Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2001.06.06 0 0 29
Ja, még valami. Szintén olvastam valahol a következő mondatot: "Nincs még egy nyelv, amelynek ily sokat köszönhet az embereiség". Szerintem nagyon igaz.
Törölt nick Creative Commons License 2001.06.06 0 0 28
Kedves Sas1,

Köszi az idézetet. Túl az ógörög kultúrális értékén nagyon érdekes az is, hogy milyen hatással volt a mai élő nyelvekre is. Nem is gondolnánk. Egy könyvben olvastam valahol, hogy állítólag az angolban össze lehet állítani úgy hosszú értelmes mondatokat, hogy minden egyes szava kimutathatóan ógörög eredetű.

sas1 Creative Commons License 2001.06.03 0 0 27
Tanuljunk Ógörögül
Helyes:
"Mert Isten a maga Írását nem ok nélkül íratta meg csakis két nyelven, az Ószövetséget héberül, az Újat görögül" - figyelmezteti műveltségre törekvő német honfitársait Luther. "Ha tehát Isten ezeket a nyelveket nem hogy megvetette, hanem a maga igéje számára mindenek fölött kiválasztotta, nekünk is kötelességünk őket mindenek előtt megtanulnunk." [...] "Valóban, ha saját hibánkból (amitől Isten óvjon) elhanyagoljuk a nyelveket, nemcsak az Evangéliumot fogjuk elveszteni, hanem oda fogunk jutni, hogy sem latinul, sem németül helyesen beszélni és írni nem fogunk tudni [...] Mi az oka hát, hogy a mi hitünk ilyen szégyenletes állapotba jutott? Az, hogy a nyelveket nem tudjuk; s itt nem segít más, mint a nyelvek tanulása."
Törölt nick Creative Commons License 2001.06.03 0 0 26
Elkészült az Ajánlat oldal.
Törölt nick Creative Commons License 2001.05.23 0 0 25
Teszt fázisban az "Elemzések":

Elemzések

Internet Explorer kell hozzá (5.0 vagy újabb). Egyenlőre elképzelhető, hogy még nem mindig tökéletes, igyekszem a hibákat javítani. Azért raktam fel, hogy nagyjából lehessen látni, mi várható.

Törölt nick Creative Commons License 2001.04.23 0 0 24
Egy kis érdekesség:

Attikai naptár

Törölt nick Creative Commons License 2001.02.17 0 0 23
I. c) Utility-k, Segédprogramok, betűkészletek, technológiák
Előzmény: Törölt nick (22)
Törölt nick Creative Commons License 2001.02.17 0 0 22
Kedves Lépcsőmászó!

Iszom minden szavadat. Nagyon egyetértek és minden gondolatod teljesen helytállónak érzek. Kezdenek a dolgok körvonalazódni előttem is, mondom, az oldal karbantartását én szívesen vállalom. Egy vázlatot írnék most ide, hogy milyen témaköröket kellene az oldalnak érintenie, ami kb tükrözné a webhely oldal struktúráját is:

I. Technikai kérdések. Ez alatt azt értem, hogy minden lehetésges információt ide gyüjtenénk össze, ami az ógörög szövegek számítógépes olvasása és begépelése kapcsán felmerülhet. Végül is mi is ezzel indítottunk. Ezt a problémakört ketté bontanám, két alkategóriára

a) Olvasás.
b) Begépelés, írás.

Nem tudom, lehet, nincs igazam ebben a kettébontásban, de én úgy érzem, hogy az "olvasás" problémája nagyságrendekkel egyszerűbb kérdés, és nem biztos, hogy mindenkit érdekel a beképelés, írás problematikája. Mind a két esetben - mint ahogy Te is említetted - operációs rendszerenkét (esetleg alkalmazásonként is) külön-külön le kellen írni a megoldásokat. Azt hiszem ez valóban nagy segítség lenne sok mindenkinek, és talán nem is kis érdeklődésre tarthat számot.

II. Ajánlások

a) Könyvek
b) CD-ROM-ok
c) Internetes oldalak

Itt rövidebb, hosszabb leírásokat, megjegyzéseket, ismertetőt (esetleg értékelést) adhatnánk az adott dologról.

III. Művek. Eredeti formában, csak natúrban a művek.

IV. Elemzések. Amit Te legutóbb "preparálásnak" neveztél ide tenném.

V. Fórum, ami szerintem nekünk igazán fontos, mert az esetleges felmerülő igények alapján lehetne reagálni és változtatni az oldalakon, a kérdések helyszínéül is szolgálhatna. Felmerült bennem, hogy ez idővel átköltözhetne az oldalainkra, de egyenlőre ez elvinné az időmet (ami amúgy sem túl sok), mert technikailag nem annyira egyszerű kérdés.

Ennyi, ami most eszembe jutott.

Had jegyezzem meg még azt is, hogy "technológiai merényletre" készülök, ugyanis felfedeztem egy olyan technológiát, ami lehetővé teszi azt, hogy a felhasználó bárminemű beavatkozása, konfigurálása nélkül jelenjenek meg helyesen az ógörög szövegek. Arról van szó, hogy ugye már mi is megegyeztünk abban, hogy a helyes megjelenítés betűkészlet meglétének a függvénye, tehát az odalátogatónak akkor jelennek meg a görög szövegek helyesen, ha legalább egy betűkészlet van már a gépén, ami ugyanazt a kódolást használja, amivel a begépelő is dolgozott. Ebben az általam most felfedezett technológiában a kérdéses betűkészlet teljesen autómatikusan töltődik le az odalátogató gépére, így a helyes megjelenítés száz százalékban garantált, ráadásul a kedvenc "Palatino Linotype" betűtípusom jogilag is felhasználható ilyen célra. Jó nem? Remélem tetszik. Ha valaki odatéved az oldalunkra már az első látogatásakor is olvashatja az ógörög szövegeket.

Előzmény: lépcsömászó (21)
lépcsömászó Creative Commons License 2001.02.17 0 0 21
Nos, én a szerves építkezés híve vagyok. Néhány minden érdekeltnek hasznos info kell az elején, azután ha van érdeklődés a WEB-oldal iránt, lehet bővülni.

A nyelvtanfolyam szükségességét vitatom, görögtanulásra az emberek jó része kényszerből adja a fejét, mert van egy tanár, aki ül a nyakán. Önkéntes nyelvtanulóknak meg ott egy csomó tankönyv.

A szó szoros értelmében én sem számítógép előtt tanultam, hanem számítógépről kinyomtatott anyagokkal.

Igazából ez a legfontosabb: minél több, és minél többféle számítógépes forrásszöveget el lehessen érni a WEB-oldalunkról kiindulva.

Azt azután ki lehet preparálni tanulásra, vagy lehet belőle idézni. Ebben sok segítséget tudunk nyújtani.

Általában is az a véleményem, hogy ez a görögtanulás titka. Minimális, max. féléves nyelvtani alapozás után neki kell állni eredeti szövegekkel bírkózni.

Jó, én könnyen beszélek, a Bibliát nagyon alaposan kipreparálták már, egészen elemi görögtudással is neki lehet ugrani.

Platonnal más a helyzet, meg az eleve egy nehéz szöveg. De ez csak a haladás sebességét érinti. Ha napi egy bekezdéssel bírkózol meg az elején, akkor is többet értél el, mint nyelvtani táblázatokat bújva.

Talán ez lehetne komoly segítség: preparálj ki Platon-szövegeket, amikkel kezdők utána gyorsabban haladhatnak.

Törölt nick Creative Commons License 2001.02.17 0 0 20
Kedves Lépcsőmászó!

Nagyon jók az ötleteid és a javaslataid. Most - hogy elolvastam őket - világosodott meg előttem igazán, mennyire hatalmas is ez a téma. Tényleg ide való és szükséges is mind az, amit leírtál. Egy valamit szeretnék ismét hangsúlyozni, ami lehet elsőre talán nem volt egyértelmű: azt szeretném, ha valaki a készülő oldalainkat és ezt a fórumot olvasva a nyelv tanulásában is segítené. Még azt sem tartom kizártnak, hogy leckéket állítsunk össze, teljesen az alapoktól. Tudom, nagyon nagy feladat ez, de hátha mégis meg lehet csinálni.

Előzmény: lépcsömászó (19)
lépcsömászó Creative Commons License 2001.02.17 0 0 19
Szia, Kazi!

Remek, ezek szerint tudsz is Web-oldalt nyitni, jobban állsz, mint én.

Mivel is kellene föltölteni?

Kellene egy bibliográfia-blokk, ahol szótárakat, tankönyveket mutatunk be. Ez lehetne is a blokk fölosztása: tankönyvek, szótárak, könyv alakú forrásszövegek, egyéb hasznos holmik. Kellene írni az illetö könyvről egy bekezdésnyi értékelést, és kellene adni egy linket a www.konyvkereso.hu megfelelő helyére, ahol az érdeklődő megnézheti, mi van az adott könyvvel, kapható-e, megrendelhető-e Interneten.

Kellene egy hasonló blokk, ahol számítógépprogramokat értékelünk hasonló módon. Itt mondjuk két érdekes elemről tudok, a Biblia 5.0-ról és a Bibleworks-ről. Ezekhez is kellene linket adni, csak van a fejlesztöknek valami Weboldaluk. Ezt megcsinálom.

Egy harmadik blokkban linkeket adnánk letölthetö görög szövegekre. Három részre kellene osztani: betütípusok, klasszikus görög szövegek, biblikus görög szövegek. Mondjuk letölthetö biblikus görög szövegeket csak az Antiochon ismerek, azt meg te is ismered, úgyhogy ennek az oldalnak a kialakítását is rád bíznám.

Egy negyedik blokkban a számítógépes görög írással foglalkoznánk a különféle platformokon. A Win 3.1-es platformot és a Win 95/98-as platformot vállalom, a Win 2000-res a te reszortod.
Itt lehetne adni némi segédletet számítógéppel segített görög-tanulás címen. Hogyan lehet szövegeket úgy kipreparálni, hogy könnyű legyen utána összefirkálni öket, meg ilyesmi. Ebben van tapasztalatom. Föl lehetne tenni néhány WinWord sablont.

Ötödik elem lehetne egy nyelvtanfolyam-info-blokk. Elsö körben itt is az interneten elérhetö linkeket kellene összegyüjteni, bár ezek nem hosszú életüek.

Föl kellene továbbá kínálni egy elakadtam-segíts szolgáltatást, amin keresztül a nyomorult görögös segítséget kérhet valami probléma értelmezéséhez.

El lehetne gondolkodni egy alapvető fölosztáson biblikus görögre és klasszikus görögre (esetleg modern görögre is, ha már benne vagyunk a balhéban). Ez ugyanis egyedül a negyedik blokk, a görög írás szempontjából érdektelen megkülönböztetés.

No, ennyi jutott eszembe. Üdv!

Törölt nick Creative Commons License 2001.02.16 0 0 18
Szia Lépcsőmászó!

Az ötlet nagyon jó! Szupi. Csináltam is rögtön egy oldalt, ami persze üres még, majd lehet ide töltögetni szép lassan a dolgokat.

Lenne néhány megjegyzésem azonban. Mégpedig az, hogy az én ógörög tudásom azért nem olyan húde nagyon nagy (egyáltalán), hogy tele tudjam rakosgatni mindenféle anyagokkal, így az oldalak fejlődése hát hogy is mondjam, külső segítség nélkül nem tud messzire jutni. Én azt megígérhetem, hogy a technikai hátteret adom a dolgokhoz, de egyébként azért igyekszem annyi anyagot megcsinálni mindenféleképpen, amennyit a tudásom megenged.

A másik dolog az, hogy jó lenne, ha ez a topic megmaradna a megbeszélés helyszínéül, mert szerintem ez lenne az egyik legkényelmesebb megoldás. Szerintem.

Azért azt is elárulhatom, hogy kezdetben azért tartottam ezt a topicot a legjobb megoldásnak, mert itt és így a legkönnyebb korrigálni egymást (főleg engem), ha valami baki fordulna elő valamilyen szinten.

Na majd meglátjuk

http://kazi.technotrade.hu/ogorog/

Üdv:
Kazi

lépcsömászó Creative Commons License 2001.02.16 0 0 17
Szia, Kazi!

Az jutott eszembe, hogy ezt az egész témát több értelme lenne egy önálló WEB-oldalon folytatni. Nem olyan nehéz csinálni egyet. Nehézségek legföljebb a minöségi megvalósítással vannak (képek, stb), de aki nyelvet akar tanulni, az ezt nem feltétlenül igényli.

Az önálló WEB-oldalt a keresöprogramok mindig kiköpik érdeklödöknek, itt meg elöbb-utóbb el fog tünni, mert más topicok érdekesebbnek bizonyulnak.

Ha nyitsz egyet, írd meg a címét! Én most katasztrófális idöszükében vagyok, nem vállalkoznék rá, meg nem is Magyarországon élek, de néhány anyagot föltennék.

Törölt nick Creative Commons License 2001.02.15 0 0 16
Ha a következő betűtípusok bármelyike (legalább egy) megvan, látszania kell rendesen:

Palatino Linotype, Arial Unicode MS, Georgia Greek, Athena, Vusillus Old Face

Törölt nick Creative Commons License 2001.02.15 0 0 15
Majdnem jó, egy szóköz az elejéről kimaradt (baki), meg egy picit nagyítunk is rajta:

ὁ ἀλφάβητος· ἄλφα, βῆτα, γάμμα, δέλτα, ἒψιλόν, ζῆτα, ἦτα, θῆτα, ἰῶτα, κάππα, λάμβδα, μῦ, νῦ, ξῖ, ὂμικρόν, πῖ, ῥῶ, σίγμα, ταῦ, ὖψιλόν, φῖ, χῖ, ψῖ, ὦμέγα

Előzmény: Törölt nick (14)
Törölt nick Creative Commons License 2001.02.15 0 0 14
Ha a technikai dolgok rendben vannak, ennek látszania kell. Kezdjük az alapoknál:

ὁἀλφάβητος·ἄλφα, βῆτα, γάμμα, δέλτα, ἒψιλόν, ζῆτα, ἦτα, θῆτα, ἰῶτα, κάππα, λάμβδα, μῦ, νῦ, ξῖ, ὂμικρόν, πῖ, ῥῶ, σίγμα, ταῦ, ὖψιλόν, φῖ, χῖ, ψῖ, ὦμέγα

Törölt nick Creative Commons License 2001.02.15 0 0 13
Hogy egy kicsit a Unicode-ról is lerántsam a leplet leírnék ezzel kapcsolatban is egy jó nagy baromságot, ami kialakult. Arról van szó, hogy a Unicode-on belül pont az ógörög nyelv kapcsán alakult ki kétféle kódolási szabvány. Ugye az ógöröggel kapcsolatban a hehezet, a három hangsúlyjel, hosszúság- rövidjel, ióta szubszkriptum, kettős felpont (difthongus) - csak a legfontosabbak - a probléma, még sorolhatnám. A sima görög abc az majdnem minden fontkészletben benne van, azzal nincs is baj, a probléma mindig ezekkel a jelekkel van. A Unicode-on belül sajnos kétféle megvalósítás alakult ki:

I. A "Combining diacritical marks" nevezetű eljárásban arról van szó, hogy adva van ugye az alap abc, és lekódólták ezeket a speciális jeleket, és a két jel külön kódolva és kombinálva kerül tárolásra. Egy példa a magyarból: tegyük fel, hogy a magyar abc-ben az ékezetes betűk képe egy fontkészletben nincs "megrajzolva" (legyen mondjuk az é betű), hanem csak az ékezetek vannak külön kódolva (nomeg az alap abc), esetünkben egyszeres és kétszeres felső "vessző" és felső két pont. Az é betű tehát úgy lenne kódolva, hogy e és ', így, külön két karakteren, és a program a két karakter egymásra rajzolásával alakítja ki az ékezetes é betű képét. Tehát egy karakternek látszik, de valójában kettőn tárolódik.

II. A másik eljárásnál (aminek tudomásom szerint nincs külön neve, és ez kezd elterjedni) minden egyes jellel és lehetséges kombinációval a betűk külön-külön meg vannak rajzolva és más-más kódja lesz. Például a hajtott hangsúlyos omegának más a kódja (de csak egy kódja van), mint a hehezetes omegának. Így a teljes kombinációk és az alap abc leírására kb 300 kódra (a pontos számra nem emlékszem) van szükség.

Mi ennek a következménye? Például az, hogyha valaki a Perseus oldalain annak útmutatásait követve beállítja a Unicode kódolást, nem biztos, hogy sikerrel fog járni, ugyanis a Perseus az UTF-8 beállítás esetén az I. számú eljárást követi, ami (számomra úgy tűnik), kihalófélben van. A legbosszantóbb az egészben, hogy Unicode fontok is úgy készülnek, hogy vagy az I.-es (ritkább) vagy a II-es számú eljárást követik. Én még csak eddig a már agyon emlegetett "Arial Unicode MS" esetében láttam azt, hogy mind a kettő eljárás megvalósították egy fonkészleten belül. Sőt, ha valaki a Perseuson egy szövegrészletet kimásol (kijelölés, másolás) UTF-8 beállítás esetén, majd a Wordbe beilleszti, majdnem garantált, hogy nem lesz jó. A megoldás most is az, hogy olyan fontkészletet kell kiválasztani a Wordben, ami ismeri az I. számú eljárást.

Ennyit röviden, a helyzet nem egyszerű, de nem is reménytelen.

Törölt nick Creative Commons License 2001.02.14 0 0 12
Szia Lépcsőmászó!

A betűtípust köszönöm, megkaptam.

Nagyon szívesen.

Az unicode-ot, mint elvi lehetőséget ismerem, csak ne feledd, azokat a jeleket elő is kell állítani, elfogadható idő alatt, a billentyűzetről. Az azért mégsem megy, hogy mindent a szimbólumtábláról keresek elő.

Mint említettem billentyűzet kiosztás kérdése az egész. Ha így van a Windowsban beinstallálva, akkor gyakorlatilag el lehet érni azt, hogy minden programban lehet ógörögül beírni, ami azért is nagyon fontos, mert a Perseuson pl elég egyszerűen lehet görög szavakat kikeresni. Tudom van más lehetőség ott is, nem csak az UTF-8, de ha az ember egyféléhez fog szokni, felpöröghet picit a munka. Ebben a kérdésben majd szeretnék még pár kört futni, hátha lehet itt még javítani a dolgokon egy kicsit. A távolkeleti nyelvekre egyébként meg létezik valami IME (Input Method Editor vagy valami ilyesmi), ami megkönnyíti a több ezres nagyságrendű jelkészletből való kiválasztást.

És hát ez igencsak cikis, Win 98-cal legalábbis. Win 98-on én még mindig inkább a Graecát javaslom azoknak, akik nem az örökkévalóságnak írják a dolgozataikat.

Aki viszont szeretné öt év múlva is olvasni, az kétségtelenül meg kell bírkózzon a Win 98 unicode szolgáltatásaival.

Teljesen egyetértek.

Előzmény: lépcsömászó (11)
lépcsömászó Creative Commons License 2001.02.14 0 0 11
Szia, Kazi!

A betűtípust köszönöm, megkaptam.

Az unicode-ot, mint elvi lehetőséget ismerem, csak ne feledd, azokat a jeleket elő is kell állítani, elfogadható idő alatt, a billentyűzetről. Az azért mégsem megy, hogy mindent a szimbólumtábláról keresek elő.

És hát ez igencsak cikis, Win 98-cal legalábbis. Win 98-on én még mindig inkább a Graecát javaslom azoknak, akik nem az örökkévalóságnak írják a dolgozataikat.

Aki viszont szeretné öt év múlva is olvasni, az kétségtelenül meg kell bírkózzon a Win 98 unicode szolgáltatásaival.

No, még egyszer: köszi a betűtípust.

Törölt nick Creative Commons License 2001.02.14 0 0 10
email ment (1 MB)
Törölt nick Creative Commons License 2001.02.14 0 0 9
Kedves Lépcsőmászó!

El tudsz képzelni egy olyan szöveget, ami mondjuk magyarul íródott, görög idézeteket tartalmaz, legyenek benne mondjuk még matematikai jelek is, meg egyéb szimbólumok, néhány soros cirill szöveggel, majd arab és héber idézetekkel spékeljük, a kínai és japán képírásról már nem is beszélek, legyen benne az is, a végét meg mondjuk Tamil és Telugu nyelven írt versrészletekkel fűszerezzük. Mondom, egyetlen dokumentumban, és most kapaszkodj, az egész egy .txt file-ban. Nincs Word, nincs Antioch, hanem a Notepad. Ez már csak valami nem? Márpedig Win2000 alatt a Unicode ilyen szinten áll, egy betűtípussal elintézhető az egész, billentyűzetkiosztás kérdése az egész, no meg az "Arial Unicode MS" betűtípust kell beállítani. Ennyi, nem több. Nézem itt a "Charmap" programot, hogy egy Unicode fontnak milyen altartományai vannak, olyan nyelvek vannak itt ebben a fontban felsorolva, hogy még életemben nem is hallottam róluk. Ez az "Arial Unicode MS" közel több mint 50,000 (nem tévedés, ötvenezer) jelet tartalmaz. Hát ebbe már belefér egy pár nyelv.

Igen, teljesen igazad van az Antioch átváltása valóban iszonyatosan lassú. Ezért ezt a részét nem is használom, de a konverziós részét jó lenne alaposan letesztelni, mert ebben nem mernék messzire elmenni azért én sem.

Még valami, nehogy úgy tünjön, hogy Billy fan vagyok, elmondom, hogy az egész mizéria egyébként a WinWord 95 és WinWord 97 közötti váltáskor robbant ki, csak ekkor tértek át a Wordben is a Unicodera. A váltással a magyarok is pórul jártak, a hosszú ő és ű máshova került a kódtáblában. Már jóval előtte meg kellett volna tenniük ezt az áttérést, most nem lenne ezzel baj. Csak hát nem nagyon látnak túl amerika határain.

A szótárazást úgy végzem, hogy mivel az ógörög megvan, mellé írogatom a magyar jelentést, el is férnek egymás mellett szépen.

A betűkészlet mehet emailben?

Előzmény: lépcsömászó (8)
lépcsömászó Creative Commons License 2001.02.14 0 0 8
Szia, Kazi!

Tudod, nem is ott a baj a Graecával, ha van egy tisztán görög nyelvű szöveged. Mert azt valahogy az ember átkonvertálja unicode-ra. De mi van akkor, ha írsz egy magyar nyelvű dolgozatot, amit tele akarsz rakni görög nyelvű idézetekkel? Egy biblikusnál ez hétköznapi feladat, de gondolom, egy Platon-kutatónál is.
Ha ezt Graecával teszed, akkor elérted, hogy a dolgozatod WinWord 6.0-nál fejlettebb szövegszerkesztőkkel olvashatatlan. Na jó: a formázások meghalnak, és a sor végi görög szavaknak a WW 2000 beletör a közepébe.
Márpedig nem hinném, hogy van olyan makró, ami ilyen, szétszórt görög idézeteket is unikóddá konvertál. Lábjegyzetek, stb. Persze fene tudja, ki kellene próbálni. De nem merem, inkább eleve az unikóddal bírkózom, ami Windows 98-cal katasztrófa.
Ismerjük el az Antioch-ot: van egy makrójuk, ami elvileg biztosítja a görög írást unicoddal, Win 98 alatt is. Az átváltás 2-3 mp. vagyis írom a szöveget, 3 mp. váltás, leírom a görög szót, 3 mp. váltás, írhatok latin betűkkel. De azért kétségtelen, hogy ez is valami.
Aki igazán meg akarja útálni Billy fiút, az a hébert kezdje számítógéppel tanulni!
Viszont hogy ez a topic ne Billy szidásáról szóljon, egyezzünk meg döntetlenben: akinek Windows 2000-je van, az használja egészséggel, ha biblikus, töltse le hozzá az Antioch Újszövetségét, abból jól tud idézni.
Akinek ennél alacsonyabb rendszere van, az forduljon hozzám, szívesen segítek praktikus tanácsokkal, és szidhatjuk együtt a Billyt.

Hozzád pedig egy kérés: át tudnád küldeni azt a Linus Palatype betűtípust? Megnézném. Köszi!

Törölt nick Creative Commons License 2001.02.14 0 0 7
Még annyit tennék hozzá, hogy leteszteltem Win98, WinNT4 és IE5 alatt, és működnek a fontok.

A "Greek Politonic" WinNT4 alatt sincs.

Előzmény: Törölt nick (6)
Törölt nick Creative Commons License 2001.02.14 0 0 6
Most jut eszembe: a legelső hozzászólásom legalján található szöveg az alábbi betűtípusokat használja: az első "Georgia Greek", a második "Platino Linotype", a harmadik "Arial Unicode MS", tehát ezen betűtípusok megléte esetén jelenik csak meg a szöveg tökéletesen és hiánytalanul. Nekem egyébként a "Palatino Linotype" tetszik a legjobban, nyomtatásban is az a legszebb, mert kicsit "cirkalmasabb" mint a többi.
Törölt nick Creative Commons License 2001.02.14 0 0 5
Kedves Lépcsőmászó!

Szeretném kifejezni köszönötemet a kiegészítéseidért, hozzászólásodért, észrevételeidért. Remélem, hogy a jövőben is támogatod ezt a topicot hozzászólásaiddal, mint a téma alapos ismerője.

A biblikus göröghöz szeretnék én is még egy könyvet hozzátenni:

Déri balázs - Hanula gergely: Újszövetségi Görög Nyelvkönyv

A már említett Libri könyvesbolton keresztül érhető el. Az, hogy az első felsorolásomból kimaradt pusztán csak azért, mert nem ismerem ezt a kiadványt.

Sajnos a WinWord 2000 nem tudja átvenni a Graeca betűtípussal írt szövegeket, teljesen összezavarodik tőlük.

Szabad legyen megjegyeznem, hogy a már említett Antioch program erre való, hogy a nem szabványos kódolású anyagokat, dokumentumokat a ma már széles körben elterjedt szabványos kódolási rendszerre, a Unicode-ra konvertálja. Általában jellemző, hogy ezek az "elavult" kódolási technikák egy-egy adott betűtípushoz köthetőek, így az Antioch programnak "mindössze" a betűtípusra kell figyelnie, ami alapján jó eséllyel el tudja dönteni, hogy az az adott szöveg, miben lett kódolva, ami a konverzió alapfeltétele. A WinWord 2000 alapban nem ismeri ezeket az "egyedi" megoldásokat.

Kazi! Hol van az általad említett Görög politonic betűkiosztás? Az én gépem ilyeneket ismer (olasz a rendszerem):
Greco
Greco IBM 220
Greco IBM 319
Greco latino
Greco latino IBM 220
Greco latino IBM 319

Most gyorsan megnéztem egy Windows 98-at is, abban tényleg nincs az általam említett "Greek Polytonic" billentyűzet kiosztás. Én ugyanis Windows 2000-en dolgozom, abban már benne van. A Win2000 - mint tudott NT alapú - egy kicsit előnyben van a többi Windows-zal szemben, mert itt a Unicode támogatás sokkal jobban ki van dolgozva. Egy példa erre: nekem angol Windows 2000 van a gépemen, és van egy Multilingual kiegészítő csomag, amely segítségével olyan nyelvű oprendszert állíthatok elő, amilyet csak akarok. Eljátszadoztam a szláv nyelvekkel (nem kis mosolygás közepette), aztán a keleti nyelvekkel is, de az arab és héber (számomra sorminta) írásmódok már igen furcsának tűntek, így már a kikapcsolás is igen nehezen ment (mivel nem ismerem ezeket a nyelveket /sem/). Szóval aki többnyelvű oprendszert (gyakorlatilag közel bármilyet) akar többyelvű dokumentumok előállításával egyetemben: Windows 2000 és WinWord 2000. A szabvány kész van, és használható is.

Ne értsd félre kedves Lépcsőmászó, nem akarok én itt propagandát kifejteni a Billy kölyök mellett, nem kell őt szeretni, isten ments, azt is tudom és látom, hogy nagy divat most őt utálni. Legyen, felőlem, de azért zavarna az is, ha a tényeket elhallgatnánk. A helyzet még annyiban súlyosabb, hogy a Netscape-nek is sajnos sok behoznivalója van ezen a téren (is), ahogy elnézem, nem fordítottak náluk túl nagy figyelmet a többnyelvű támogatásra (A css-ről már nem is beszélek, mert az egyenesen botrányos).

Szerintem kb ott tartunk, amikor is a magyar (kelet-európai) karakterkészlet volt terítéken kb úgy 8-10 éve. Mára megoldódott teljes egészében, a mai problémákra sem fogunk emlékezni 5-10 év múlva.

Mégegyszer szeretném megköszönni a segítségedet, remélem a jövőben is számíthatok/tunk rá.

Üdv:
Kazi

lépcsömászó Creative Commons License 2001.02.13 0 0 4
Szia, Kazi!

Utólagos engedelmeddel kiegészítem infoidat némi biblikus göröggel.

Legjobb tankönyv Szabó Mária: Bevezetés az Újszövetség görög nyelvébe, Agapé, 1997.

Szabó Mária munkásságát érdemes figyelni, mindenféle hasznos oktatási segédanyagokat ad ki. Szegeden tanít.

Van egy igen jó biblikus görög-magyar szótár: Dr. Varga Zsigmond J.: Újszövetségi görög-magyar szótár Kálvin, 1996

Mindkettőt lehet még kapni.

Szótárként kevésbé jól használható, viszont teljes görög szentírási szómutató (konkordancia): Balázs Károly: Újszövetségi szómutató szótár, Logos, 1998.

A görög szavakat idézi a görög szentírásból, de az idézeteket a Károli-fordítás szerint közli, ami kezdőknek igen nagy segítség.

Ami a számítógépprogramokat illeti:
Az Arcanum különböző Biblia CD-it (Biblia 5.0 stb) sajnos el kell felejteni. Egészen ócska módon dolgozták föl a görög szöveget, versenként egy összeolvadt szópárral számolhatunk. (Tehát ahol kimarad a szóköz)

Kiválóan használhatóak a Bibleworks 3.5 ill. 4.0 verziói, amelyek a görög szöveg minden egyes szavához angol nyelvű nyelvtani elemzést, és szótári leírást adnak. Sajnos a CD ára 300 $, és nem is igazán tudom, MO-n hol lehet megvenni. Ha valaki tudja, írja meg.

Mindezek a programok elavultak annyiban, hogy nem a Kazi által emlegetett unicode-os betűket használják, hanem a Graeca betűtípust. Ez viszont annyiban előny, hogy WinWord 6.0-val lehet velük dolgozni. Sajnos a WinWord 2000 nem tudja átvenni a Graeca betűtípussal írt szövegeket, teljesen összezavarodik tőlük. Görög és hébertanulók nem szokták Bill Gates-t szeretni.

Kazi! Hol van az általad említett Görög politonic betűkiosztás? Az én gépem ilyeneket ismer (olasz a rendszerem):
Greco
Greco IBM 220
Greco IBM 319
Greco latino
Greco latino IBM 220
Greco latino IBM 319

A Kazi első hozzászólásában említett Antioch-szerveren néhány egyéb hasznos anyag is van:
egy teljes görög betűkészletet tartalmazó unicode-szabványos betűtípus, a Vusillus Old Face. Ingyen sajnos csak a dőlt betűs változat tölthető le, de görög szövegről lévén szó, ez nem túl érdekes.
egy teljes görög Újszövetség unicode-szabványos betűkkel (Vusillus Old Face-ban), amikkel tehát a WW 2000 boldogul. Lehet belőle dolgozatokban idézni, vagy tanulás céljára kivonatokat készíteni.
ugyanez Septuagintában, Theodotion-részekkel (az Ószöv. ókori görög fordításai)

Elavult technikák kedvelőinek (a Biblia 5.0 használóinak) tudok személyesen segíteni egy Graeca-kódtáblával. Ebből meg lehet tudni, hogy pl. szóvégi szigma előállításához a „j”-t kell lenyomni, meg ilyesmik.

Törölt nick Creative Commons License 2001.02.13 0 0 3
Akinek jó sok pénze van (iskolák, egyetemek, stb..) az meg is veheti a Perseus-on elérhető szövegeket CD-ROM kiadvány formájában. Jó drága.

Platform Independent Perseus CD-ROM 2.0

Törölt nick Creative Commons License 2001.02.13 0 0 2
Még valami:

Quick Course in Greek

Online görög nyelvlecke, alapok.

Törölt nick Creative Commons License 2001.02.13 0 0 1
A nagy rohanásban elírtam a "gyűjtemény" szót egy helyen, természetesen pontos j a helyes. Magyarul sem ártana tanulnom egy kicsit :-((
Törölt nick Creative Commons License 2001.02.13 0 0 0
+
Előzmény: Törölt nick (-)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!