Kedves hkr mondj már nekem egy olyan nyelvet, ami nem tesz különbséget az egyes és a többes szám között!
(a médiumok alaknak szvsz nincs hangtani hendikepje)
Az én nyelvérzéken szerint nem csak az utána álló szót, hanem az utána álló egész frázist módosítja a "csak":
Én csak 3 forintért veszek almát.
Mit is jelent ez?
"...ha többe kerül, nem veszek"
vagy
"...és nagyon jól járok vele, mert máshol 50 ft-ba kerül" ?
Szerintem az első.
Az én fülem számára hiba van a mondatban. A "csak" az utána álló teljes mondatrészt módosítja, nem csak a közvetlenül utána álló szót. A mondatrész pedig maga az állítmány, amelynek fő szava a "szállítja". Nyelvészeti tanulmányaim során ezt így írtam volna le (persze lehet, hogy rosszul, mert nem magyar szakon végeztem]
[csak [120 forintért szállítja]]
és nem
[[csak 120] forintért] szállítja.
---
A "médiák" problémájáról:
Az, hogy egy másik nyelvben(pl. latin) valami többes számú, az nem jelenti azt, hogy átvéve azt, egy másik nyelvben is többes számú lesz. Ez különösen igaz azoknál a nyelveknél, ahol a ragozási rendszer különbséget tesz többes- és egyesszám között.
Pl. "A média közvetített az eseményről". Ez azt jelenti, hogy a média egyes számú, hiszen úgy kellett ragoznunk a mondatban az igét. A "média közvetítettek" szerintem a Te füledet is bántaná. Vagyis, a média igenis egyes számú, és úgy tudom, hogy a magyar nyelv nem ismeri a jelöletlen többes számot.
A "médiumok" szóval pedig az a baj, hogy a "médium" jelentése a magyar köznyelvben teljesen más. Marad hát az, hogy a "médiáról" beszélünk, ami ugyebár egyes számú főnév, de az összes orgánumot (nem orgánát :-))) beleértjük. Csak azt kéne egyszer tisztáznunk, hogy mi is a média, és mit kell mondanunk akkor, ha a média egységét egyszer meg kell bontanunk. Pl: "Az eseményről majdnem az egész média tudósított, kivéve a kereskedelmi jellegű elektronikus orgánumokat." Huhhh, ez tragikus."
Oroszul "dzsinszi"-nek nevezik a farmernadrágot. Az angol többes számot jelölő "s" után még odarakják az "i"-t, hogy oroszul is többesszámban lehessen ragozni. Mert a "dzsini" bizony tényleg furcsa lenne...
Ezt simán úgy kell érteni, ahogy mondták. A csak szó itt azt jelenti, hogy ilyen kevés összegért, azaz szerintük olcsón.
Ha azt mondom, csak 3 almát kaptam 50 ft-ért, az azt jelenti az én olvasatomban, hogy kevés almát kaptam.
Ha azt mondom, csak 50 ft-ba került 3 alma, akkor ezt én úgy értelmezem, hogy az 50 ft-.ot kevésnek találom a 3 almáért.
Nemtudom, érthető e.
Ettől függetlenül valóban sok nyelvi helytelenséggel találkozhatunk a médiában. Apropó, kedvenc vesszőparipám, amikor a média szót, ami magában már többes számot jelez, mivel az egyes szám a médium, úgy használják, hogy médiák. Ez a ragozott alak ragozott változata. Agyonművelt politikusaink sokszor használják ebben a formában.
Hallgatom a rádiót, és mivel kereskedelmi, kedvenc számomat lekeverték és egy taxitársaság reklámját nyomták bele a fejhallgatómba.
Ez valahogy így szólt:
"Az X taxi csak 120 forintért szállítja kilométerenként."
Én pedig elgondolkodtam, hogy vajon a konkurrencia fizeti-e ezt az ellenreklámot, vagyis, azt akarják-e mondani, hogy "Az X taxi csak 120 forintért szállítja kilométerenként, mi viszont ennek feléért is elvisszük. "
Merthogy ez a "csak" szócska a mondatnak e helyén nekem nem azt jelenti, hogy "nálunk egy kilométer mindössze ennyibe kerül," hanem azt, hogy "enél olcsóbban nem vagyunk hajlandóak."
Kiváncsi vagyok, hogy nektek helyesnek tűnik-e a reklám szövege, mert ahányan vagyunk, annyiféleképpen ítéljük meg egy-egy nyelvi jelenség elfogadhatóságát.
Ti is találkoztok olyan mondatokkal vagy szavakkal, amelyek zavarják nyelvérzéketeket?