.ekultura.hu/mutat.php?cid=2331
Nekem az elso a Forduljon Pshmithez volt, meg emlekszem, valami sorozatban vettek meg szuleim (anno, a 70-es evekben voltak ilyen sorozatok, 20-30-50 total ossze nem illo konyv, reszletre is lehetett kapni, de nagyon jok voltak koztuk), ugy '80 korul olvastam, aztan szulovarosom konyvtaraban meg ket konyvet talaltam, es kesobb, a 90-es evekben kezdtek ujra kiadni, akkor vettem parat (de ahogy irtak, eleg valtakozo szinvonalon...)
A topicra most akadtam, mert ket hete a Libriben lattam a Forduljon Pshimthez (amit elegge el nem itelheto modon anno kolcsonadtam valakinek...), igy ujra beszereztem es igaz gyonyoruseggel olvasom ujra :)))
Köves Creative Commons License 2005.05.07 0 0 741
Na, erre van már ilyen topic, jó döglött.

Köves
Előzmény: Köves (740)
Köves Creative Commons License 2005.05.07 0 0 740
Még nem, de szerintem este nyitok, bizonyára Ötvös Csöpi benne lesz a címében. Remélem nem én leszek benne az egyetlen.

Köves
Előzmény: Ayreon (739)
Ayreon Creative Commons License 2005.05.07 0 0 739
Nyitottál topicot?
Előzmény: Köves (738)
Köves Creative Commons License 2005.05.06 0 0 738
Majd valaki kajabáljon, hogy mikor jelenik meg a Disznószárnyas, elég ritkán megyek könyvesbolt fele - nem szép tőlem, tudom.

Ötvös Csöpiék senkinek a fantáziáját nem mozgatják?

Köves
emsworth Creative Commons License 2005.05.03 0 0 737

Az előző levélnek így kellett volna kinéznie:

 

Végre, végre, végre!

Igen, végre-valahára ez a könyv is megjelent magyarul —

P. G. WODEHOUSE

regénye, amelyben Lord Emsworth szerelmes lesz, és jó néhány órán keresztül komolyan fontolgatja, hogy újra megházasodik!

 

Öccse, a nagyméltóságú Galahad ezenközben ifjú párocskák életét teszi rendbe,ahogy szokta: úgy, hogy attól kódulnak. Szomszédjuk, az ármányos lelkületű Sir Gregory Parsloe is házassági terveket fontolgat, ami azért különösen kínos, mert a nősülés fogyókúrát von maga után — sőt maga előtt... Blandings Császárnője pedig, a világirodalom leghíresebb sertése az Odüsszeia óta, jámboran készül a következő nagy megmérettetésre, mit sem sejtve a zordon enyészetről, amely

DISZNÓSZÁRNYAKON

lebeg a feje fölött. Azt azonban, hogy mi az a Slanki, és hogy a szerelmesek végül is kiéi lesznek, semmiképpen sem árulhatjuk el — ahhoz tessék elolvasni a könyvet!

 

A könyvre persze kicsit még várni kell, ez a fülszöveg előzetese.

Előzmény: emsworth (736)
emsworth Creative Commons License 2005.05.03 0 0 736

 <FONT >Azt azonban, hogy mi az a Slanki, és hogy a szerelmesek végül is kiéi lesznek, semmiképpen sem árulhatjuk el — ahhoz tessék elolvasni a könyvet!

Előzmény: emsworth (725)
Köves Creative Commons License 2005.04.24 0 0 735
Most nézegettem - ki tudja hanyadszor - a Pogány Madonnát, és ismét figyelmes lettem arra, hogy az éxerész neve P.Smith. Hmm....

Off:
Egy időben sokat kerestem, hogy van-e Ötvös Csöpi (stb.) topic az Indexen, de nem találtam. Esetleg valaki tud erről? Ha nincs kénytelen leszek második topicomat megindítani. Csupa klasszikus darab!

Köves
Köves Creative Commons License 2005.04.24 0 0 734
Namárminthogy műveltek.
Előzmény: Köves (733)
Köves Creative Commons License 2005.04.24 0 0 733
De legalább megpróbáltuk...
Nembaj, ezek után mondhatjuk, hogy rétegízlésünk van, műveletek vagyunk stb...
Nem mindenféle jöttment népszerűséghajhász Mikszáth, meg ilyenek...

Köves
Előzmény: emsworth (732)
emsworth Creative Commons License 2005.04.24 0 0 732
Igen: kevesen voltunk, és nem elegen...
Előzmény: SummerLightning (731)
SummerLightning Creative Commons License 2005.04.24 0 0 731

:))

Én is olvastam a HP-eket, mégsem jutott volna eszembe egyet sem beszavazni. (Főleg, hogy a külföldi könyv már adott volt, ugye!)

Előzmény: Herb Atea (730)
Herb Atea Creative Commons License 2005.04.24 0 0 730
Felnőttek is nagyrészt, ha olvasásra vetemednek herriportert elolvassák, mer az jó könnyű.
És jellemzően a kötelező olvasmányok meg a giccses regények.
Most közönséges leszek.
"Együnk tehénszart! Egymilliárd légy nem tévedhet!"...
"Anyukám, én művelt ember vagyok! Benne van a top100-ban mind az 5 könyv, amit az iskolában ki kellett olvasnom! Meg a gyerek összes herriportere!"...
Előzmény: SummerLightning (729)
SummerLightning Creative Commons License 2005.04.23 0 0 729

Én is erre gyanakszom. Más logikus magyarázat nincs... és akkor még örülhetünk a klasszikusoknak (Fekete város, A kőszívű ember fiai, stb.).

Szerintem beteg dolog egyetlen (illetve két) könyvet kikiáltani "naggyá", még ennyiből is.

Lehet, hogy az MTV a ker.tévék szavazós bevételeit megirigyelve találta ezt ki..?

Előzmény: cecilke (728)
cecilke Creative Commons License 2005.04.23 0 0 728
Nem okozhatja ezt a szavazók életkora? Minden jel szerint igencsak eltér a népesség összetételétől, és rendkívül felül reprezentált az iskolás-egyetemista korosztály....
Előzmény: SummerLightning (727)
SummerLightning Creative Commons License 2005.04.23 0 0 727

De bizony, A két Lotti van ott... Meg Emil és a detektívek. Megnézhető a weboldalon.

Én igazán a négy Harry Potteren csodálkozom, azok valahogy nem (sem) valók a többi közé.

Előzmény: Köves (726)
Köves Creative Commons License 2005.04.23 0 0 726
A "Lábasjószágügyi Tudósítások" elég erős...

Sajnálattal vettem tudomásul, hogy nem sikerült ontopic műveket bejuttatni a legjobb 75 regénybe. Vígasztal a tudat, hogy ezzel szemben legalább 3 Rejtő viszont ott van. Meg valami Kastner is - azt nem tudom, melyik. Ha a Két Lotti, akkor baj van, ha az Eltűnt miniatűr, akkor jó.

Köves
Előzmény: emsworth (725)
emsworth Creative Commons License 2005.04.23 0 0 725

Cecilke, ha egy regény fordítása valamely hó 15-én készül el, akkor ugyanazon hó 22-én még nem érdemes a könyvesboltokban keresni.
 
Vigasztalásul és kedvcsinálónak megmutatom a regény utolsó bekezdéseit.

"A Bridgnorthi, Shifnali és Albrightoni Figyelőből (amely magában foglalja a     Gabonatermesztők Értesítőjét és a Lábasjószágügyi Tudósításokat is)

Az emberre nagyon is rávall, hogy mikor hagy fel a prózával – nyomós okra van szükség, persze, hogy átváltsunk a rímes versre. Az olvasó belátja szintén, ha ő is úgy gondolja, mint én, hát nem kövez meg engemet, mikor a rímek csengenek, és együtt ámuldozunk, mert Blandings Cs.nője újra nyert!

 

Sok szakember jósolta meg, hogy esélyei nincsenek, az ő ideje már lejárt, s a korona új fejre várt. A feladattal szembesítvén sertésfeletti teljesítmény, hogy papírforma ellenében győzni tudott. Ki hitte? Én nem. Matchingham ura bízva bízott, hogy ő hizlalt hízottabb hízót, s hogy – bár a Császárnő is dundi –, elmúlt már a gloria mundi, e nagyon merő hús arra sem méltó, hogy No. 2. legyen.

 

Hajlottunk ilyen nézetekre, jósolva sötét végzetet, de a jó sertés, ha tápja pépes, harmadszor is, lám, győzni képes: három szakértő mintagazda Blandings jelöltjét megszavazta! A bizottság mindhárom tagja a sertésszakma nagy alakja: Brice ezredes s még két nagy úr: Price őrnagy és Sir Harvey Moore. Szavazatát e három gazda Lord Emsworth neveltjére adta.

 

Okot ád további reményre a Győztes sajtóközleménye. „Kérkedni – úgymond – gyűlölök, de büszke vagyok szerfölött! Ellenfelem is nagy darab, mögöttem mégis elmarad; így tisztességes versenyen a díjat csak én nyerhetem.”

 

Súlyos, prófétalelkü szók – gondoljátok meg, olvasók!"

 

Előzmény: cecilke (724)
cecilke Creative Commons License 2005.04.22 0 0 724
De még nem jelent meg, ugye? Mert próáltam ma megvenni több boltban is, de nem volt...
Előzmény: emsworth (723)
emsworth Creative Commons License 2005.04.15 0 0 723
Örömmel tudatom, hogy elkészült a Disznószárnyakon (Pigs Have Wings) c. regény magyar fordítása (Kiss Marianne szövege alaposan átdolgozódott)

Érdekességképpen néhány szó a könyv címéről. A "pigs have wings" szavak eredetileg Lewis Carroll Alice Tükörországban c. meseregényében fordulnak elő, azon belül A rozmár és az ács című versben. Mármost magát a mesét e sorok írója fordította magyarra — de a benne lévő verseket nem, azokat Tótfalusi István. Az a sor, amelyikben az eredetiben a "pigs have wings" szavak állnak, a magyar fordításban rímkényszer miatt így hangzik: "s miért repül a ló". Ennélfogva ezt az összefüggést nem lehetett a Wodehouse-regény esetében érvényre juttatni...

Carrolltól előszeretettel vesznek címet az angol szerzők — ugyanebből a műből származik például Angus Wilson Angolszász furcsaságok (Anglo-Saxon attitudes) c. regényének címe is. Szerencsémre annak a regénynek már megvolt a magyar fordítása, így Carroll meséjének megfelelő helyére visszaható erővel beleírtam a Wilson-regény magyar címét, hogy az utókor filológusai örvendjenek, amikor észreveszik...

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!