Ut si sint et ova ovorum et apes apium simillimae, quid pugnas igitur? Aut quid tibi vis in geminis? conceditur enim similes esse, quo contentus esse potueras; tu autem vis eosdem plane esse, non similes, quod fieri nullo modo potest.
Mivel hogy a tojások igen hasonlatosak tojásokhoz [=a többi tojáshoz] és a méhek is a méhekhez [=a többi méhhez], miért küzdesz [= vitázol] tehát? Vagy pedig milyen jelentőséget tulajdonítasz [a hasonlóságnak] ikrek esetén? Mert az adott, hogy valóban hasonlítanak egymásra [az ikrek], és ez kielégíthetett volna téged; de te azt akarod, hogy egyenesen azonosak legyenek, ne pedig hasonlóak, ami [az azonosság] semmi esetre sem lehetséges.
(Az apium tehát nem ’zeller’ szó, hanem az apis ’méh’ többes birtokosesetű alakja. Amúgy az apium onnan kapta a nevét, hogy kiváló méhlegelő volt.)
Ova ovarum et apes apium simillimae. Szótár után eléggé kétes eredményt kapok: A tojás sárgája és a méhek zellerjei hasonlítanak egymásra. Sajnos szövegösszefüggés sincs, Laura Gibbs latin állatos közmondásai közt találtam, fordítás nélkül.
A praeterita szót (amely itt főnevesedett többes szám semleges nemű főnév) birtokos esetbe kell tenni, tehát: custos praeteritorum. Ez a praeterita szó azonban a tempora praeterita ’(el)múlt idők’ kifejezés (jelentéstapadásos) rövidülése, és nem vagyok meggyőződve, hogy ez a rövidült alak már a klasszikus korban is használatos volt. Ezért jobbnak gondolnám, ha a teljes kifejezésből indulnánk ki, tehát a ’múlt őrzője’ = ’az (el)múlt idők őrzője’, azaz
[Si quidem hercle etiam supremi promptas thensauros Iovis,] Tibi libellam argenti nunquam credam.
[Ha pedig, Hekulesre, bőven is osztogatsz a fenséges Jupiter kincstárából,] Neked egy ezüstfillért nem adok (kölcsönzök) soha. / Rád egy ezüstfillért sem bízok soha.
Nekem azt mondja, hogy: „Aki ugyanis [valamit] a magáénak tart, [az] át [is] érzi [azt].” — A [kontextusba nem ágyazott] szentenciák tömörségéből azonban az is következhet, hogy másnak mást jelent.
Mit jelent ez a mondat, állítólag Publilius Syrus írta: Qui enim vindicat, sentit ? A vindico rengeteg dolgot jelent, a bosszúlástól az oltalmazásig...
Hallott valaki a "napina" latin szóról ? Sehol nem lelem fel... Egy régi "bölcsességet" próbálok lefordítani: Area solem amat, revirescunt imbre napinae.
Szabó Péter fia István és gyerekei :István,János és Nikolett.Aztán Nikolett féltestvérei,István,András és Gabriella.A többit is lefordítom neked,csak előtte átnézem még.Remélem tudtam segíteni.