Keresés

Részletes keresés

KMG Creative Commons License 2007.02.14 0 0 962
Stilisztikailag sincs igaza, ha én elkezdenék korabeli magyar szlenget használni, roppant stílustalannak hatna, mert annyira idegen a mai fülnek. Röhelyes lenne. Stílustalan.
Előzmény: Artificial Intelligence (960)
KMG Creative Commons License 2007.02.14 0 0 961

Az, hogy a könyvben hányban keletkezett, nem annyira érdekes, sokkal inkább, hogy a mű milyen korban játszódik, milyen nyelvezetet használ. Ez Wodehouse-nál hangsúlyosan igaz, hiszen az első könyve a8 1900-as évek elején jelent meg, és hetven valahányban, igen hosszú élete vége felé is írt még. Na most elég vicces lenne, ha pl. a különböző időszakokban keletkezett Jeeves történetekben mindig az adott éra szójárását alkalmaznám.

 

A dolog nyitja egyébként megtalálni az egyensúlyt: olyan szleng kifejezéseket találni, amik az olvasó fülének nem lógnak ki a könyv korából, környezetéből, viszont nem is hat avittasnak, porosnak, nevetségesnek. Ez pedig nem mindig sikerül.

Azt azért meg kell jegyezni, hogy a Wodehouse-féle fiatalurak (Bertie, Psmith, Pongo) nem igazán azt az arisztokrata típust testesítik meg, mint amit mondjuk egy magyar történelmifilmben látunk (lásd Várkonyi Zoltán munkásságát). Ezek a szereplők pontosan attól mulatságosak, hogy úgy feszengenek a társaságban és a társadalmi pozíciójukban, mint egy szűk öltönyben.

Előzmény: fityula007 (957)
Artificial Intelligence Creative Commons License 2007.02.14 0 0 960

jónapot :)

Pedig azt tartja az írás, h mindig az aktuális nyelvezettel kell fordítni. Ha vmit újrafordítanak, épp ebből a célból, h értse a mai úri közönség is. Bár stilisztikailag neked van igazad :)

Előzmény: fityula007 (957)
boles Creative Commons License 2007.02.14 0 0 959

Úgy van!

Mindjárt a Hűbele Sámuel után :)

 

Előzmény: emsworth (931)
fityula007 Creative Commons License 2007.02.14 0 0 958
Én tartom szerencsének, hogy ilyen társaságban lehetek!
Előzmény: emsworth (956)
fityula007 Creative Commons License 2007.02.14 0 0 957

Fordító Urak! Ha már a szlengről folyik az eszmecsere: szokták figyelni a fordítandó könyv kiadási dátumát? Nyilván. Ha egy könyv a 60-as években keletkezett, visszatérnek a magyar 60-as évek köz- vagy rétegnyelvéhez - mikor mire van szükség? Kell ezt tenni? Vagy egyszerűen hagyják magukat sodortatni az adott regény nyelvi hangulatától?

Nekem a mai szleng erőteljes vagy mondjuk úgy, hangsúlyos használata egy Wodehouse műben blaszfémiának tűnik.

emsworth Creative Commons License 2007.02.14 0 0 956
Legyen szerencsénk! Ráfér a topicra egy kis pezsgés.
Előzmény: fityula07 (955)
fityula07 Creative Commons License 2007.02.14 0 0 955

Akkor hát:

Kedves Lord Emsworth,

 

Örömömre szolgál, hogy enyhíthettem virtuális kínjait. Az irónia szerintem is dukál ebben a topicban. :)

Ne kímélje a space billentyűt, csapjon oda, én is azt fogom tenni (eztán).

 

 

Előzmény: emsworth (954)
emsworth Creative Commons License 2007.02.14 0 0 954

... válasz nélkül — sajnos a space billentyű a kíméletes bánásmóddal időnként visszaél.

 

(Egyébiránt: „Mr. Emsworth” — ez így nem gilt. Vagy Emsworth, vagy Lord Emsworth. Bocs.)

Előzmény: emsworth (953)
emsworth Creative Commons License 2007.02.14 0 0 953

Köszönöm a kínzó kérdésekre adott enyhet. Sajnálom, hogy az első jelentkezés alkalmával nem figyeltem fel a kérdésre (bár az is lehet, hogy felfigyeltem, de valaki másnak volt címezve, ezért hagytam válasznélkül). Egyébiránt pedig: igen, ez egy Wodehouse-topic, sőt talán „a” Wodehouse-topic. Zsemlével, virágcseréppel nem dobálózunk ugyan, de némi irónia azért olykor kitapintható.

Előzmény: fityula007 (949)
fityula07 Creative Commons License 2007.02.14 0 0 952
Ha elmondod a gondodat, reagálok.
Előzmény: Köves (925)
KMG Creative Commons License 2007.02.14 0 0 951

Nem a lány szívét kellett lezsírozni, hanem lezsírozni nála (vagiys elintézni, elérni nála), hogy megint szóbaálljon a vőlegényével (most sajna nem emlékszem, konkrétan ez melyik afférban merül fel).

Előzmény: Imimet (942)
Thibi Creative Commons License 2007.02.13 0 0 950
(Ha esetleg Hercule1-hez intézett kérdésedre célzol: a kérdés első felére már előtte válaszolt és ezért más sem reagált rá, a második felére meg csak ő tudna válaszolni,das azóta nem volt hozzászólása az indexen , remélhetőleg semmi baja, csak ideiglenesen illegalitásba vonult)
Előzmény: fityula007 (949)
fityula007 Creative Commons License 2007.02.13 0 0 949
Aki nem teheti meg, hogy ne tartsa be az íratlan szabályokat, az megteheti-e, hogy betartsa az írott szabályokat? Az íratlan szabályok mibenlétéről hol lehet tudomást szerezni? Kik azok, akik megtehetik, hogy ne tartsák be az íratlan szabályokat, és honnan tudja az ember, hogy melyik csoportba tartozik? Kínzó kérdések sokasága tolul fel egyetlen röpke hozzászólás nyomán.

 

Bővebbet Pillangó-effektus címszó alatt.

 

 

Drága Jó Mr. Emsworth,

 

Nincs itt szó semmiféle káoszról, nincs oka aggodalomra. Bár nem tudtam nem észrevenni némi gúnyt abban, amit írt  (lám megint ez a fura, magyar-idegen kettős negáció), engedje meg, hogy megvilágítsam, hogy értettem:

 

Nemrégiben bebóklásztam (már sokadszor) a Wodehouse topicra, és kérdeztem vmit vkitől. Azóta sem kaptam választ. Aztán láttam, hogy sokan udvariasan köszöntik a topiclakókat, amikor először szólnak hozzá, és őket azonnal befogadják. Lehet, hogy meg kellett volna tartanom belső monológnak, amit írtam. Nos, hogy kérdéseire válaszoljak: Megteheti. Appercipiálni köll. Az ideális világban senki.  Egyébként döntse el ki-ki maga.

 

De ez nem egy Wodehouse topic?

Előzmény: emsworth (947)
cecilke Creative Commons License 2007.02.13 0 0 948

A szlengről jut eszembe, az lehetett még érdekes, amikor az egyik kötetben egy amerikai? lánynak magyarázta egyetemi sportoló múltját a főhős (talán Pipacs?). Egy Magyarországon jórészt ismeretlen sportban....

 Vagy amikor a krikett kerül terítékre. :)

emsworth Creative Commons License 2007.02.13 0 0 947

Úgy látszik nem tehetem meg, hogy ne tartsam be az íratlan szabályokat. (Ha csak úgy belekotyog az ember, válaszra nem méltatják - és ez biztosan helyes így.)

 

Már ötször elolvastam ezt, de még mindig nem tudom, mit jelent. Aki nem teheti meg, hogy ne tartsa be az íratlan szabályokat, az megteheti-e, hogy betartsa az írott szabályokat? Az íratlan szabályok mibenlétéről hol lehet tudomást szerezni? Kik azok, akik megtehetik, hogy ne tartsák be az íratlan szabályokat, és honnan tudja az ember, hogy melyik csoportba tartozik? Kínzó kérdések sokasága tolul fel egyetlen röpke hozzászólás nyomán.

 

Bővebbet Pillangó-effektus címszó alatt.

Előzmény: fityula07 (943)
Imimet Creative Commons License 2007.02.13 0 0 946
Az enyém meg a könytárban. :-)
Ez komoly. Korébban csak a EK köteteit vettem, aztán "kénytelen" voltam elkezdeni a Cicerót is a Jeeves történetek miatt. Nem örültem neki, mert más a formátum, sőt a Ciceró is formátumot váltott. A többit legfeljebb könytárból, de az a pár, amiket kihoztam, nem is tetszettek annyira, hogy megvegyem őket.

Előzmény: fityula07 (943)
emsworth Creative Commons License 2007.02.13 0 0 945
Az én példányom még valamelyik könyvesboltban vár rám.
Előzmény: fityula07 (943)
Youwine Creative Commons License 2007.02.13 0 0 944
még nem olvastam, de ott vár a sorára a polcon
Előzmény: fityula07 (943)
fityula07 Creative Commons License 2007.02.13 0 0 943

Kedves Fórumozók!

 

Úgy látszik nem tehetem meg, hogy ne tartsam be az íratlan szabályokat. (Ha csak úgy belekotyog az ember, válaszra nem méltatják - és ez biztosan helyes így.)

Régóta figyelem a Wodehouse fórumot, és mostanra erőt (és jelszót) gyűjtöttem, hogy tisztelettel köszöntsek mindenki a topicban. Érdekelne a véleményetek a Jill, a vakmerőről, különös tekintettel a nevek használatára.

 

Imimet Creative Commons License 2007.02.13 0 0 942
Nekem, mint mondtam, a fő bajom a lezsírozzal (azon kívül, hogy szleng, de mint mondtátok elég régi, továbbá, hogy az erdeti angol szöveg is teli van régi angol szlenggel, tehát akkor mégis elfogadom a szleng bizonyos szintű jelenlétét valamennyire), szóval szerintem egy lány szívét nem lehet lezsírozni, hogy bocsásson meg a kedvesének. Nekem a lezsírozáshoz mindig a tisztességetelen, becstelen, korrupt vislekedés kötődik, kenőpénzért vagy urambátyám viszontszolgálatért cserébe. Itt semmi ilyesmiről nincs szó, a lény szívét puhítani kell, előkészíteni a terepet.
KMG Creative Commons License 2007.02.13 0 0 941
Igen, igen, de mondom, nekem a zsírról végig a gépek-fegyverek lezsírozása járt az eszemben. A következőben majd jobban figyelek. Lehet, megszavaztatok majd itt egy-egy szleng terminust.
Előzmény: emsworth (940)
emsworth Creative Commons License 2007.02.13 0 0 940

Úgy van. Pontosan a vaj és a zsír között húzódik a wodehouse-i és a nem-wodehouse-i közötti, érzékeny hatávonal.

Gondolj bele: vaj bármikor kerülhet az asztalra, de zsír, az nem. A zsírnak a konyhában a helye. Ahogy a cipők és az ezüstök tisztán tartásával megbízott legényke sem lép be a szalonba.

Előzmény: KMG (939)
KMG Creative Commons License 2007.02.13 0 0 939

Érdekes. Igazad lehet, bár én pontosan ezért nem a levajazni kifejezésből származtattam a lezsíroznit. de szerintem a levajazni se olyan durva, olyasmi, amit akár Bertie is használhatna.

Előzmény: emsworth (938)
emsworth Creative Commons License 2007.02.12 0 0 938

Már az ötvenes évek végén létezett (veled ellentétben) a „megkenni” kifejezés. Nem sokkal később a „kenőpénz” is. Elképzelésem szerint ezek vezettek oda, hogy ha a döntéshozót megkenjük, akkor az ügy „le van vajazva”, vagyis olajozottan fog működni, éspedig a mi érdekünkben. Állítom, hogy ennek nincs köze a fegyverek zsírozásához, inkább a zárak, mozgó alkatrészek kenéséhez — bár éppen itt elég nehéz megvonni a határt a kétféle célú zsírozás között.

Előzmény: KMG (937)
KMG Creative Commons License 2007.02.11 0 0 937
Hmmm.... én a lezsírozás kifejezést a gépek ill. fegvyerek zsírozásával kapcsoltam össze. Utánanézek.
Előzmény: emsworth (935)
cecilke Creative Commons License 2007.02.11 0 0 936
Néhány könyv között van laza összefüggés, ugyanazok a szereplők, egymásból következő események. De minden könyvben elismétli a fontosat. Vannak Bertie-sek, Psmith-sek, stb.
Előzmény: Viki0124 (930)
emsworth Creative Commons License 2007.02.10 0 0 935
Konkrétan emlékszem, 1977-ben hallottam először az „előre levajazták” kifejezést egy táncdalversennyel kapcsolatban. Azóta sokszor, előtte soha. Akkor sem azt jelentette, hogy a verseny eredményét rozsdásodás és kopás ellen (esetleg az élvezeti érték fokozása céljából) vajjal vonták volna be. Korántsem. A száz évvel ezelőtti argó használata valóban nem ajánlatos, sokkal inkább az ifjúsági/társasági nyelvet javasolom.
Előzmény: KMG (934)
KMG Creative Commons License 2007.02.10 0 0 934

Érdekes, szerintem a lezsírozni kimondottan régies hangulatú kifejezés. Hiszen manapság már nem igen mondjuk, hogy lezsírozzuk a fegyvert, a gépzsír is kiment a divatból. Legalábbis köznapi nyelvben nem nagyon használjuk, inkább olajozásról, kenésről beszélünk.

A fószerről lehet vitatkozni, alighanem nekem ezek természetesek, ezért nem tűnt fel a dolog. Most a múlt század eleji argót tanulmányozom. Szerintem egy csomó ugyanúgy bántaná a fületeket, hiába régiek.

emsworth Creative Commons License 2007.02.09 0 0 933
„Ne nekem köszönje, hanem” Devecseriné Guthi Erzsébetnek.
Előzmény: Viki0124 (932)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!