Én meg egyszer együtt tankoltam vele...nemtomhol :)
Az egyetemista sztorija jó - az előadó körbeküldte a katalóguspapírt, ő ült a sor szélén, ráírta a nevét. A 2. ember azt hitte, hülyül és ő is egy híresember nevét kaparta oda, aztán a 3. is ... és visszaadták a tanárnak. Aztán persze még egy papírt kellett kitölteni :)
Majdnem pontosan így van. Néhány évvel ezelőtt Habsburg György írt néhány sort egy kisvárosi művelődési ház emlékkönyvébe, és a bejegyzést a 168 Óra facsimile verzióban közölte. Én meg elolvastam.
A magyar anyanyelvűek esetében még csak tudható, hogy mi okozza ezt, mivel feltehetően az ejtést próbálják követni (mármint a magyar kiejtést). Az más kérdés, hogy érdekes lenne tudni, hogyan lett a mindannyiunk által ismert angol kiejtésből a téves magyar. (Remélem érthető, sajnos fonológiai jelek híján nem tudom ennél plasztikusabban...)
Ez a személyiségteszt számomra azért különösen gondolatébresztő, mert nálam már a második kérdésnél hiányzik a Submit feliratú gomb, tehát attól kezdve a többit fejben kell lejátszanom.
A Macbeth téves írásmódja, amelyet ifjú pályatársam szemére lobbantottam, sokkal gyakoribb, mint sokan gondolnák, én például egy Habsburg főherceg kézírásos levelében is láttam már. A Google mintegy 18 ezer találatot ad — ez már epidémia méretű.
Én még a Fogat fogért drámai jelenetnél tartottam. Pardon :) Én is láttam, h elírta, de félrekalapálásokért nem szoktam szólni. Aki gyorsan kalapál, az néha félrecsap. Én ritkán, mert nem tudok gyorsan. Írni.
Már kezdtem volna fogalmazni a dörgedelmet, de látom, hogy megelőztek. A Love's Labour's Lost Gáspár Endre és Faludy György fordításában A felsült szerelmesek címet viseli. Olyan című darabja viszont nincs Shakespeare-nek, amilyet említesz. Macbeth, az van.
Bocs, tényleg sikerült belekeverednem, lényeg, hogy a Lóvátett lovagok más címen is futott. Mindenkitől töredelmes bocsánatkérés a Szeget szeggel fiaskóért.
Ha megcsináljuk, kiderül, melyik Sh. figura jellemére hasonlítunk. Én Titánia vagyok a Szentivánéji álom-ból :) Szexi & méltóságteljes (írja a magyarázat :)
Én egyszer a frászt hoztam egy ismerősömre, mikor a Lóvá tett lovagok című Shakespeare darabról beszéltem. Nem értette, hogy létezhet olyan Shakespeare darab, amiről még nem hallott. Aztán kiderült, hogy ez a Szeget szeggel más magyar fordításban.
Olyan A. Christie kötetet, amely már más cím és főleg kiadás alatt megvan. Illetve az első esetben még nem sejtettem, hogy résen kell lennem, és gyanútlanul olvasni kezdtem.... Azóta hosszabban tanulmányozom a kiadás összes adatát, mint az élelmiszercímkék nüanszait. :)
„képzeld el a következő lelkes, de kissé felületes rokont: ó, hoztam neked valami meglepetést, amit még nem látta[m] nálad!”
Eddig simán el tudom képzelni. De azt már nem, hogy mi következik ezután. A rokon előhúzza táskájából a... mit? A Bodkinék szerencséje című regényt? Nos, ha ez bekövetkeznék, ne ess kétségbe, ne tekintsd az esetet sorscsapásnak. Hamar jelentkezz nálam, és én jó áron áron megvásárolom tőled.