ha az ember nem épp a hanxóró 3 m-es körzetében tartózkodik, akkor általában ezt lehet hallami: " tííídüdidűtüdidű (szignál) aoeoeoeoaoeoeoeoeooeoeooaaeoeoeoaoeoeoaoeoeoaoaoaoeoeoaaeaeaeoeoeoeaeo, a vágány mellett kérjük vigyázzanak!" :O)
> Ujabban azt mondjak, hogy gyozodjunk meg arrol, hogy HELYES vonatra szalltunk-e? Tehat akkor vannak csinos es jokepu vonatok?
A helyesírás szem ugyanaz, mint a szépírás, a helyes megfejtés sem feltétlenül tetszetős. Álljon itt a helyes címszó 2. jelentésez az Értelmező kéziszótárból (ÉKsz): "Vmely cél elérésére alkalmas. Helyes intézkedés." Teljesen rendjén való tehát a "helyes vonat" kifejezés 'általunk kívánt cél felé vivő vonat'
(N.B. Az általad adott 'csinos, jóképű' jelentés csak a harmadik és bizalmas minősítésű az ÉKsz.-ben.)
Üdvözlet!
A hangosbemondás valóban elég bonyolult dolog, mert törekedni kell a minnél kevesebb összetevőből álló mondatokra és a mozaikok számának redukálására.
Egyébként a Keletiben és másutt telepített berendezések Szalóczíval még mindig jobbak, mint a Nyugati új, Magyar Balázsos kütyüje. Az képes nagy értelmetlenségekre.
Az első kérdés, a "Zólyom-Somoskőújfalun át Hatvanból" véletlen programozási hülyeség, helyesen "Hatvanon át Zólyom-Somoskőújfaluból". Hogy miért nem "Somoskőújfalun és Hatvanon át Zólyomból"? Valószínűleg újrafelhasználási okai vannak.
Az "a késés miatt türelmüket kérjük" nem a várakozással összefüggő türelem/türelmetlenséget tartalmazza, hanem megértést kér, mint pl. a Türelmi Rendelet.
A "Győződjünk meg, hogy a helyes vonatra szállunk-e" akkor hangzik el, mikor egy vágányon több vonat is áll, többnyire közvetlenül egymás mögött, így a peron végéből nem is lehet ezt észrevenni. Mi felszállunk az első kocsiba, majd a vágányon álló másik vonat elmegy nélkülünk. Ezért a felhívás.
Benbe
Meg egy gyongyszem. Ujabban azt mondjak, hogy gyozodjunk meg arrol, hogy HELYES vonatra szalltunk-e? Tehat akkor vannak csinos es jokepu vonatok? Nem lenne-e jobb utairanynak megfelelot mondani, mint ahogy azt Gyorott teszik?
Az uj menetrenddel ugy latszik a Keleti utastajekoztatasa is megvaltozott. Mar nem hozzak ra a fraszt az "edzetlen" fulekre, hogy az x vonat azonnal indul, hanem korrekten kozlik, hogy ot perc mulva indul.
nem annyira szorosan kapcsolódik a témához, de az idegen nyelvű (angol) utastájékoztatót vajon magyar vagy anyanyelvű hang mondja? (intercity train dhenkó pistha... ez a nyugatiban lehet hallani)
Sziasztok! Ez most nem a keleti- pályaudvaron történt, hanem a debreceni Nagyállomáson: "a vonat első részén lévő kocsik csak Miskolcig közlekedik" Ez a gépi hang. Minden héten hallom, amikor azzal a bizonyos vonattal utazom. Egészen addig fajult a dolog, hogy múlt héten bementem az utasok problémáival foglalkozó irodába, és kedvesen kértem a hölgyet,ha lehet, szíveskedjenek már egyeztetni az igét és a főnevet. Erre Ő: "eztet már a gép mondja, mink nem tudunk mit csinálni." Jó...! :) Vagy mégsem? :)))
Szémomra minta és irigység tárgya a barcelonai Sants pályaudvar. Rengeteg a vágány, alacsony a terem (föld alatt), 4 (spanyol, katalán, angol, francia) nyelven és tökéletesen érthetően mondják be a vonatokat. (A felsorolt nyelvek egyikén sem beszélek). (Amennyire tudom, szintetizált hang).
A témával kapcsolatban alapvetően egyet lehet érteni phls-sel, hiszen a nyelv minőségét csak a szerepe felől szabad megítélni. Ugyanakkor szerintem semmibe nem kerül esztétikusan megoldani a dolgot. Hallottam olyan bemondást is, hogy:
A Sátoraljaújhelyről Budapesten át Rajkára és Sopronba közlekedő vonat...
A kifogásolt szövegek a szemnek készültek. Nem kellene pusztán felolvasni őket, hanem elmondani.
Ha már itt tartunk, mindegyik budapesti pályaudvaron, Székesfehérváron meg a többi nagyobb városban is ugyanaz az összevágott szöveg hallható. A Mohai Gáborral (ő már közreműködött a 3-as metró "audio-munkálataiban" is :)) rögzíttettek pár településnevet és mondatöredéket, ebből áll az egész.
Egyszer a Balatonra mentunk vonattal,e s nagyon koran ertunk ki a Delibe, beultunk a vonatba es vartunk. Kb 600-szor hallgattam meg a kovetkezo mondatot:
Kerjuk, hogy gyermek- es utastarsaik erdekeben a vonatok ajtajait zarjak be...
Vagy valami hasonlot. Gondolom a gyermektarsak emlitesevel arra akartak celozni, hogy a felhivas a gyerekeknek is szol...
Szoval a Deliben sem...
Es mit szoltok a 74 troli szovegere? (Vagy mar megvaltoztattak? Legalabb egy eve nem utaztam rajta.)
Szerintem jó így ez a peronos dolog. A vágányokat peronok, a peronokat meg vágányok választják el egymástól. Ld. még a hepe és a hupa esetét, avagy: a kontinensek szigetei-e a világóceánnak, vagy ez utóbbiak tavai az elôbbinek?
Azt akartam kihozni ebbôl, hogy ha mindenki érti, mirôl van szó, akkor nem kell belekötni meg átfogalmazni.
És az milyen, amikor azt mondják: 'Kérjük a kedves utasokat, hogy testi épségük megóvása érdekében ne tartózkodjanak a vágányok között. A peronokon várakozzanak!'
Kérdem én: a peronok nem a vágányok között vannak?
Ennél is idegesítőbb, amikor nemtudommelyik pályaudvaron (talán Füzesabonyban?) mondja a kedves női hang: "... a baleset elkerülése érdekében...", valami iszonyatos hangsúlyozással és beszéddallammal... pedig ott szerintem élőben mondja, de összevágva semmiképpen nincs.
Én attól szoktam kiakadni, hogy "Felhívjuk kedves utasaink figyelmét, hogy felszállás után a kocsiajtót csukják be". Ezt inkább kérik, nem? Esetleg felszólítanak rá. A figyelmemet legfeljebb arra lehet felhívni, hogy a nyitott ajtó balesetveszélyes, vagy valami hasonló.
Esetleg túl szigorú vagyok?
Nemcsak a MÁV-ot, de az OTP-t sem mentesíti! Ott a számlainformációban nem tudták megoldani, hogy a gép által kimondott összeg hangsúlya és dallama ne úgy ugráljon fel-le, mint egy hegyi zerge a Kilimandzsárón. :-)
Szerintem ennek többek között az az oka, hogy ezek a mondatok ugyebár össze vannak vágva. Nem tudom, hogy csinálják, gondolom, a bemondóval rögzítettek jó sok városnevet meg mondattöredéket, és ezeket rakják össze. Ez persze nem mentesíti a MÁV-ot az alól, hogy igényesebben szerkessze a mondanivalóját. :-)
Szerintetek annak van valami értelme, hogy
'Sebesvonat érkezik Zólyom-Somoskőújfalun át HATVANból a 6. vágányra?'
És az milyen, hogy 'Tájékoztatjuk kedves utasainkat, hogy gyorsvonat Gyula-Békéscsaba-Szolnokról előreláthatóan 20 percet késik.'
Nem lenne magyarosabb ilyeténképpen 'Tájékoztatjuk kedves utasainkat, hogy a Szolnok-Békéscsabán át Gyuláról érkező sebesvonat előreláthatóan 20 percet késik' ?