Keresés

Részletes keresés

KMG Creative Commons License 2015.10.16 0 0 3261

Örülök, hogy tetszett. Ez persze Wodehouse érdeme, nekem legfeljebb annyi írható jóvá, hogy nem rontottam rajta. :) Tőlem a Barmy in Wonderland című regény lesz a következő, valamikor jövőre jelenik meg. Biztos lesz addig más Wodehouse, érdemes a kiadónál érdeklődni.

Előzmény: Hercule1 (3258)
Hercule1 Creative Commons License 2015.10.16 0 0 3260

Tegnap lemaradtam a beírásról: 1881. október 15-én született Wodehouse!

Youwine Creative Commons License 2015.10.15 0 0 3259

 

(Mellékvágány)

 

A kiváló, sőt zseniális John Cleese meglepően érdektelen - és emellett roppant unalmasan és stílustalanul fordított -  "Na, szóval" c. önéletrajzi könyvének legelején említést tesz apja ismerőseiről, barátairól is, közöttük P.G. Wodehouse fivéréről, akiről néhány több, mint bizarr anekdotát is megoszt velünk.

 

(Mellékvágány vége)

 

Hercule1 Creative Commons License 2015.10.15 0 0 3258

Tegnap este fejeztem be, nagyon tetszett! Szeretem ezeket a rövid írásokat is, Wodehouse ezekben is zseniális és itt új és új sztorik bukkannak fel, nem úgy, mint a hosszabb művekben, ahol azért elég sokszor hasonló az alapfelállás.

Mikor jön a következő könyv? :)

Előzmény: KMG (3257)
KMG Creative Commons License 2015.09.15 0 0 3257

A kiadóba már megérkezett a Blandings és vidéke. :)

Thibi Creative Commons License 2015.09.08 0 0 3256

Valószínűleg az összeset kiadták új fordításban,  például a Majd a Tóbiás új kiadása a Halihó Jeeves, az Isten veled Tóbiás az Igenis,Jeeves

Előzmény: falum (3255)
falum Creative Commons License 2015.09.08 0 0 3255

De gondolom ezeket még azóta nem adták ki újra. Én legalábbis nem találkoztam velük. Remélem megteszik, mert egyébként beszerezhetetlenek, gondolom.

Előzmény: Thibi (3254)
Thibi Creative Commons License 2015.09.08 0 0 3254

Jeeves könyvek 2. világháború előtti kiadásai

Előzmény: falum (3253)
falum Creative Commons License 2015.09.08 0 0 3253

Mik azok a Tóbiás könyvek? Antikváriumban láttam őket,de még az életben nem hallottam róluk. Jelenleg 76-nál tartok,de van közte egy csomó ismeretlen antik kiadás.

falum Creative Commons License 2015.09.08 0 0 3252

Én nemrég olvastam el  a Leleményes szövetségest. Kellemes darab, szokásos Wodehouse forma. Jelenleg a Sebastian Faulks könyvet olvasom, nekem tetszik. Jó kis tribute könyv.Van egy olyan tervem,-  de fogalmam sincs mikor jutok el oda- össze akarom írni az eddig magyarul megjelent Wodehouse könyveket (az újrafordításokat is). Annyival lennék könnyebb helyzetben mint mások,hogy könyvtárban dolgozom, és évenként szépen végig lehetne menni a kiadásokon. Kiváncsi vagyok, hogy tényleg 64 magyar nyelvű könyv jelent-e meg.

Hercule1 Creative Commons License 2015.09.08 0 0 3251

Ismétlésképpen a "Valami sumákság"-ot olvasom és engem most ért egy nagy felfedezés: ez a könyv a "Pénz a bankban" c. regény "folytatása" - az abban a könyben történtek ugyanis említésre kerülnek e könyben is, ám itt Lord Uffenham másik unokahúga a főszereplő. Férfiasan bevallom, eddig ez a kapcsolat elkerülte a figyelmemet.

KMG Creative Commons License 2015.08.29 0 0 3250

Akkor végeredményben a mostanit tekinthetjük első megjelenésnek.

Előzmény: emsworth (3249)
emsworth Creative Commons License 2015.08.29 0 0 3249

(És eléggé le is rövidítették, több bekezdés kimaradt.)

Előzmény: emsworth (3248)
emsworth Creative Commons License 2015.08.29 0 0 3248

Az Idegnyugtató kúra c. novella első megjelenése: Rakéta Regényújság 1976. március 9., III. évf. 10-es szám, 15-20. o. A lap szerkesztőségében Az őrült Gandle címet adták neki.

Előzmény: KMG (3247)
KMG Creative Commons License 2015.08.27 0 0 3247

Valóban. Van benne két történet, ami korábban az Európa-féle Hahó kötetben megjelent, továbbá az Idegnyugtató kúra, melyet Tamás fordított, szintén megjelent már. Ha jól tudom, újságban, de majd Lord Emsworth megmondja, pontosan hol.

Előzmény: Hercule1 (3246)
Hercule1 Creative Commons License 2015.08.14 0 0 3246

http://cicerokonyvstudio.hu/Elokeszuletben/?Konyv=Blandings_es_videke

 

Blandings és vidéke - szeptemberben! Éljen! :)

 

A tartalom alapján ez novella gyűjtemény és mintha lenne 1-2 ismerős sztori benne - kérhetem a fordító segítségét? :)

emsworth Creative Commons License 2015.07.27 0 0 3245
Előzmény: KMG (3244)
KMG Creative Commons License 2015.07.26 0 0 3244

Végre, sok év után ismét Wodehouse regényt fordíthatok. Következik a Barmey in Wonderland. :)

KMG Creative Commons License 2015.06.29 0 0 3243

Nem kívánság műsor, hogy akarunk-e címjavaslatokat tenni. Kérnek. Megtagadhatjuk persze, ettől még nem fogják azt a címet adni, amit mi a legjobbnak gondolunk. Naiv elképzelés, hogyha csak egy címet adunk, akkor az lesz a könyv címe, és pont. A szerkesztők is tudnak általában angolul, de ha nem, az se akadálya, hogy kitaláljanak valami címet. Filmfordításnál például szinte soha nem kérdezik meg a fordítót, mit javasolna. Éppen hogy azért fontos több jó könyvcímet adni, hogy találjon a kiadó közte olyat, ami az ő céljainak is megfelel és szakmailag is elfogadható. A fordítás ugyanis a könyvszakmának egyik oldala, egy fordító nem biztos, hogy tisztában van azzal, melyik cím az eladhatóbb.
Ami a közhelyeket illeti, nehéz az eredeti szöveg ismerete nélkül nyilatkozni. Wodehouse maga is rengetegszer használ közhelyes, vagy legalábbis közkeletű, közismert fordulatokat, szóval a stiláris egyenetlenséget nem biztos, hogy a fordító követte el.

Előzmény: teljebb (3242)
teljebb Creative Commons License 2015.06.28 0 0 3242

A leleményes szövetséges – 70-es évek óta a 64. magyar nyelven kiadott Wodehouse-könyv (leszámítva egy újrafordítást) – az író első műve, amelyben unalmas bekezdéseket ugrottam át. Fáraszt a Wodehouse-klisé: törekvő ifjonc, akit majd’ megesz a fene, hogy nősülhessen, kiszemeltje a regény végéig pocskondiázza, közben a jótevő (most kivételesen baltaarcú delnő) egy teljes fejezetben agitálja az ifjút („Ragadd meg, csókold meg!” – már a könyökömön jön ki), majd egy újabb fejezetben a fruskát korholja vonakodásáért (miközben mások is bőszen az oltár elé iparkodnak). Az író akkor sziporkázik igazán, amikor a házasság igájában sínylődő férjeket ábrázolja. Mindegy is. Amíg a kiadó végigér Wodehouse néhány híján 100 könyvén, találkozhatunk még gyöngyszemekkel, mint a My Man Jeeves (1919) vagy a Mulliner Nights (1933). Bár alighanem színdarabjai megjelentetését elsinkófálják. Levelek, életrajz… ezeket ne is pedzegessük.

Nagy Dóra fordítása most nem korrekt, hanem kiváló. Veretes Wodehouse-szöveg nem tűri a homályló foltokat, eltűntetni kell (akár két közhelyes fordulat egybefűzésével), itt pl.: „…olyan tiszta vagy, mint a hó” helyett: „...olyan tiszta vagy, mint a ma született hó”. Másutt: „…reszketett, mint a nyárfalevél”. Lehetne helyette: „…cidrizett, mint aki sarkára lépett a frásznak”. Csontig koptatott frázis sehol sem helyénvaló: „…mint kés a vajon”. A közhelyek, hibabesorolásukat tekintve, az egyenetlen stílussal rokonlatosak.

A szerkesztő – ha nem pénzcsináló vállalkozásban ráosztott szerep (közben még igazgató is, raktáros, utolsó ajtóbezáró) – azért lett, mert nincs számottevő írói vénája, viszont az alkotók kezdeti stiláris hibáit kapásból kiszúrja, kisujjában van a nyelv stb., stb., az íróval, fordítóval karöltve dolgozik, s nem pedig dilettantizmusát bizonyítandó jelentéktelen változtatásokat végez a kéziraton, főképp nem hatalmát fitogtatva a címen okoskodik. Nem helyes, ha a fordító címváltozatokat készít, s a szerkesztőre bízza a választást, ezáltal elismeri maga fölött a hatalmát („A kiadó van az íróért, nem pedig fordítva” [Morcsányi Géza] – persze a valóság azért mindig más), álljon ki a munkájáért, és vésse jól eszébe: jó szerkesztővel sosem kell összefeszülni, partnerségre törekszik, javallatai mindig atyaiak.

emsworth Creative Commons License 2015.05.18 0 0 3241

Az Igenis, Jeeves c. kötetben (A műalkotás c. novella) Bertie Woosternek legalábbis az arcképe monoklit visel.

„A minden tekintetben ocsmány látnivalók közül, amelyek valaha a szemem elé kerültek, ez a plakát játszi könnyedséggel vitte el a pálmát. Galád merénylet volt a Wooster-arc ellen, mégis tévedhetetlenül felismerhető volt, mintha a nevem ott állt volna alatta. Most értettem meg, mire gondolt Jeeves, amikor azt mondta, hogy a képen sóvár arckifejezésem van. A plakáton ugyanez az arc vadállati mohóságot tükrözött. Ott ültem a képen, és a húsz centi átmérőjű monoklin át a tekintetemmel faltam egy tányér levest, mint aki hetek óta nem evett.”

Előzmény: thebrights (3240)
thebrights Creative Commons License 2015.05.18 0 0 3240

Értem. Akkor ez lehetett a forrása. És annak is, hogy a Csöngetett, Mylord?-ban Teddy arról beszélt, hogy Bertienek idétlen a monoklija. Mert egyébként én sehol nem találtam nyomát, hogy ilyet viselne. Psmith viszont hangsúlyosan monoklis.

emsworth Creative Commons License 2015.05.11 0 0 3239

Nem kellett „itthon” kitalálni, 1965-ben Ian Carmichael már monoklival játszotta Bertie Woostert egy tévésorozatban.

Előzmény: thebrights (3234)
KMG Creative Commons License 2015.05.09 0 0 3238

:))) Igen. A Facebook ebből a szempontból jobb, ott el lehet tüntetni  a bizonyítékokat. :) De folytatom is a munkát.

Előzmény: lildiko (3237)
lildiko Creative Commons License 2015.05.09 0 1 3237

Kár, hogy nem lehet utólag szerkeszteni a hozzászólást. Akkor biztosan kijavítanád a "fojtatást".

Előzmény: KMG (3236)
KMG Creative Commons License 2015.05.09 0 0 3236

Elromlott a copy paste-em. :) A másodiknál is alighanem elszunnyadtam és úgy látszik a szerkesztő se szúrta ki.

 

Az értékeléseddel egyetértek. Természetesen nem kis előítélettel kezdtem meg a munkát, de engem is meggyőzött. Jó kis történet kerekedett, és a poénok se rosszak. A kiházasítás viszont nekem se tetszik, de alighanem ugyanaz a motiváció van mögötte, mint amiért Cervantes "megölte" Don Quijotét, hogy elejét vegye a további fojtatásoknak.

 

Előzmény: Hercule1 (3235)
Hercule1 Creative Commons License 2015.05.09 0 0 3235

Kiolvastam az "Ásó, kapa, Jeeves"-et és nagyon tetszett. Azt kell mondjam, hogy én simán elhittem volna, hogy egy eredeti Wodehouse műről van szó - leszámítva a végét.

 

SPOILER

 

Bertie-t és Jeeves-t kiházasítani? Ez komoly? Számomra ez a karakterek megerőszakolása, ez nagyon nem tetszett. Titkon drukkoltam, hogy csak ne ez legyen a vége, jöjjön az utolsó oldalon egy fordulat... de sajnos nem jött. Nem tudom, mire volt jó az eredeti szándékot "lezárni" (hisz mindig megússza Bertie az utolsó percben az oltárt), de ez a befejezés számomra nagyon nem volt szimpatikus.

 

SPOILER VÉGE

 

2 hibát leltem a könyvben. A többször előforduló "Az ormos ház rejtélye", amit Bertie olvas, valamiért a 39. oldalon "A csúcsos ház rejtélye" lett. Illetve a 136. oldalon ezt látom: "... 15-ik (sic!) Royal Warwicks Tüzérezred..." Gondolom, ez valami elütés lehetett csupán.

 

A fordítás nagyon tetszett, gratulálok!

thebrights Creative Commons License 2015.05.07 0 0 3234

Azt nem tudom, hogy ki találta ki itthon, hogy Bertiet monoklival ábrázolják.

Aunt Dahlia Creative Commons License 2015.04.30 0 0 3233

Gyerekkorom óta nagyon szeretem az illusztrált könyveket. Ma már, sajnos, a kiadók megspórolják az illusztrálás költségeit, és még Fekete István, sőt, Verne regényei is siváran, illusztrálatlanul jelennek meg. Nekem az ilyen kötetek még ingyen sem kellenek.

 

A Wodehouse-könyveken is sokat élénkítettek, színesítettek Zsoldos Vera illusztrációi, melyek minősége egyenetlen volt ugyan, de néha igen jól megfogta a lényeget. Egyetértek veled abban, hogy a legjobb címlapot A nénikém nem talpig úrinő!-höz alkotta, itt valósággal remekelt. A páratlanul finom és komikus elegancia, ahogy Jeeves fél kézzel átnyújtja a macskát Bertie-nek, nagyszerűen érzékelteti a pazar humort, amellyel Wodehouse e regényében megörvendezteti az olvasót.

 

 

David Hitch borítói nekem sem tetszenek, egyáltalán nem esetem ez a stílus. Reich Károlyhoz és Csergezán Pálhoz képest – csak hogy két nevet említsek a kedvenceim közül – a fasorban sincsenek ezek a rajzok.

Előzmény: Törölt nick (3231)
Törölt nick Creative Commons License 2015.04.29 0 0 3232

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!