Teljesen igaz, amit Ickenham mond: A Bertie Wooster állja a sarat (az ajánlás kivételével) azonos a JFSpirittel. Az első fejezet címe: Kotorásznak a bugyellárisomban.
Meg tudnád kérdezni, hogy nincs valahol még náluk egy Halihó, Jeeves! kötet, mert amit olvastam, az rövidesen visszatér a könyvtárba és egy saját példány beszerzése kötelező. Előre is köszi!
Egyik szemem sír, a másik nevet. Megmentettél egy fölösleges munkától, így viszont Wodehouse-nélkülivé váltam :(
Sajnos nem ismertem azt a kötetet, ami sokkal viccesebb, hogy ezek szerint a cicerósok se, mivel ők választották ki azt a két Jeeves történetet, amit ki akarnak adni. Ráadásul még lektorit is írtam róla nekik, amiben ismertettem a történetet, tehát feltűnhetett volna. Elég nagy blama. Mivel én nem olvastam azt a könyvet, nem is tűnhetett fel, hogy ugyanaz a sztori.
Ja, így már értem. Akkor viszont az én idézetemt kihagyták, bár tényleg csak három szó. Lehet csak véletlen egybeesés, hogy a Bibliában is szerepel. Még egyszer köszönöm a segítséget.
Már csak egy kérdésem van: melyik kiadásról beszélünk? Ugyanis ami szerinte a 3. oldalon van, azt többszöri átolvasás után se találtam, ami pedig szerintem Biblia idézet a 3. oldalon, az nála nincs ilyen formában. Szóval lehet, hogy eltérés van oldalszámban. Vagy ezek nem oldalszámok?
Sokszor tényleg nem tudni, hogy mikor játszódnak a sztorik.
Már a Tóbiás és a többiek át van írva DVD-re.
Csak néha néztem bele, biztos lesznek kritikai megjegyzéseitek (majd akkor
én is beszélek róla bővebben), de addig is: a kerettörténet szerint egy magyar úriember látogat el Mr. Wodehouse otthonába, de a házzigazda helyett csak Tóbiás - Jeeves van otthon. Sinkovits játsza, elég jól. A gazdája távollétében történetekkel szórakoztatja a vendéget.
Csak néhány név:
Feleki Kamill - Fred bácsi
Kaló Flórián - Pongo
Bertie Wooster - Márkus László
Érdekes mindenesetre.
A Forduljon Psmithez most forog, és az eleje nagyon jó volt. Feleki Kamill nagyon jó Lord Emsworth, Beach-et Csákányi játsza, de ami érdekes megoldás: Márkus László mint Baxter.
Majd kiderül milyen. Szerintem lesz mit megtárgyalnunk.
Érdekes, hogy Wodehous ha jól tudom, 1915-től írta a Jeeves történeteket, de ebben az 54-es regényben, a Feudal Spiritben David Niven bajszáról beszélgetnek, aki pedig a harmincas években bukkant fel és lett ismert. (Az, hogy azonnal sztár lett-e, más kérdés). Márpedig a történetben semmi se utal arra, hogy tizenöt-húsz év telt volna el az események között (a szereplők nagyságrendileg mind hasonló korúak maradnak). Szóval a mester is beleesik néha a korhűtlenség csapdájába.
Igen, a szerző elszúrta a dolgot, de nem nagyon, csak kicsit. A custom.html és a custom2.html valóban azonos, de inverz megoldás mégis van. Ezen az oldalon
Próbálj kapcsolatba lépni Pór Bálinttal, aki pár Wodehouse-t lefordított (pl.: Viharos idő). Ő "civilben" bencés szerzetes Pannonhalmán, és biblikus ügyekben biztos szaktekintély. Emlékszem, hogy valamelyik könyvben ki is csillagozta a bibliai utalásokat.
Ja, megvannak a filmek:
Tóbiás és a többiek (ebben rövid sztorikat adnak elő, az első például az, amikor Fred bácsi Pongót kirándulni viszi a Hahó c. könyvben).
Forduljon Psmithez (ez még jobbnak ígérkezik, de még csk mindkettő elejébe néztem bele. Holnap átírom DVD-re, és nemsokára megkapjátok.)
Hogyan intézzük a dolgot? Meg tudjuk oldani az átadásokat személyesen? Vagy valakinek postázzam?
Na igen :) Például egy helyen a Bibliából használ kifejezést, ami a King James Bibliában többször is szerepel, de magyarul persze minden igehelyen másképp fordították, és nem is különösképp jelentős "idézet". Tuti, hogy senkinek nem tűnik fel magyarul. Majd próbálok más hasonlót kitalálni oda.
És ha csak Shakespeare... Tőle minden szó le van fordítva. De nagyon gyakran idéz Magyarországon kevésbé közismert szövegeket is, Tennysont (!), Walter Scott költeményeit...
Köszönöm a kiigazítást. Őszintén szólva, az Interneten néztem hirtelen utána a dolognak, és ott nem így szerepelt. Azt hiszem, ezt a névadás problémát a végére hagyom. Addi érlelem.
Köszönöm Lordságodnak! Sajnos nem röfög angol - de ínséges időkben egy szótárral elbabrálhatok.
Valahol találtam egy írást, ahol a szerzője arról értekezik, hogy 1912-ben jelenik meg először Wodehouse tollából Bertie és Jeeves alakja, és 1971-ig új és új kalandokba keverednek. Az általam olvasott munkákban kezdetben zavaró volt, hogy nem igazán sikerült időben elhelyezni, aztán a '20-as évek díszletei közé képzeltem hőseinket. Ahol a modernitás keveredik a jó öreg viktoriánus idők szellemével...
A lábjegyzetet nem tartom jó megoldásnak, kivéve az olyan helyzetet, amikor hozzájárul a vicchez (mint Az életművész elején). Egyébként pedig Devecseri Gábor óta Ganümédész a név szabályos írásmódja. Ezek figyelembevételével döntsd el, mi legyen a klub neve.
Ezért gondoltam, hogy megtartom Gaminédészt a magyar fordításban, mert bár nem jelent pincért, mitológiai szerepe révén nyugodtan lehet egy ilyen klub névadója. Jó, biztos lesznek olvasók, akiknek utána kell nézniük a névnek, de hát istenem. Vagy esetleg megmagyarázom lábjegyzetben...