Keresés

Részletes keresés

LvT Creative Commons License 2023.07.28 0 0 1325

A praeterita szót (amely itt főnevesedett többes szám semleges nemű főnév) birtokos esetbe kell tenni, tehát: custos praeteritorum. Ez a praeterita szó azonban a tempora praeterita ’(el)múlt idők’ kifejezés (jelentéstapadásos) rövidülése, és nem vagyok meggyőződve, hogy ez a rövidült alak már a klasszikus korban is használatos volt. Ezért jobbnak gondolnám, ha a teljes kifejezésből indulnánk ki, tehát a ’múlt őrzője’ = ’az (el)múlt idők őrzője’, azaz

 

custos temporum praeteritorum

 

a jelzői sorrend lehet fordítva is, tehát

 

custos praeteritorum temporum

Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (1324)
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2023.07.28 0 0 1324

A múlt őrzője helyes így?

 

custos praeterita

Portentum Creative Commons License 2023.04.04 0 0 1323

Köszönöm szépen !

Előzmény: LvT (1322)
LvT Creative Commons License 2023.03.25 0 0 1322

Ui. A második tagmondatban használtam jelen idő természetesen jövő idő helyett áll, tehát így is fordítható:

 

Neked egy ezüstfillért sem fogok adni soha.

Neked egy ezüstfillért sem fogok kölcsönözni soha.

Rád egy ezüstfillért sem fogok bízni soha.

Előzmény: LvT (1321)
LvT Creative Commons License 2023.03.25 0 0 1321

[Si quidem hercle etiam supremi promptas thensauros Iovis,] Tibi libellam argenti nunquam credam.

 

[Ha pedig, Hekulesre, bőven is osztogatsz a fenséges Jupiter kincstárából,] Neked egy ezüstfillért nem adok (kölcsönzök) soha. / Rád egy ezüstfillért sem bízok soha.

Előzmény: Portentum (1320)
Portentum Creative Commons License 2023.03.24 0 0 1320

Plautus, Pseudolus 628 sorát nyúzom: Tibi libellam argenti nunquam credam. Sajnos, nem találok magyar fordítást sehol. Ti hogyan fordítanátok ?

oobohr Creative Commons License 2022.11.14 0 0 1319

Magam is valami hasonlót "spekuláltam" ki, de valahogy nem jellemző Publilius Syrus csattanós, szókimondó mondataira. 

Előzmény: LvT (1318)
LvT Creative Commons License 2022.11.11 0 0 1318

Nekem azt mondja, hogy: „Aki ugyanis [valamit] a magáénak tart, [az] át [is] érzi [azt].” — A [kontextusba nem ágyazott] szentenciák tömörségéből azonban az is következhet, hogy másnak mást jelent.

Előzmény: oobohr (1317)
oobohr Creative Commons License 2022.11.09 0 0 1317

Mit jelent ez a mondat, állítólag Publilius Syrus írta: Qui enim vindicat, sentit ? A vindico rengeteg dolgot jelent, a bosszúlástól  az oltalmazásig...

Portentum Creative Commons License 2022.03.13 0 0 1316

Köszönöm szépen. 

Előzmény: Arcus Tangentis (1315)
Arcus Tangentis Creative Commons License 2022.03.12 0 0 1315

Inter bella sero pacem. Dacaeque (?) juventae

in latii cryptis quaero tenere facem.

Ne sis posteritas ingrata ignaraque vultus

Austeri curis. Aspice talis erat.

 

MIntha az első két sor az ábrázolt, a második kettő pedig a rajzoló szájába lenne adva.

A harc közben békét vetek. Az erdélyi (dáciai, ha dacae-nek olvasható; a c inkább e-nek

látszik, de úgy nincs értelme) ifjúságnak próbálok fáklyát tartani a latin kriptákban

(gondolom, ez a zavaros kép a latin tanításra és szótárkészítésre utal).

Utókor, ne légy hálátlan, és ismerd meg (ez dupla tagadással van kifejezve:

ne sis ignara) gondoktól elkomorult arcát. Nézd, ilyen volt.

Előzmény: Portentum (1314)
Portentum Creative Commons License 2022.03.11 0 0 1314

Honnan lehetne megtudni Pápai Párisz Ferenc portréjának alján díszelgő latin felirat jelentését ?

 

Arcus Tangentis Creative Commons License 2022.03.05 0 0 1313

Finály szerint répát (napus) termő föld.

Előzmény: Portentum (1312)
Portentum Creative Commons License 2022.03.04 0 0 1312

Hallott valaki a "napina" latin szóról ? Sehol nem lelem fel... Egy régi "bölcsességet" próbálok lefordítani: Area solem amat, revirescunt imbre napinae. 

Arcus Tangentis Creative Commons License 2022.03.03 0 0 1311

Budai Lotti (Rizsporos hétköznapok: A női szexualitás története, 120. o.) tudni vél "aelicaria" nevű péklány-kurvákról.

Csakhogy ilyen szó nincs se Finálynál, se Forcellininél, se az Oxford Latin dictionary-ban.

Néhány, forrásait meg nem nevező spanyol és portugál oldal említi.

Honnan származhat ez? Esetleg valami körbeterjedő sajtóhiba?

Moskovicsbácsi Creative Commons License 2021.03.06 0 0 1310

Köszönöm, már legalább ez megvan. :-)

Előzmény: Arcus Tangentis (1309)
Arcus Tangentis Creative Commons License 2021.03.05 0 0 1309

vitiosi, vagiis bűnös.

A bűnös világ életéért megfeszített Jézus Krisztusnak felajánlja.

Gondolom, a nagyobb betűkkel kiemelt római számok meg az évet

adják, 1851 ha jól számolom.

 

A másik táblán annyi öszevonás van, hogy kicsit nehéznek látszi.

Előzmény: Moskovicsbácsi (1307)
gesztimisi1694 Creative Commons License 2021.02.05 0 0 1308

Kedves Mindenki!

 

Az alábbi szöveg lényegi tartalma, hogy Sennyei István meghosszabbítja Kronekker János "plenipotenciáját" (meghatalmazását)???

Köszönöm a segítséget!

Moskovicsbácsi Creative Commons License 2021.01.05 0 0 1307

  

 

Ugyanott... Jesu Christo pro Vita Vilosi(?) Mundi Crucifixo Vovet?

Moskovicsbácsi Creative Commons License 2021.01.05 0 0 1306



Vertessomlo, egy kapolna falan. Ezt, ha valaki le tudna forditani... a Nic. c. Eszterh. , az Nicolaus comes Eszterhazy.

nosztalgika02 Creative Commons License 2020.12.09 0 0 1305

Úristen, te ezt el tudod olvasni? Kalapot le!!!

Előzmény: kovacsdavid84 (1304)
kovacsdavid84 Creative Commons License 2020.12.05 0 0 1304

Szia!

Szabó Péter fia István és gyerekei :István,János és Nikolett.Aztán Nikolett féltestvérei,István,András és Gabriella.A többit is lefordítom neked,csak előtte átnézem még.Remélem tudtam segíteni.

Törölt nick Creative Commons License 2020.12.02 0 0 1303

Kedves Mindenki!

Szeretnék segítséget kérni,ha lenne rá lehetőség.

A Családunk származásának történetét már régóta kutatom.

A sok kutatás,hullámvölgy után,végre találtam egy összeírást,

ami kitöltheti a családfánkon tátongó űrt,ami anyakönyvek hiányában

másképpen nem is lenne lehetséges.

Egy egyszerű ember vagyok,de amit tudok igyekszem magam megoldani,

ami ebben az esetben is így volt,de sajnos nem jártam sikerrel.

Nem tudom összeállítani a családfát,mert nehéz eldönteni,hogy ki kinek a fia,

testvére stb. Minden segítséget köszönettel veszek!

 

 

Gitaneni Creative Commons License 2020.09.08 0 0 1302

Megvan valakinek Plautus: Pseudolus magyar fordítása ?

A 1244 sor fordítása érdekelne:

Superavit dolum Troianum atque Ulixem Pseudolus

Köszönöm.

trebelov Creative Commons License 2020.04.06 0 0 1301

:)

Előzmény: Arcus Tangentis (1300)
Arcus Tangentis Creative Commons License 2020.03.27 0 0 1300

Aki nyerít, mint egy csikó, abból gyakran gebe lesz. 

 

Nem találtam  hasonló magyar szólást.

Előzmény: trebelov (1299)
trebelov Creative Commons License 2020.03.18 0 0 1299

Egy dán gyűjteményben találtam, szótárból nem megy a fordítása, mit jelenthet ? Saepe caballus erit qui pulli more subhinnit.

Törölt nick Creative Commons License 2020.01.23 0 0 1298

sziasztok! egy kis segítséget szeretnék kérni. családfakutatásba fogtam, és a birtokomba került a család régi nemesi armalisa. a probléma csak az, hogy nem beszélek latinul (olaszul igen, ezért valamennyit ki tudok következteni), ezért nem értem pontosan a szöveget.

 

Eundem itaque VALENTINVM SITŐ, ac per ipsum fratres Nicolaum, Martinum Sitő, Michaelem, Thomam, Georgium, Petrum et Stephnaum similiter Sittő, e statu et conditione ignobili, in qua huc usque perstitisse dicuntur, de regiæ nostræ potestatis plenitudine et gratia speciali eximentes, in cæetum et numerum verorum et indubitatorum regni nostri Hungariæ et partium ei adjectarum nobilium duximus cooptandos, annumerandos et adscribendos.

 


a kérdésem az lenne, hogy a felsorolt nyolc személ mindegyike testvér volt, vagy a frater jelenthet tágabb értelemben rokont is? esetleg van-e benne valami elválasztást, hogy valakik nem testvérek, "csak" rokonok?

 

és még egy kérdés, de az első a fontosabb, ez csak akkor, ha valakinek esetleg lenne ideje. a családi címer megrajzolásához rendelkezésre áll az armálisról a leírás, a probléma ugyanaz, mint az előző esetben. valaki le tudná fordítani?

 

SCVTVM videlicei militare, erectum coerulei, fundum illius viridi monticulo interoccupante, in quo integer aureus gryphes et tota corporis mole arrecta, expansis alis, ore hianti, candaque, deorsum reflexa, posterioribus pedibus firmiter insistere anterioribus sinistro ad rapiendum protenso, dextro vero lilium candictum tenere atque sinistro cum connersus esse visitur Scuto incumbentem, galeam militarem craticulatam, sive apertam regio dademate virum iuvenili forma [... ... ... ... ...], mediotenus eminentem, manum sinistra [...] miecta dextra autem nudam frameum vibractem profereniæ ornatam. A summitate vero, sive cono galeæ laciniis, seu lemniscis hinc candidis et rubris, illine autem flauts et coeruleis in Scuti extremitates se s diffundentibus Scutum que ipsum decenter exornari prout hæc omnia in principio sive capite præsentium literar nostrarum pictoris manu et artificio genuinis suis coloribus depicta esse conspiciuntur, eidem Valentino Sitő, ac per ipsum superius nominatis persones ipsiusmque hæredibus et posteritatibus utriusque sexus universis danda duximus et conferenda. 

 


előre is köszönöm a segítséget! :)

trebelov Creative Commons License 2020.01.11 0 0 1297

Köszönöm szépen.

Előzmény: Arcus Tangentis (1296)
Arcus Tangentis Creative Commons License 2020.01.08 0 0 1296

Laky Demeter világbékének fordítja (1867)

 

Ekkor az emberi nem hüvelyébe eresztve a kardot,

A viszonos szeretet karján hadd lelje föl üdvét:

És a világbékén törjék meg az ércszivü Janus.

 

 

Előzmény: trebelov (1291)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!