Keresés

Részletes keresés

fityula07 Creative Commons License 2007.02.17 0 0 992
Küldjek egy példányt?
Előzmény: emsworth (991)
emsworth Creative Commons License 2007.02.17 0 0 991
No tessék. A főutcán lévő könyvesboltban elfogyott Jill, the Reckless, a főtéren lévő boltban nem is volt. Mindkét helyen ígérték, hogy a jövő hétre rendelnek belőle. Így költözzék az ember vidékre.
fityula07 Creative Commons License 2007.02.16 0 0 990
Hacsak nem Nádasdy Ádámnak hívják az embert...:)
Előzmény: emsworth (963)
emsworth Creative Commons License 2007.02.16 0 0 989

Közös kedvencünkre keresve aránylag új elmefuttatásokra bukkantam. Örvendetes, hogy mások is szeretik.

 

http://www.alexandrakonyveshaz.hu/index.php?mod=konyvjelzo&id=556

http://verbalnumera.nolblog.hu/?post_id=20355

 

fityula07 Creative Commons License 2007.02.16 0 0 988
Kérlek, számolj be, ha válaszol. Bár erre kicsi az esély.
Előzmény: Youwine (984)
fityula07 Creative Commons License 2007.02.16 0 0 987
És van így ezzel még néhány médium...
Előzmény: emsworth (985)
KMG Creative Commons License 2007.02.16 0 0 986

Ugyanakkor fontoljuk meg, olyan emberről írták, hogy hosszasan évődött, aki - ezt tőle tudjuk -, éveken keresztül dimenzionált, tőle pedig az is kitelik, hogy valóban évődött.

Így képzelem:

 

- Te, Révész, mi lenne, ha feloszlatnám a Piramist?

- Ne má'!

- Lehet, hogy feloszlatom.

- Nem lehetsz ilyen szenya, kell négy-öt évenete az a búcskoncert lóvé.

- Ne nézz már így, hisz én csak évődtem!

 

Aztán egyszer csak mégis.

Előzmény: emsworth (985)
emsworth Creative Commons License 2007.02.16 0 0 985

Érdekes a hír, de súlyosan megkésett. A Piramist 25-30 évvel ezelőtt kellett volna feloszlatni, amikor S. Lajos először játszotta aranycsempészi minőségében a Becsület című táncdalt. A Velvet szerzőinek egy ideig még dolgozniuk kell, mire a Pulitzer-díjat nekik ítélik.

Előzmény: Youwine (984)
Youwine Creative Commons License 2007.02.16 0 0 984

off, de a témához illeszkedik

 

tegnapi cikk itt a zindex/velveten, Som Lajos feloszlatta a Priramist, méghozzá a cikkíró szerint "hosszas évődés után" ....

 

jesszumpepi, és a cikk szerzője ezért még pénzt is kap

 

én is hosszasan évődtem magamban, de aztán nem bírtam ki és csak küldtem neki egy emilt

 

on

 

emsworth Creative Commons License 2007.02.16 0 0 983
Magam is úgy szoktam. Néha töprenkedem, olykor tépelődöm, máskor meghányom-vetem magamban a dolgokat... Az idő úgyis eltelik.
Előzmény: fityula007 (982)
fityula007 Creative Commons License 2007.02.15 0 0 982

Ezzel ugyanakkor szembeállítható az Akadémia Kiadó kiadásában megjelent O Nagy

Gábor- Ruzsiczky Éva féle Szinoníma szótár szócikke, amely szerint: lamentál  (2. jelentés) vmin, bizonytalankodva  biz morfondírozik.

Érdekes.

Én ebben az értelemben használtam. De legközelebb biz' Isten morfondírozni fogok, mert az egyértelműbb.

Előzmény: emsworth (981)
emsworth Creative Commons License 2007.02.15 0 0 981

Az Idegen Szavak és Kifejezések Kéziszótára (Bakos Ferenc, Akadémiai Kiadó, 1994) a magyar nyelvben használatos idegen szavak (például a lamentálmagyar nyelvű definícióját illetve szinonímáit közli (az adott esetben: hosszasan siránkozik, sopánkodik, sírósan panaszkodik). A kifejezni kívánt tevékenységnek inkább a spekulál szó felelne meg (a szótár szerint: töpreng, töri a fejét, gondolkodik, latolgat, habozik, bizonytalankodik).

 

Előzmény: fityula07 (980)
fityula07 Creative Commons License 2007.02.15 0 0 980

De hol idegenek ezek  a szavak?

Sajnos nem vagyok otthon, nincs a közlemben egyetlen használható referencia sem. De utána fogok nézni. Addig elégedjék meg azzal a - talán - tévhittel, ami bennem is él: gondolkodik, tűnődik, latolgat, fontolgat, elmélkedik...

Előzmény: emsworth (978)
fityula07 Creative Commons License 2007.02.15 0 0 979

Sanálom, ez az igazság. De értékeld, kérlek, hogy az első adandó alkalommal felfedtem magam. Nem tartottam volna helyesnek sokáig inkognitoban maradni.

Előzmény: Youwine (972)
emsworth Creative Commons License 2007.02.15 0 0 978

Miért, magyarul mi egyebet jelentene a „lamentál”, szemben azzal, amit az Idegen Szavak Szótárából idéztem?

Előzmény: fityula07 (977)
fityula07 Creative Commons License 2007.02.15 0 0 977

Az angolban lehet, de a magyarban...Nem ez az egyetlen szó, amelynek a magyarban más hangulati tartalma vagy még inkább jelentése van, mint az angolban.

Magyar szinonímákat mutasson, Lord Emsworth. És főleg, ne legyen morcos, ha nem veszi tolakodásnak. (Bár úgyis annak veszi)

Előzmény: emsworth (976)
emsworth Creative Commons License 2007.02.15 0 0 976

Lamentál: sopánkodik, siránkozik, panaszkodik, jajong. Ezért kérdeztem.

http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=lament

Előzmény: fityula07 (975)
fityula07 Creative Commons License 2007.02.15 0 0 975
A lamentálás magányos foglalatosság! Én legalábbis egyedül szoktam. :) De megbeszélni lehet sokakkal. Család, barátok. Én a problémás esetekben mindig közvéleménykutattam. De általában az lett a vége, hogy azt csináltam, amit eredetileg szándékoztam. Most meg már itt van egy halom kritikus, aki majd jól megmondja a véleményét. (Félek is tőle! Nem kell úgy kapkodni, kedves Lord E.!)
emsworth Creative Commons License 2007.02.15 0 0 974
Kinek tud az ember lamentálni, ha akadályokba ütközik munka közben? A szerző, ugye, már meghalt...
Előzmény: fityula07 (969)
emsworth Creative Commons License 2007.02.15 0 0 973
Ezek után aligha halogathatom sokáig a könyv beszerzését! Hétfő lesz a napja, hogy benyomulok a városközpontba, ahol könyvesboltok üzemelnek, és rákérdezek, hol a példányom.
Előzmény: fityula07 (971)
Youwine Creative Commons License 2007.02.15 0 0 972
Le-e? Még lejjebb ! :-)
Előzmény: fityula07 (971)
fityula07 Creative Commons License 2007.02.15 0 0 971
Lebuktam :)
Előzmény: Youwine (970)
Youwine Creative Commons License 2007.02.15 0 0 970

nem csak most esett le a tantusz (vagy most se?)

 

te fordítottad a Jill-t?

Előzmény: fityula07 (969)
fityula07 Creative Commons License 2007.02.15 0 0 969
Magam is sokat lamentáltam. Fordítás közben végig az eredeti neveket használtam, de végig az motoszkált bennem, hogy ha már egyszer ilyenek a nevek, ezekkel vmit kezdeni kell, mivel nem véletlenül van jelentésük. Elismerem némelyik erőltetett, de voltak olyanok, amelyek kezesen símultak bele a szövegbe. Felemás megoldást nem alkalmazhattam, úgyhogy ez lett az eredmény.
Előzmény: Köves (968)
Köves Creative Commons License 2007.02.15 0 0 968
Szia!

Nincs semmiféle konkrét gondom, hanem csak úgy általában elmélkedtem magamban a hangulatfestő neveken, mint jelenségen, meg azon, hogy milyen lehet fordítani. Olvasás közben néhány nevet elég erőltetettnek gondoltam, aztán valamikor a könyv felénél találtam meg az eredeti nevek katalógusát. Előtte is gondoltam, hogy biztos van oka, hogy miért e nevek, így minden világos lett, de nekem továbbra is erőltetettnek tűnnek a hangulatfestő nevek.

Ezeket követően azon lamentáltam, hogy vajh érdemes-e ezeket a neveket lefordítani, no meg egyáltalán érdemes-e ilyen neveket használni (persze ez már nem a fordítás kérdése.)

Nagyjából ennyi merült fel bennem.

Köves
Előzmény: fityula07 (952)
Artificial Intelligence Creative Commons License 2007.02.15 0 0 967

A megoldás nagyon egyszerű. Egyszerűen kivitelezhetetlen. Legyen egy klasszikus fordítás az öregek :) és klasszikus műveltségűek számára és legyen egy a mai fiataloknak. Aztán győzzük meg az utóbbi csapatot, h olvassanak Wodehouse-t ... hogy olvassanak angol irodalmat ... hogy olvassanak irodalmat ... hogy olvassanak ...

:)))

Izé :(((

Előzmény: fityula07 (965)
fityula07 Creative Commons License 2007.02.15 0 0 966
Ez igen szép válasz! :) Remélem alkalmunk lesz a későbbiekben mindennek a gyakorlati oldaláról is csevegni kissé.
Előzmény: emsworth (963)
fityula07 Creative Commons License 2007.02.15 0 0 965

Valamit félreértettél. Azt írtam: Nekem a mai szleng erőteljes vagy mondjuk úgy, hangsúlyos használata egy Wodehouse műben blaszfémiának tűnik.

Nyilvánvalóan erre reagált  Artificial Intelligence, amikor "Stilisztikailag" igazat adott nekem. :) (Én is - továbbra is- igazat adok magamnak)

Előzmény: KMG (962)
fityula07 Creative Commons License 2007.02.15 0 0 964
Találkoztam már olyan Wodehouse regénnyel, amelyikről végig azt gondoltam, hogy a húszas években játszódik. Korabeli ruhákban láttam a szereplőket (lelki szemeimmel) és megfelelő szoba belsőket képzeltem el. Egyszer csak Hruscsov nevét olvasom és a hidegháborút emlegetik. Mindez csak egy pillanat a könyvben, aztán megint visszatér az egész abba az utánozhatatlan "megáll az idő" hangulatba, ami szerintem - persze sok más erényük mellett - ezeket a regényeket olyan kívánatossá teszi a mai olvasó számára (is).
emsworth Creative Commons License 2007.02.15 0 0 963

Arról az alapról indul a dolog, hogy a magyar olvasó lehetőleg ugyanazt az élményt kapja, mint az eredeti mű anyanyelvi olvasója. Érdekes dilemma, hogy ma miként kell például Walter Scottot fordítani. Az Ivanhoe nyelvezetét a mai angol olvasó kevésbé érzi archaikusnak, mint mi a Rajongókét, pedig Kemény Zsigmond korban közelebb van hozzánk, mint Scott. A szóhasználattal és az elavult igealakokkal nincs elintézva a dolog. Komplex megoldást érdemes alkalmazni: a szöveg tempója, lélegzése, hömpölygése, belső logikája sokszor az említetteknél hatékonyabban archaizál. Minden mondatot át kell futtatni ezen a szűrőn.

Ilyen feladat azért ma már ritkán adódik.

Előzmény: Artificial Intelligence (960)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!