Ajjaj. Ha ilyen kiművelt emberfők közé keveredik az ember, akkor többé nem fog munkahelyen két kereset és három szerződés megírása között csak úgy kutyafuttában hozzászólni... Azt hiszem fityula007 az én hozzászólásomra reagálva lamentált magányosan, mint ahogy én is. Legközelebb igérem, mindig páratlan számú szótárral körülvéve fogok nekiállni. Nem kívántam ilyen pengeváltást előidézni, bár határozottan élvezetes volt követni.
No tessék. A főutcán lévő könyvesboltban elfogyott Jill, the Reckless, a főtéren lévő boltban nem is volt. Mindkét helyen ígérték, hogy a jövő hétre rendelnek belőle. Így költözzék az ember vidékre.
Ugyanakkor fontoljuk meg, olyan emberről írták, hogy hosszasan évődött, aki - ezt tőle tudjuk -, éveken keresztül dimenzionált, tőle pedig az is kitelik, hogy valóban évődött.
Így képzelem:
- Te, Révész, mi lenne, ha feloszlatnám a Piramist?
- Ne má'!
- Lehet, hogy feloszlatom.
- Nem lehetsz ilyen szenya, kell négy-öt évenete az a búcskoncert lóvé.
Érdekes a hír, de súlyosan megkésett. A Piramist 25-30 évvel ezelőtt kellett volna feloszlatni, amikor S. Lajos először játszotta aranycsempészi minőségében a Becsület című táncdalt. A Velvet szerzőinek egy ideig még dolgozniuk kell, mire a Pulitzer-díjat nekik ítélik.
Az Idegen Szavak és Kifejezések Kéziszótára (Bakos Ferenc, Akadémiai Kiadó, 1994) a magyar nyelvben használatos idegen szavak (például a lamentál) magyarnyelvű definícióját illetve szinonímáit közli (az adott esetben: hosszasan siránkozik, sopánkodik, sírósan panaszkodik). A kifejezni kívánt tevékenységnek inkább a spekulál szó felelne meg (a szótár szerint: töpreng, töri a fejét, gondolkodik, latolgat, habozik, bizonytalankodik).
Sajnos nem vagyok otthon, nincs a közlemben egyetlen használható referencia sem. De utána fogok nézni. Addig elégedjék meg azzal a - talán - tévhittel, ami bennem is él: gondolkodik, tűnődik, latolgat, fontolgat, elmélkedik...
Sanálom, ez az igazság. De értékeld, kérlek, hogy az első adandó alkalommal felfedtem magam. Nem tartottam volna helyesnek sokáig inkognitoban maradni.
Az angolban lehet, de a magyarban...Nem ez az egyetlen szó, amelynek a magyarban más hangulati tartalma vagy még inkább jelentése van, mint az angolban.
Magyar szinonímákat mutasson, Lord Emsworth. És főleg, ne legyen morcos, ha nem veszi tolakodásnak. (Bár úgyis annak veszi)
A lamentálás magányos foglalatosság! Én legalábbis egyedül szoktam. :) De megbeszélni lehet sokakkal. Család, barátok. Én a problémás esetekben mindig közvéleménykutattam. De általában az lett a vége, hogy azt csináltam, amit eredetileg szándékoztam. Most meg már itt van egy halom kritikus, aki majd jól megmondja a véleményét. (Félek is tőle! Nem kell úgy kapkodni, kedves Lord E.!)
Ezek után aligha halogathatom sokáig a könyv beszerzését! Hétfő lesz a napja, hogy benyomulok a városközpontba, ahol könyvesboltok üzemelnek, és rákérdezek, hol a példányom.
Magam is sokat lamentáltam. Fordítás közben végig az eredeti neveket használtam, de végig az motoszkált bennem, hogy ha már egyszer ilyenek a nevek, ezekkel vmit kezdeni kell, mivel nem véletlenül van jelentésük. Elismerem némelyik erőltetett, de voltak olyanok, amelyek kezesen símultak bele a szövegbe. Felemás megoldást nem alkalmazhattam, úgyhogy ez lett az eredmény.
Nincs semmiféle konkrét gondom, hanem csak úgy általában elmélkedtem magamban a hangulatfestő neveken, mint jelenségen, meg azon, hogy milyen lehet fordítani. Olvasás közben néhány nevet elég erőltetettnek gondoltam, aztán valamikor a könyv felénél találtam meg az eredeti nevek katalógusát. Előtte is gondoltam, hogy biztos van oka, hogy miért e nevek, így minden világos lett, de nekem továbbra is erőltetettnek tűnnek a hangulatfestő nevek.
Ezeket követően azon lamentáltam, hogy vajh érdemes-e ezeket a neveket lefordítani, no meg egyáltalán érdemes-e ilyen neveket használni (persze ez már nem a fordítás kérdése.)
A megoldás nagyon egyszerű. Egyszerűen kivitelezhetetlen. Legyen egy klasszikus fordítás az öregek :) és klasszikus műveltségűek számára és legyen egy a mai fiataloknak. Aztán győzzük meg az utóbbi csapatot, h olvassanak Wodehouse-t ... hogy olvassanak angol irodalmat ... hogy olvassanak irodalmat ... hogy olvassanak ...