Keresés

Részletes keresés

Youwine Creative Commons License 2001.05.02 0 0 14

Nekem is megvan, még mindig!!! Kb 30-szor láttam (eddig).

Egyébként évek óta képtelen vagyok a könyvet megszerzeni, az Amazonon sincs.

Előzmény: dr_strange (13)
dr_strange Creative Commons License 2001.05.02 0 0 13
no azt szívesen megnézném angol verzióban, egyik kedvenc darabom, videón őrzöm Márkussal, Zenthével (láttam őket a Madéchban ezer éve)

bocs az offért

Előzmény: Youwine (10)
Köves Creative Commons License 2001.05.02 0 0 12
1.Hűha, valami kezd derengeni Hűbele Sámuel ügyben.
2.Szerintem minden idôk legjobb cégnevei a "Megvalósult álom" és a "Szarvas varangy Rt" ha valaha cégem lesz ezek közül lesz valamelyik a neve:) - esetleg: Deficit Bt...
3. Ismeritek az Állítsátok meg a világot... sorozatot? Azokban is van néhány szösszenet, pl:
"Nemtomkinek a nehézsúlyu boxbajnokságon nyerni kb. olyan esélye volt, mint egy vak, félkarú embernek egy sötét szbában egy font olvasztott vajat vajat egy izzó tű segítségével egy macska fülébe passzírozni" vagy valami ilyesmi. Én ilyenkor találkoztam az eredeti szövegekkel.
Csá
Köves
Előzmény: Youwine (10)
Youwine Creative Commons License 2001.05.02 0 0 11
Eszembe jutott a cím: The Play's the Thing.
Előzmény: Youwine (10)
Youwine Creative Commons License 2001.05.02 0 0 10

Rejtő fordítást nem ismerek. Én elég sokat elolvastam eredetiben és nagyon jók, és az is igaz, hogy Révbíró Tamás fordításai remekművek. De pl. a Forduljon Psmithez-t Devecseriné Guthi Erzsébet fordította (jól), ő a költő Devecseri (Állatkerti útmutató, Iliász fordítás) felesége volt. A Hübele Sámuel Kanadában kezdődik, ahol a hős beleszeret egy lány képébe, amit a falon látott.

Arról tudtatok, hogy Wodehouse fordította angolra és részben át is dolgozta Molnár Ferenc Játék a kastélyban című színdarabját? (Az angol cím valami olyasmi, hogy That's the play)

Köves Creative Commons License 2001.05.02 0 0 9
Csak halványan rémlik, lehet, hogy árnyékra vetôdtem, majd otthon utánanézek.
Előzmény: dr_strange (8)
dr_strange Creative Commons License 2001.05.02 0 0 8
szerintem a Révbírő-féle munkák nagyon kellemesek
Rejtő is fordított Wodehouset??
Előzmény: Köves (7)
Köves Creative Commons License 2001.05.02 0 0 7
Tényleg, szerintetek mit adtak hozzá a fordítók az eredetihez? Megvan valami baromi régi kiadás Majd a Tóbiás! címmel, azt hiszem a Folytassa, Jeeves!, és hát ölég gyengécske. De az igaziak: Révbíró Tamás, Szerb Antal - és ha nem csalódom, mintha Rejtô is fordított volna - igen stílusosak, magukkal ragadnak. Olvasott valaki eredetiben?
Csá
Köves
dr_strange Creative Commons License 2001.05.02 0 0 6
nem Bertie Wooster, önálló sztori
Előzmény: Köves (5)
Köves Creative Commons License 2001.05.02 0 0 5
Ahá, így már rémlik :) Vagy mégsem? Az nem valami Bertie Wooster féle izgalom?
Csá
Köves
Előzmény: Youwine (4)
Youwine Creative Commons License 2001.05.02 0 0 4
Sam the Sudden
Előzmény: Köves (3)
Köves Creative Commons License 2001.05.02 0 0 3
Most zavarba hoztál. Melyik a Hűbele Sámuel? Baromi rég olvastam, nincs elôttem. Így nyisson az ember topicot :) - Ez az elsô
Csá
Köves
Előzmény: dr_strange (2)
dr_strange Creative Commons License 2001.05.02 0 0 2
én a Hűbele Sámuelt és a Psmith-t szerettem a legjobban
Előzmény: Köves (1)
Köves Creative Commons License 2001.05.02 0 0 1
Nagyon helyes! Én most fejeztem be kb. 46odjára a Nyári zivatart. Szerintem ez a sorozat az igazi!
Csá
Köves
Előzmény: Youwine (0)
Youwine Creative Commons License 2001.05.02 0 0 0
Kedvencem!
Köves Creative Commons License 2001.05.02 0 0 topiknyitó
Angol író. Ismeritek? Számos halhatatlan alkotása és ezekben bajnok szövegei voltak. Rengeteg pénz, Forduljon Psmithhez, hogy csak a két nagy kedven könyvet említsem.
Csá
Köves

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!