A Nyári zivatart olvasom Lord Emsworth fordításában :) Nekem ezek a disznós történetek valahogy eddig kimaradtak, de a Hahó kapcsán kedvet kaptam rájuk.
Szóval: You are urbane, a good friend to have,and love a good laugh. You are Beatrice from Much Ado About Nothing. Make sure your love of a good quip doesn't get in the way of your love life
Én meg egyszer együtt tankoltam vele...nemtomhol :)
Az egyetemista sztorija jó - az előadó körbeküldte a katalóguspapírt, ő ült a sor szélén, ráírta a nevét. A 2. ember azt hitte, hülyül és ő is egy híresember nevét kaparta oda, aztán a 3. is ... és visszaadták a tanárnak. Aztán persze még egy papírt kellett kitölteni :)
Majdnem pontosan így van. Néhány évvel ezelőtt Habsburg György írt néhány sort egy kisvárosi művelődési ház emlékkönyvébe, és a bejegyzést a 168 Óra facsimile verzióban közölte. Én meg elolvastam.
A magyar anyanyelvűek esetében még csak tudható, hogy mi okozza ezt, mivel feltehetően az ejtést próbálják követni (mármint a magyar kiejtést). Az más kérdés, hogy érdekes lenne tudni, hogyan lett a mindannyiunk által ismert angol kiejtésből a téves magyar. (Remélem érthető, sajnos fonológiai jelek híján nem tudom ennél plasztikusabban...)
Ez a személyiségteszt számomra azért különösen gondolatébresztő, mert nálam már a második kérdésnél hiányzik a Submit feliratú gomb, tehát attól kezdve a többit fejben kell lejátszanom.
A Macbeth téves írásmódja, amelyet ifjú pályatársam szemére lobbantottam, sokkal gyakoribb, mint sokan gondolnák, én például egy Habsburg főherceg kézírásos levelében is láttam már. A Google mintegy 18 ezer találatot ad — ez már epidémia méretű.
Én még a Fogat fogért drámai jelenetnél tartottam. Pardon :) Én is láttam, h elírta, de félrekalapálásokért nem szoktam szólni. Aki gyorsan kalapál, az néha félrecsap. Én ritkán, mert nem tudok gyorsan. Írni.
Már kezdtem volna fogalmazni a dörgedelmet, de látom, hogy megelőztek. A Love's Labour's Lost Gáspár Endre és Faludy György fordításában A felsült szerelmesek címet viseli. Olyan című darabja viszont nincs Shakespeare-nek, amilyet említesz. Macbeth, az van.
Bocs, tényleg sikerült belekeverednem, lényeg, hogy a Lóvátett lovagok más címen is futott. Mindenkitől töredelmes bocsánatkérés a Szeget szeggel fiaskóért.
Ha megcsináljuk, kiderül, melyik Sh. figura jellemére hasonlítunk. Én Titánia vagyok a Szentivánéji álom-ból :) Szexi & méltóságteljes (írja a magyarázat :)
Én egyszer a frászt hoztam egy ismerősömre, mikor a Lóvá tett lovagok című Shakespeare darabról beszéltem. Nem értette, hogy létezhet olyan Shakespeare darab, amiről még nem hallott. Aztán kiderült, hogy ez a Szeget szeggel más magyar fordításban.