Nem adja vissza a stílust... hát ez az. Érdemes lenne fokozatosan megoldani, ami azokban a könyvekben megoldatlan maradt. Az Étekfogó és/vagy Pohárnok klub máris eggyel jobb megoldás lenne. Az Olimp szóval is el lehetne játszani, hogy a Ganymede-ben megnyilvánuló klasszikus műveltséget is visszahozzuk.
Kár, hogy magyarul Ganimédész nevét nem alkalmazzuk pincérekre. Jobban hangzana Az ifjú Ganimédész. Ráadásul a pincér félrevezető, hisz itt leginkább nem pincérek gyűlnek össze, hanem inasok, lakájok, pohárnokok. Erősen gondolkodom, hogy átnevezem, mivel ez még nem olyan becsontosodott axióma, mint a parazita klub. Szerintetek? Vagy jó így?
Köszönöm az infót. Bár őszintén szólva kicsit furcsa nekem ez a magyar változat, szerintem nem adja vissza az eredeti elnevezés stílusát. Könnyen lehet, hogy Wodehouse valami valós intézmény nevét ferdítette ki, majd utána nézek.
A hiányos Jeeves kötet pótlására: ha a Cicero adta ki, kérdezd meg őket, szerintem ha van nekik belőle, szívesen adnak egy példányt mint járulékos juttatás a fordításodért. Én sokszor kapok ajándékba könyveket tőlük. De ha gondolod, én is megkérdezhetem őket.
Ízlésről és House-ról nem érdemes vitatkozni, számomra a remek dialógokra épülő sorozat legkedvesebb színfoltja ez az angol fiú, aki a gesztusaival, mimikájával egyaránt kellemes meglepetés.
Mostanában kezdtem Wodehouse-t olvasni, részben a Csengetett, Mylord topic hatására, ahol nagy lelkesedéssel harangozták be anno a Dunán futó sorozatot. Nem igazán kötött le akkor, így 1-2 rész után már nem követtem tovább. De most a Folytassa, Jeeves!, Köszönöm, Jeeves és a Halihó, Jeeves! után rajongó lettem. E-book formátumban nincs meg az uraknak Wodehouse művei közül némely darab? Ha igen, kérem küldje el e-mail címemre. A neten körülpislantva csak a Forduljon Psmithhez c. munkát találtam meg.
A Junior Ganymede klub három könyvben kerül említésre. Ebből az egyiket most fordítod, a másik (Plum Pie) vegyes tematikájú, magyarul aligha fog megjelenni. Van azonban egy harmadik, amelynek címe The Code of the Woosters. Ebben is benne van a keresett intézmény, amelyben az úriemberek személye körüli úriemberek találkoznak egymással. Ez a regény megjelent magyarul a Cicerónál, Gáz van, Jeeves címmel, Molnár Zoltán fordításában. Ez a könyv megvan nekem, és meg is találtam benne az úgynevezett fordítást: kollégánk Ifjú Pincérfiú klubnak nevezte el a Junior Ganymede-et.
[Mellesleg különös szerencse, hogy megtaláltam, mert a példányom erősen selejtes, sok üres oldal éktelenkedik benne — az egyik mindjárt a klub nevével átellenes, 145. oldalon, és utána még sok helyen.]
Jó hír, hogy elkezdtem a Jeeves and the Feudal Spirit fordítását, ami elvileg a második félév során meg is jelenik. Viszont szembetaláltam magam egy problémával, remélem, hogy valaki ki tud seígteni.
Mégpedig: magyar fordításban minek nevezik az a klubot, amelynek Jeeves a tagja? Angolul Junior Ganymede. Ez az úri alkalmazottak klubja. Én eddigi Jeeves olvasmányaimban nem találkoztam vele.
Kár szerénykedned. Az emberiség túlnyomó többsége nem ismeri Hohlbaum Tivadart, ezért az ismerősei óriási társadalmi megbecsülésre számíthatnak, elég, ha a topic közelmúltbeli eseményeire utalok.
Amikor (talán először) láttam Felekit a Gerolsteini kaland című filmben, megtanultam úgy járni térden, ahogy ő. Hatással volt rám, nem tagadom.
OFF: Úgy tudom, ennek a filmnek a befejezéséhez kapott Darvas Iván többször is ideiglenes eltávozást a börtönből. ON
A köszönet Hohlbaum Tivadar barátomat illeti, aki Feleki Kamill unokaöccse, és az ő tulajdonában vannak a nagybácsi videókazettái, amelyek között ilyen kincsek vannak. Erről én is csak most szereztem tudomást. Azt mondta, hogy a Tóbiás már megvan, a Psmith-t még keresi, de minden bizonnyal meglesz.
Miféle Wodehouse-bányád van neked, lordom? Egyébként igen, emlékszem majdnem-gyerekkoromból egy-egy Tóbiás-történetre a rádióban. De Sinkó akkor még nemigen lehetett színész. Talán a bátyja?
Per tangentem: vegyük észre, hogy Wodehouse-nál a személyzet tagjait mindig mindenütt családnéven emlegetik (Beach, Jeeves, Voules, Pirbright stb), talán csak az ezüstnemű és a csizmák rendben tartásával megbízott fiúcska a kivétel, de ő is inkább az életkora, semmint a beosztása miatt. A háború előtti fél-feudális Magyarországon viszont az inasnak keresztneve volt: Tóbiás (vagy akár Híppolit).
Távol álljon tőlem, hogy a sportkommentátorokat mentegessem, mert egy-két kivételtől eltekintve menthetetlenek, de a „Stollwerckosok” elnevezésre van magyarázat, és nem is bonyolult.
A toffee eredetileg melaszból, cukorból, tejszínből főzött, esetleg más adalékokkal, csokoládéval, mogyoróval gazdagított édesség, magyarul tejkaramella. A hatvanas évek elején kétféle (papírcsomagolású) tejkaramella volt forgalomban Magyarországon, az egyik gyümölcsös ízesítésű, Frutti nevű (az utóbbi években ismét kapható), a másik a natúr tejkaramella, amelyet a népnyelv Stollwercknek becézett a régi, háború előtti gyártója után. Mostanában megint látom hirdetéseken ezt a márkanevet — úgy látszik, a cég visszatért egykori diadalai színhelyére, és megint gyártja a valódi stolit.
Utánanéztem, sajna igazad van. Az évszám alighanem elírás, amit sajnos más se vett észre. És elnézés minnden Liverpool és Manchaster rajongótól. És az olvtársaktól az offért.
Nem gond, nem azért írtam, hogy rosszallásomat fejezzem ki, hanem hogy megjobbítsam a világot.De általánosságban igaz, hogy ha valamit egy magyar kommentátortól hallasz, érdemes utánanézni, mert néha nagyon nagy butaságokat tudnak mondani. (Hogy mindjárt a témánál maradjunk: az Everton beceneve néhányuknál "Stollwerkosok", de hogy milyen alapon ferdítették ezt a "Toffees"-ból, az rejtély.)
De most inkább nem játszom tovább Rossiter elvtárs szerepét, visszahúzódom a kuckümba.
Nehezíti a dolgot, hogy mometnán nincs a kezemügyében példány. A Liverpoolra azt tudom mondani, hogy akkoriban hallottam ezt rájuk mondani közevtítésben. Még gondoltam is magamban, hogy a vb-n meg a Belgákat nevezte vörös ördögöknek valaki. De tény, hogy utánanézhettem volna pontosan. Sajnos anti sportember vagyok.
Elnézést az offért, de itt említettem annak idején KMG-nek, hogy a Palin-könyv leitereit felsorolom, és végre megint a kezembe akadt, úgyhogy elkezdek törleszteni:
26. oldal, lábjegyzet: "Az utazás idején, 1987-ben..."
Mivel folyamatosan az olimpiáról, és Ben Johnsonról írnak az újságok, az utazás alighanem 1988-ban történt.
49. oldal, szintén lábjegyzet: "A liverpooli focicsapatot Vörös ördögökként is szokták emlegetni."
Nos, ez kétszeresen is fájdalmas. Egyfelől Everton-drukkerként kikérem magamnak a határozott névelőt, hiszen a Liverpool FC a város második focicsapata. Másfelől a Vörös Ördögök egyértelműen a Manchester United beceneve, és csak bizonyos, kevéssé tájékozott futballkommentátorok szokták így emlegetni az LFC-t, akiket egszerűen Vörösöknek nevez a világ többi része. (Leszámítva természetesen az Everton-drukkereket, ahol ennél cifrább nevek dívnak.)
Még emlékszem egz furcsaságra, de odáig nem jutottam még, mert az amerikai részben van.