Nekem azt mondja, hogy: Aki ugyanis [valamit] a magáénak tart, [az] át [is] érzi [azt]. A [kontextusba nem ágyazott] szentenciák tömörségéből azonban az is következhet, hogy másnak mást jelent.
Mit jelent ez a mondat, állítólag Publilius Syrus írta: Qui enim vindicat, sentit ? A vindico rengeteg dolgot jelent, a bosszúlástól az oltalmazásig...
Hallott valaki a "napina" latin szóról ? Sehol nem lelem fel... Egy régi "bölcsességet" próbálok lefordítani: Area solem amat, revirescunt imbre napinae.
Szabó Péter fia István és gyerekei :István,János és Nikolett.Aztán Nikolett féltestvérei,István,András és Gabriella.A többit is lefordítom neked,csak előtte átnézem még.Remélem tudtam segíteni.
sziasztok! egy kis segítséget szeretnék kérni. családfakutatásba fogtam, és a birtokomba került a család régi nemesi armalisa. a probléma csak az, hogy nem beszélek latinul (olaszul igen, ezért valamennyit ki tudok következteni), ezért nem értem pontosan a szöveget.
Eundem itaque VALENTINVM SITŐ, ac per ipsum fratres Nicolaum, Martinum Sitő, Michaelem, Thomam, Georgium, Petrum et Stephnaum similiter Sittő, e statu et conditione ignobili, in qua huc usque perstitisse dicuntur, de regiæ nostræ potestatis plenitudine et gratia speciali eximentes, in cæetum et numerum verorum et indubitatorum regni nostri Hungariæ et partium ei adjectarum nobilium duximus cooptandos, annumerandos et adscribendos.
a kérdésem az lenne, hogy a felsorolt nyolc személ mindegyike testvér volt, vagy a frater jelenthet tágabb értelemben rokont is? esetleg van-e benne valami elválasztást, hogy valakik nem testvérek, "csak" rokonok?
és még egy kérdés, de az első a fontosabb, ez csak akkor, ha valakinek esetleg lenne ideje. a családi címer megrajzolásához rendelkezésre áll az armálisról a leírás, a probléma ugyanaz, mint az előző esetben. valaki le tudná fordítani?
SCVTVM videlicei militare, erectum coerulei, fundum illius viridi monticulo interoccupante, in quo integer aureus gryphes et tota corporis mole arrecta, expansis alis, ore hianti, candaque, deorsum reflexa, posterioribus pedibus firmiter insistere anterioribus sinistro ad rapiendum protenso, dextro vero lilium candictum tenere atque sinistro cum connersus esse visitur Scuto incumbentem, galeam militarem craticulatam, sive apertam regio dademate virum iuvenili forma [... ... ... ... ...], mediotenus eminentem, manum sinistra [...] miecta dextra autem nudam frameum vibractem profereniæ ornatam. A summitate vero, sive cono galeæ laciniis, seu lemniscis hinc candidis et rubris, illine autem flauts et coeruleis in Scuti extremitates se s diffundentibus Scutum que ipsum decenter exornari prout hæc omnia in principio sive capite præsentium literar nostrarum pictoris manu et artificio genuinis suis coloribus depicta esse conspiciuntur, eidem Valentino Sitő, ac per ipsum superius nominatis persones ipsiusmque hæredibus et posteritatibus utriusque sexus universis danda duximus et conferenda.
Köszönöm én is néztem, csak azt gondoltam van konkrétabb jelentése is. De a Joames név melletti szövegre "a Cruce" és "miles" nem találok megfelelő jelentést, vagyis a miles-re igen, de születési anyakönyben kicsit fura.
A mellékelt képen lévő szövöghez kérek egy kis segítséget. A Joames név mellett lévő szavak jelentésére lennék kiváncsi. Valamint, hogy itt a foglalkozásnál az opifex szó mit jelölhet?