Keresés

Részletes keresés

Imimet Creative Commons License 2007.02.05 0 0 924
Innen még vehetsz "néhány" szinonímát a férfira:
http://nevarchivum.klte.hu/szleng/hallgato/ferfi.htm
:-))
Imimet Creative Commons License 2007.02.05 0 0 923
Kedves KMG!

Köszönöm a válaszod, az látni kell azonban, hogy 5-6 dolgot kiemeltem, ami nem tetszett, de ez persze elenyésző a teljes műhöz képest, amiben - mint írtam -tényleg (akárcsak korábban) bővelkedik a változatos nyelvi kifejezésekben és az akár kitalált szavakkal, magyarból vett idézetekkel, továbbá belesimul a korábbi kötetekbe (számomra akifogásolt idézeteket leszámítva!).

Szólhatnak érvek a használt kifejezések mellett, és is kivácsi vagyok a többiek véleményére a kifogásolt kifejezésekről!

Ok, akkor csak én nem ismertem az igeszakaszt. Azért így is nehéz mondat volt.

A fószerrel úgy tűnik igazad van, bár én szívesen kerülöm az ilyen veszélyes szavakat is:
http://seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/92.html
"A fószer és a csávó önmagukban nem pejoratívak, pozitív-negatív értelemben semlegesek, nyugodtan használhatjuk oket dícséroleg is: nagyon muvelt fószer, tök karakán csávó, ahogy pejoratív összefüggésben is: öntelt fószer, nagypofájú csávó. A következo példában húzzuk alá színessel a pejoratív, illetve a szleng szavakat, s figyeljük meg, hogy a ketto mennyire nem ugyanaz: ,,Nem turöm, hogy a lányom hozzámenjen egy istentagadó alakhoz!'' - kiabálta a lelkész, mikor megtudta, hogy a lánya hozzá akar menni egy ateista fószerhez."

Az ereszd el a hajam pár éve hallom és sokan nem ismerik a környezetemben.

A lényeg a lényeg-et ezek szerint direkt használtad, mert Berti gondolja, ő meg mondhat mindenféle baromságot? Végülis elfogadom... Az a bajom vele, hogy sokan komolyan gondolják és jópofának tartják, pedig értelmetlen.

Azt továbbra is képzavarnak tartom, ahogy lezsírozzátok az ebédet :-))), szerintem ez a kifejezés a "megkeni a markát"-ból származik, ami mégiscsak a korrupcióra utal. Már újabban azt is hallottam, hogy levajaz... Pedig abban is van koleszterin, akkor már inkább lerámáz...

A fényesít is börtönszleng lehet, szerintem sokan nem tudják mit jelent. Igazából egy jó kifejezés, csak túl újnak tartom.

Mindentől függetlenül, hogy kell a mai nyelv, "meg minden", igazad van, ámde, ha arra gondolok, ha Gönz Árpád állna neki ennek a kötetnek, vajon ő használta volna-e ezeket a kifejezéseket? Szerintem nem, és van egy tippem, hogy egy részüket ő sem ismeri...
Előzmény: KMG (920)
Youwine Creative Commons License 2007.02.05 0 0 922

Megkerestem. Jó ég, 6 éves hozzászólás! A 77.

Előzmény: Youwine (921)
Youwine Creative Commons License 2007.02.05 0 0 921
A Cicerónál amúgy is "divat" ez a maiasítás, modernizálás, én is morogtam itt lejjebb emiatt, azt hiszem Molnár Levente (?) egyik fordítása kapcsán.
KMG Creative Commons License 2007.02.05 0 0 920

Jó fordítü holtig tanul.

Ami az igeszakaszt illeti, így hívják, nem tehetek róla. Mondjuk én hívő vagyok, és így nem ismeretlen a fogalom, de a Bibliából vett rövid passzusokra nem tudok más

nevet. Legfeljebb körül lehetne írni.

A svédtorna problémával kapcsolatban majd megnézem, az eredeti fordítói kéziratomban mi szerepel, nem először forudlna először hogy a jól írt kifejezést rosszra javítják. Ugyanis ezt utánam még minimum ketten átolvassák.

Persze előfordul, hogy rosszul írok valamit.

 

Ami a lezsíroz és más, hasonló kifejezést iletti, nem tudom mikoriak, de ha a Jeeves korában dívó magyar szlenget használom, röhejbe fulladna az egész. Választanom kellett, hogy a korhűséghez ragaszkodom, vagy megpróbálom visszaadni a szöveg hangulatát. Hasonló a helyzet a magyar idézetek használatával: időnként azért kell Bertie és Jeeves sájába Vörösmarty, vagy Katona idézeteket adnunk, mert ha a szövegben szereplő eredeti angol versidézetet fordítom le, nem mond semmit a magyra olvasónak. Megint csak így lehet visszaadni a szerző stíláris szándékát.

 

A lezsírozás nem csak ezt jelenti, amit írsz. Legalábbis az én környezetmben használjuk elintézni, megbeszélni,előkészíteni értelemben is. pl. lezsíroztam mamával a varásnapi ebédet.

 

84. oldal:

Lehet, hogy jobban cseng a Sok mindent nem tudsz. De a néni itt az erdeti szöveg alapján egyértelműen Bertie szellemi képességeit becsmérelte. Lehet, más kifejezést kellett volna használnom.

 

Sajnálom, tbbszöri mérlegelé,s ésmásokkal történő egyeztetés után sem találok semmi durvát a fószer kifejezésben. Nálam  a pasi, pasas, ipse szavak körébe tartozik. Még sose hallottam, hogy ezt bárki is durva, trágár kifejezésnek tekintse. Várom a topiktársak véleményét az ügyben!

 

Az ereszd el a hajam kifejezés nem tudom, mikor épült be a nyelvbe, de hogy az én gyerekkoromban (tehát kb húsz éve) már használtuk az tuti. Úgy látom, más körökben mozgunk.

 

lényeg a lényeg - hajaz, szerintem ez mind egyéni beállítottság kérdése. Mindenkinek más nem tetszik. Különben meg lehet, Wodehouse eredeti kifejezése is idegesítene.

 

Ígérem, a következő Wodehouse fordításban jobban megfontolom a szlenget, de azt azért látni kell, hogy ezek mind illeszkedne Bertie egyéniségéhez. Bertie rendszeresen nem úgy viselkedik és beszél, mint ahogy egy ariosztokratától elvárható. És ha én a Jeeves korának megfelelő magyar zslenget próbálnám beleszőni a könyvbe nevetsége, poros lenne. A fordításnak pont az az előnye, hogy lehet némileg a kor nyelvigényeihez igazodni. Igyeksem még finomítani .

 

Köszönöm a kirtikát.

Előzmény: Imimet (919)
Imimet Creative Commons License 2007.02.05 0 0 919
Elolvastam a Megőrült, Jeeves?-t.

A könyv tartalmilag pontosan olyan, mint gondoltam: nem rosszabb és nem jobb, mint az összes Jeeves történet. Most még inkább az a vélemyem, hogy vegyük bármely 3 db Jeeves sztorit, rázzuk jól össze és kijön belőle a következő...
Valószínűleg az igazán kiemelkedő darabokat már lefordították mind, és a Jeeves sorozatból minden bizonnyal a Folytassa, Jeeves! novellafüzér a legtalálóbb.

A kötetben sajtóhibát nem találtam, ezzel minden rendben van.

A fordításról egy kicsit bővebben írok. A fordítás nem lóg ki a régebbi Jeeves kötetek között, látszik, hogy még arra is figyelt a fordító, hogy a korábbi kötetekben használt kifejezések is újra felbukkanjanak (pl. Talihó, csataló és hasonló kedves kifejezések). Ismét telis-teli van a szöveg a magyar nyelvben oly bőven leledző kifejezésekkel és szólásokkal, sőt vicces kitalált szavakkal (hirig, ami gondolom harag?) ami jó.

Most akkor nézzük mi nem tetszett a fordításban. Előre veszem, ami csak kicsit, a végire, ami nagyon nem tetszett.
"A nénikém olyan volt kicsit, mint a "Halál, hol a te fullánkod" igeszakasz illusztrációja." Mi van??? gondoltam, amikor először elovastam, aztán újra és újra elolvastam, de a mondatból semmit nem értettem. Mi az, hogy igeszakasz? Ilyen szót még nem hallottam, hogy jön ide az illusztráció, és mi ez az idézet. Sokáig töprengtem, végül otthagytam. Később sem jöttem rá, ezért megmutattam egy nálam okosabb embernek, aki elmagyarázta. Az ige szót, nem mint nyelvtani fogalmat kell érteni, hanem a bibliai igét, és akkor vegyük ennek egy szakaszát, ez az igeszakasz (ez világos nem?? :-), nos ha van a Bibliában fenti igeszakasz, akkor vegyük az ahhoz tartozó illusztrációt, nos ilyen volt a nénikém... Talán nincs is baj ezzel a mondattal, csak túl magas a léc.

svéd torna az valójában svédtorna illetve svédtorna-gyakorlat, szóval egybe kell írni lásd 107/b szabályt. söröspohár, melegágy, cigánykerék stb. különírva mást jelent...

lezsíroz, fényesít, leharcolt. Ezek a szavak a jelen divatszavai. Tulajdonképen nem olyan rosszak, csak még nem épültek bele igazán a nyelvbe, én nem használnám, főleg egy Wodehouse regényben.
A lezsíroz különösen nem jó itt, mert nem lezsírozásról van szó, hanem a lány megpuhításáról, vagy a terep előkészítéséről. A lezsírozásnál pénzért (korrupció) vagy egyéb okból (barátság, kapcsolatok) nem tisztességes módon befolyásol valakit a döntésében, aminek eredménye, hogy a döntés nem a legjobb lesz.
Amikor a cél a lányt kibékítése, éppen ellenkezőleg tisztességes a szándék és amúgy sincs értelme a legjobb döntésnek sem.

84. oldal:
- Tényleg? Ezt nem tudtam.
- Nem sok mindent tudsz.
Ide azt kellett volna írni, hogy Sok mindent nem tudsz.
Hiszen itt kivételesen éppen nem arról volt szó, hogy Wooster műveletlen, hanem, hogy a nagynéni azt a pénzt játszotta el, amit Tom más célra adott. Ezt a tényt Wooster nem tudhatta.

fószer: ez számomra már csúnya szó, ennél már csak a fütyikém rosszabb, amin egy korábbi Wodehouse könyvben találkoztam. Ezek után fog jönni a faszi, meg a faszkalap? Helyette itt jó lett volna a tag, hapsi, de akár a közönséges férfi is.

"ereszd el a hajam" tulajdonképpen ez sem rossz, de csak pár éve hallom, túlságosan új kifejezés egy konzervatív Wodehouse regényben, sokan nem ismerik. Ilyen szavakat, kifejezésket akkor illik használni, amikor már 20-30 éve beépült a nyelvbe, és a többség ismerni.

"A lényeg a lényeg." Na ezen igazán kiborultam. Ez egy marhaság, akárcsak a legoptimálisabb, a beimportál, beintegrál, kiexportál stb. ezeken mindig nagyon feldühödök.

"hajaz" na ezt végképp ne kellett volna!

Nem szeretem, ha új, egyelőre még inkább csak a diáknyelvben, börtönszlengben, argonyelvben szereplő szavakat egy tipikusan arisztokratikus, konzervatív jellegű (még akkor is ha ez paródia) regényben használnak. A hajaz, a király (sőt sirály), még szerintem nem mentek át az irodalmi köznyelvbe (abban az értelemben nem, ahogy használja a regényben), és nem is biztos, hogy fog. Nekem kiábrándító egy Wodehouse regényben ilyeneket olvasni. Egy Wodehouse regényben nem akarom ezeket a szavakat olvasni: parázik, bevállal, beájul, király, hajaz, lezsíroz, fényesít, leharcolt, sirály, rulez, telcsi, tali, trendi stb. Ezen szavak 90%-a kikopik a köznyelvből, amint már nem "trendik", sokat nem is értenek a mai felnőttek. A maradék 10% majd beépül a nyelvbe, de még ott nem tartunk. Akkor majd lehet használni egy Wodehosue regényben is...

A hajaznak itt ráadásul más baja is van. Az értelmező kéziszótár tájnyelvi jellegét emeli ki, amit nemigen ismernek és használnak manapság, tény, hogy jelenthet "némileg hasonlít hozzá"-t. Így jó is lenne, és szerintem a fordító sem erre gondolt, nem közismert. Helyette manapság más értelemben használják (és ismerik): akkor, amikor valamire szándékosan utalunk a kinézetünkkel, a viselkedésünkkel, a zenénkkel stb. A szándékosan van a lényeg.
A szereplő azonban nem szándékosan hasonlít egy buldogra, a a másiknak az arcszíne pedig nem szándékosan hasonlított az eperszínre, éppen ellenkezőleg!
KMG Creative Commons License 2007.01.11 0 0 918
Én úgy tudom, hogy a Wodehouse jogokat itthon kezelő ügynökség osztotta le a jogokat. Nekem anno azt mondták a Ciceróban, hogy (ha jól emlékszem) négy kiadó között vannak elosztva a jogok, és az egyik nem adhatja ki azt, amit a másik. Majd ha arra járok, megpróbálok utána kérdezni.
Előzmény: emsworth (917)
emsworth Creative Commons License 2007.01.09 0 0 917
Amennyire tudom, az Európa és a Cicero gentlemen's agreementjéről van szó, nem szerződéses megállapodásról. Eszerint a Jeeves-történetekkel a Ciceró foglalkozik, Blandings és vidéke az Európáé. Ami nem tartozik e két körbe, arról (tudomásom szerint) nincs megállapodás. A teljes életmű talán valóban kitesz száz kötetet, de csak mintegy a felének van magyar fordítása.
Előzmény: Imimet (916)
Imimet Creative Commons License 2007.01.08 0 0 916
Tudnál erről bőveben beszélni? Érdekel, hogy is van ez jogokkal?
Pl. ha új kiadó akarna Wodehouse-t kiadni, annak már nem jut?
Úgy tűnik, mintha a Ciceróé lenne az összes Jeeves sztori, az Európáé, az általa korábban kiadott könyvek újrakiadása, és még legalább 2-3 kiadó próbálkozik.
Ennek azért van hátránya is: nem lehet egységes kiadásban megvenni az egész sorozatot. Persze most már nem is akarnám, mert 13 könyv megvan az Európától, 12 a Cicerótól, 1 a Bembotól, most ha valaki elkezdené egységesen kiadni az egészet, arra már nem lennék vevő. Legalább 100 kötetről van szó...
Előzmény: KMG (913)
KMG Creative Commons License 2007.01.05 0 0 915

Őszitnén szólva, én még nem olvastam olyan nagyon sokat Wodehouse-tól, tehát pl. a disznó novellák újként hatottak.

 

A Megőrült Jeevest olvastam, fordítás közben, úgyhogy megint csak nem én vagyok a mérvadó. Szerintem nagyon jó könyv, de Jeevesből sem olvastam el mindent előtte.

 

Persze én olyan típus vagyok, hogy nem zavar, ha olyat olvasok, amihez hasonlót már olvastam, ha az jó (főleg, ha ugyanaz a szerző írta, nem valami epigon).

Előzmény: Imimet (914)
Imimet Creative Commons License 2007.01.05 0 0 914
De, elképzelhető, hogy igazad van, ezek szerint ezek mind regényrészletek és nem önálló novellák? A fülszüveg csak a virágcserépdobálós jelenetnél említi, hogy regényrészlet (azt persze ki is hagytam, mert az könyvben megvan és regényként tetszik).
A Mullineres történetekhez és az első novellához nem volt türelmem, azokat feladtam a felénél.
Elovastam, de nem ájultam el a disznós novellától sem. Megvallom egy kicsit sok már nekem ezek a kocás regények, novellák. Ha írt volna belőle 1-2-et, ám legyen, még tetszik is, de ez már a sokadik ilyen. Na mindegy, hát ízlések különbözőek, egyébként szeretem Wodehouset, elég sok könyve megvan.

Ettől függetlenül, ha kiragadott részletek is, biztos vagyok benne, hogy Wodehouse-nak nem ez a best of-ja. Pl. a Folytassa, Jeeves novellafüzérben szereplő novellák nem összefüggőek, önállóan bármelyik lenyomja (szerintem) bármelyiket ebből a kötetből...
A Folytassa Jeeves maga a best of :-)

És ki olvasta már a Megőrült, Jeeves?-t? Megvallom a fülszöveg elolvasása után énnekem nagyon dejavu érzésem támadt, mintha már olvastam volna ezt a könyvet három másik könyvében...
Előzmény: KMG (913)
KMG Creative Commons License 2007.01.04 0 0 913

Érdekes, nekem tetszettek fordítás közben. A Blandings történetek különösen jók. Nem lehet, hogy csak a kiragadottságuk, rövidségük zavart?

Egyébként az az eredeti Bets of kötetnek is csak egy szűrlete, aminek elsődleges oka szerintem a Wodehouse-jogok leosztása a hazai kiadók között.

Előzmény: Imimet (912)
Imimet Creative Commons License 2007.01.04 0 0 912
Ez a best of Wodehouse (Hahó) elég gyenge. Mármint ahoz képest mindenképpen, hogy a Wodehouse társaság válogatta össze és állítólag ezek a legjobbjai. Ha csak ezt olvastam volna tőle, ez alapján nem kaptam volna kedvet arra a kb. két tucat könyvre, ami megvan tőle, és nagy részük elég jó. Szerencsére nem vettem meg, csak kikölcsönöztem. Volt olyan novella is, amit otthagytam a közepén. Szóval megvételre nem ajánlom.
fityula07 Creative Commons License 2007.01.04 0 0 911
Hol találtad ezt az ismertetőt és a két árat? A könyvön nincs így (bár a szöveg egyezik)
Előzmény: Hercule1 (906)
Youwine Creative Commons License 2006.12.22 0 0 910
inkább lett volna 1999 oldalas 339 Ft-ért
Előzmény: Hercule1 (909)
Hercule1 Creative Commons License 2006.12.22 0 0 909
 A 339 az oldalak száma akart lenni...
Előzmény: Hercule1 (906)
Thibi Creative Commons License 2006.12.21 0 0 908

Fordította : Vitéz Ágnes

Előzmény: emsworth (907)
emsworth Creative Commons License 2006.12.21 0 0 907

Érdekes hír, különösen a kétféle ár — „1999 Ft, 339 Ft”

Érdekelne az is, hogy ki fordította.

Előzmény: Hercule1 (906)
Hercule1 Creative Commons License 2006.12.20 0 0 906

 Jill, a vakmerő - új Wodehouse könyv a boltokban!!!

 Jillnek volt pénze bőven és fényes házasság várt rá, eljegyezte őt a régi arisztokrata családból származó, ígéretes politikai pálya előtt álló Sir Derek Hedgelaab. Amikor azonban a vagyona odalesz, csodák csodájára vőlegénye sincs többé. De ő nem adja fel, mosolyogva néz farkasszemet a világgal, és bátor a vakmerőségig. Gondol egyet, és New Yorkba megy, s ott beáll az "Amerika rózsája" operett tánckarába.

 Dico kiadó, 1999 Ft, 339 Ft

emsworth Creative Commons License 2006.10.28 0 0 905

Helyesen: The Play's the Thing. (A Hamletből vett idézet. Emlékezetből: Tőr lesz a darab, min a király, ha bűnös, fennakad.)

 

Wodehouse egyébként meglátogatta Molnárt New York-i szállodájában. Tőle tudjuk, hogy M. F. félt a hömpölygő forgalomtól, ezért sohasem kelt át az úttesten, csak olyan dolgokat intézett maga, amelyekhez nem kellett lelépnie a járdáról.  (Vendéglő, postahivatal, mosoda volt a háztömbben, azt tudjuk.)

Előzmény: Thibi (904)
Thibi Creative Commons License 2006.10.27 0 0 904

Nekem van egy kis könyvem,abban az szerepel hogy több mint harminc színdarab fűződik a nevéhez szerzőként vagy társszerzőként, és 18 musical-vígjáték szövegkönyvét írta. Ez a kis könyv amúgy kétnyelvű: balodalt magyarul Molnár Ferenc:Játék a kastélyban című színdarabja,jobboldalt ugyanez angolul Wodehouse fordításában The Play The Thing címmel  

Előzmény: KMG (903)
KMG Creative Commons License 2006.10.27 0 0 903
Wodehouse legjobb tudomásom szerint maga is írt darabokat. Ő meg csak tudja... De ebben a kérdésben Emsworth a szakértő.
Előzmény: cecilke (902)
cecilke Creative Commons License 2006.10.27 0 0 902
Sajnos még csak a Laurie-s filmsorozatot láttam, de valahogy olyan érzésem van, hogy PGW is Rejtő-szerűen átültethetetlen szinpadra. A lényeg sikkadna el.
Előzmény: emsworth (901)
emsworth Creative Commons License 2006.10.27 0 0 901

A belpolitika vérzivatarában említés nélkül hagytuk elmúlni a kerek évfordulót, P. G. Wodehouse 125. születésnapját.

Az Öröm az ürömben színpadi verziója megfeneklett a Vidám Színpadon. A Karinthy Színház (Márton) érdeklődött, de a szöveg nem jutott el hozzá. Ígérték, nem küldték. Én pedig csak kétszer sürgettem, nem voltam elég erőszakos. Szánom, bánom. És bosszant, mint a fene.

Tintás Barnes Creative Commons License 2006.10.17 0 0 900
Bocs, valamiért nem megy. A régi design alatt tudtam linkelni, most valami miatt nem jön össze.
Előzmény: Tintás Barnes (897)
Köves Creative Commons License 2006.10.17 0 0 899
Már a felénél tartok. :)
Zseniális darabok vannak benne. Ha végeztem vele, akkor jön a Megőrült... , (azt most éppen a barátnőm olvassa.)

Utána meg testületileg (és családilag) várjuk a következőt...

Köves.
Előzmény: KMG (898)
KMG Creative Commons License 2006.10.16 0 0 898

A Megőrült, Jeeves? után végre kijött az Európánál a Best of, Hahó címen. Utóbbiba utólag betettek egy Psmith regényrészletet is, önhatalmúlag, ez értelem szerűen nem az én fordításom, tehát még jó is lehet. :)

Annyit még talán elárulhatok, hogy a Cicerónál már keresik a következő kiadandó Wodehouse könyve(ke)t.

Tintás Barnes Creative Commons License 2006.10.16 0 0 897
Fél polc [link1]. (És Dahl&Smíd)
Tintás Barnes Creative Commons License 2006.10.16 0 0 896
Fél polc <a href="http://vatera.hu/item/view/index.php?cod=13729721" target="_blank">Wodehouse</a>. (És Dahl & Smíd).
Youwine Creative Commons License 2006.10.12 0 0 895

egy tündéri kép a mostanában House doktorként villogó Bertie-ről

 

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!