Keresés

Részletes keresés

nereusz1 Creative Commons License 2010.09.02 0 0 10811
Kedves Spirosz!

Snellto"l, ha jo'l tudom, nincs lefordi'tva a Die Entdekkung des Geistes... nem is talalom....
spiroslyra Creative Commons License 2010.09.02 0 0 10810


http://books.google.com/books?printsec=frontcover&id=0Jk-AAAAcAAJ&output=text&pg=PR1
Előzmény: nereusz1 (10802)
spiroslyra Creative Commons License 2010.09.02 0 0 10809

Kovetkezo zenelo betunk az elfetetett tau.

Előzmény: spiroslyra (10797)
spiroslyra Creative Commons License 2010.09.01 0 0 10808

...talan jobb az aristos...
Előzmény: spiroslyra (10807)
spiroslyra Creative Commons License 2010.09.01 0 0 10807

jav.: kivalo, (axios)
Előzmény: spiroslyra (10804)
spiroslyra Creative Commons License 2010.09.01 0 0 10806

Erdemes probalkozni a Sudaval, folfedezni lehetosegeit.

Irjuk be peldaul a keresojebe a Kyrene szot.
Kattintsunk a gorog szovegert az 'Unicode UTF8' mezore
Eztan 'Change'
Es megjelennek a talalatok, ujabb ablakokat kinalva, bibliografiaval, a gorog mellett angol forditassall.
De a vegen meg egy meglepetes: You might also want to look for Kyrene in other resources.
Itt a legjobb forrasokban nezhetunk a keresett tema utan.

Cross Project Resource Discovery


In General Tools Bibliography Ancient & Medieval Specialized Collections










spiroslyra Creative Commons License 2010.09.01 0 0 10805
Keves Nereus!

Megvan a konyvtaradban Bruno Snell A szellem felfedezese cimu konyve? Van abban egy igen erdekfeszito tanulmany az upsilonrol es a tudomanyrol, a jo es a rossz keresztut szimbolumarol. Mar reg olvastam, ha volna kedved, idod, megnezned mit mond?
spiroslyra Creative Commons License 2010.09.01 0 0 10804

Zenei tanulmanyaim ellentmondanak a ''ket kultura tisztelet'' elkepzelesnek. West a ma elo okortudosok kozt a legszentebb szornyeteg, hosszan idoz ennel a kerdesnel, oszinten elcsodalkozva, nem lelven szembenallast a zene teren a gorogoket korulvevo vilaggal, fel sem merul bennuk a megkulonboztetes gondolata, jatszi konnyedseggel adnak, vesznek a zeneben egymastol.
Masfelol, a mai zenekutato iranyzat oszinten elborzad a kiskutya es nagykutya hasonlatoktol, kitiltva oket szimpoziumaikrol. Az effajta megkozelites persze nemreg meg elt a kutatok kozt, de ma mar tiltjak. Mivegre, mi okbol, rakerdezunk alkalomadtan. Az ok talan, hogy ez a szemlelet zsakutcaba vitte a kutatast.
spiroslyra Creative Commons License 2010.09.01 0 0 10803

Suda on line:

http://www.stoa.org/sol/

macedon
makedon
unicode UTF8...
Előzmény: nereusz1 (10802)
nereusz1 Creative Commons License 2010.09.01 0 0 10802
Σούδα λεξικό
spiroslyra Creative Commons License 2010.09.01 0 0 10801

Kedves Sapirico!

A macedon nyelvrol vagy jol, vagy semmit, a kenyes geopolitikai osszefugges miatt. Csakugy mint a tobbi felvetesedhez, turelmedet kerjuk. Bizony itt szigorubban kene a gorog nyelvtannal (grammatike) foglalkozni, mert a szotarakkal (lexika) meg elboldogulunk, de a grammatika nagyon hianyzik. Szovegforrasok (pighes) is boseggel vannak. Most azon faradozunk, hogy a gorog nyelvvel kapcsolatos kerdeseinkre a valaszt, hatterlevelezessel, kivallo okorbuvarok (archeodithes) segitseget kerve, probaljuk meglelni. Megpedig ugy, hogy ne eljunk vissza a turelmukkel. Node kerdezni (erothisi) sem konnyu, nehez a celratoro (eustocheia) megkozelites, a rangsorolasa a tennivalonknak, eljutni az alfatol az omegaig. Arra kernelek, anelkul hogy megkotnem kezed, segits a nyelvtanban, a szokeresesben, olvasasban. Itt jo szokas szerint szabad elkalandozni, (peripetia) hogy aztan hirtelen megint a gorog nyelvnel talaljuk magunk. Kazi baratunk inditotta igy a rovatot, es ez igy bolcs, (sophia) hisz nem kerget minket a tatar. De azert nem art kicsit gazdalkodni (oikonomia) az idonkkel, (chronos) megha mukedvelo (autodidakta) modon is probalkozunk, es nem korlatoz minket az ''ido penz'' kenyszer (anaghi).

Tiszteletem:

Spyros

(Itt ugy alakult, hogy baratok vagyunk, igy nem ritkan nevvel, nevnek koszonok. Ezert tevesztettem el a megszolitasodat, elnezest erte. :))

Előzmény: venuto (10799)
nereusz1 Creative Commons License 2010.09.01 0 0 10800
Σοῦδα
venuto Creative Commons License 2010.09.01 0 0 10799
Kedves , a makedón nyelvnek az ógöröggel való rokonságáról még semmit sem szóló Spyrosz Barátom .
Elnézésedet kérem Attilával egyeTEmben az át-címezésért ( De ! Én sapirico vagyok , nem Talán . Vagy tudod mit , legyek sapyricos ,avagy sapiricos , vagy sapiricos ).
Most , hogy a bensôm úgy döntött , hogy vagy 2 évig nem fog írni , felrobbantott engem megint valami ( és nuku megint iliász ) , szóval belekezdTEm a KI démon ? nevû írásomba . A Kyrene kérdést azért vetetTEm föl , mert , ugye a Görögök csak 2 kultúrát becsültek , s ez a kettô Egyiptom vala és a sumér-babiloni kultúrák ( jegyzem meg , ezek a Nagyok , és váljék ez javukra , hagyták , hogy odafarkcsóválja magát Közéjük az akkor még csak bolondos kölyökkutya görögség , és hajlandók is voltak árulni el titkaikból nekik).
Mármost . Egyiptom , tengerpart , görög kolónia , itt ûzik az egyik legdöbbenetesebb görög mytológiai kurzust ( mit is , Okosok , tessék csak fölvetni helyetTEm :-))...), az egyiptomi államapparátus ezt hagyja (!), 331. tavasza , a mai legnagyobb Alexandria megalapítása után el Siwaba , hogy a Napisten fiává avattassa magát , visszaút . Kihagyta volna Kyrenet ? ÔÔÔÔÔ ?!
Ki mit errôl ?
Előzmény: spiroslyra (10795)
spiroslyra Creative Commons License 2010.09.01 0 0 10798

Illetlen szavak gyujtemenyebe:

αβροβάτης = αυτός που περπατά με αβρούς τρόπους , ο κουνιστός , ο θηλυπρεπής , ο ασιάτης

a csipojet riszalva lepdelo, noies ferfi, azsiai
Előzmény: spiroslyra (10778)
spiroslyra Creative Commons License 2010.09.01 0 0 10797

Zenei abecenk mai betuje : üpszilon.

Előzmény: spiroslyra (10769)
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10796

Korbejar egy szoveg a vilaghalon, melyben n Nagy Sandor katonaihoz szol, felosztva koztuk tobbek kozt a Kyreneben harc nelkul szerzett zsakmanyt. Az iras hamis.
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10795

Κυρήνη

''Η περιοχή κατακτήθηκε από το Μέγα Αλέξανδρο και εν συνεχεία πέρασε στην Αυτοκρατορία των Πτολεμαίων με βάση την Αλεξάνδρεια. Τελευταίος ηγεμόνας της περιοχής πριν το διαχωρισμό της από το βασίλειο της Αιγύπτου ήταν ο Πτολεμαίος Η', που την παραχώρησε στο γιο του, Πτολεμαίο Απίωνα, μετά το θάνατο του οποίου η περιοχή κληροδοτήθηκε στη Ρωμαϊκή Δημοκρατία.''

Itt azt irjak, hogy Nagy Sandor meghoditotta a teruletet, mely kesobb Ptolemaios birodalmahoz kerult. Persze megbizhatobb forrasokat kene talalni.

spiroslyra Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10794

Kedves Talan!

Elromlott a mindenttudo szoszovogepem, mely nyomban megmutatna, ha letezik erre tanusag. Igy megint csak turelmedet kerjuk, mig begyalogolunk egy nagyobb konyvtarba, megnezni mit mondanak a szovegek.
venuto Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10793
Volt nagy Sándor Kyrénében ? ( nagyon fontos !! )
sapirico
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10792

equally egyaránt
egyformán
hasonlóképpen

Keresés a kibővített szótárban :
equally hasonlóan

http://szotar.sztaki.hu/dict_search.php?O=HUN&flash=&E=1&sid=066ef536884bce9971405b9ff5b175e5&vk=&in_form=1&L=ENG:HUN:EngHunDict&W=equally&M=1&P=0&C=1&T=1
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10791

Kedves Talan!

Attila irta a konyvcimet. :)

ἴσως , Lacon. ϝίὡρ (v. βίωρ), Adv. of ἴσος,
A. equally, in like manner, Sapph.Supp.25.11, S.Ph.758, Pl.Lg.805a, etc.; ὡς ἰσαίτατα ib.744c; evenly, Hp.Off.3.
II. equally, with reference to equality, “τὸ ὀρθὸν ληπτέον ἴσως” Arist.Pol.1283b40; fairly, equitably, ἴ. καὶ κοινῶς Aen. Tact.22.24; “οὐκ ἴ. οὐδὲ πολιτικῶς” D.10.74; “μηδὲν ἴ. καὶ δικαίως φρονοῦντας” D.H.10.40; “οὐκ ἴσως χρήσασθαί τινι” Plb.23.2.7.
III. probably, perhaps, Alc.Supp.33, Hdt.6.124, A.Pr.319, S.Ph.144, Pl. Grg.473b, etc.; “ἴ. που” E.El.518; “οὔτε συμφόρως οὔτ᾽ ἴ. καλῶς” D.5.10; “οὐκ ἴσως, ἀλλ᾽ ὄντως” Pl.Lg.965c: ironical, “σμικρά γε ἴ. προσθήκη” Id.R.339b: freq. joined with ἄν or τάχ᾽ ἄν, e.g. S.Aj.691, 1009, Pl.Ap. 31a; “ἀμφισβητοῦντες προστιθέασιν ἀεὶ τὸ ἴσως καὶ τάχα” Arist.Rh. 1389b18: ἴσως without ἄν c. opt. is f.l. in A.Supp.727, E.IT1055; ἴ. μέν . . , ἴ. δέ . . perhaps so or so, X.Cyr.4.3.2: repeated “ἴ., ἴ.” Ar.Nu. 1320, D.3.33: used to soften or qualify a positive assertion, S.OC661, Ar.Ra.224, Pl.Phd.61c, Phdr.233e, Arist.Metaph.987a26, etc.
IV. with numerals, about, Ar.Pl.1058, Damox.3.2.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:alphabetic+letter%3D*i:entry+group%3D35:entry%3Di)/sws


Jo volna ha kiprobalnad ezt a szotarat, es megirnad a tapasztalataid. Alant egy levelben irtam hozza egy kis kalauzt.

Spyros
venuto Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10790
Kedves Spyros .

Persze , hogy az általad írt könyvcím a helyes , de tudod annyira benne vagyok , hogy ez a könxvcím 5lött fel bennem ( joggal , mert tartalmilag , A könyvcímeknek önálló életük van , Várkonyi Nándor helyében persze csekélységem is az ô változatát írta vón )( igaz , hogy hogy jövök én ahhoz , hogy Vele rakjam magam egy asztalra ). Tehát : A Fejezetcím a 2009-es kiadásban : A Nagy Anyák . A Beke zdés így indul : "Ezért kell az asszonynak...".
A 10. sorban van .
Az izósz különben azt jelenti , mint ma a miposz avagy a bori ?
sapirico greco

Előzmény: nereusz1 (10782)
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10789

Nem masolodott a kiemeles:

σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν
Előzmény: spiroslyra (10788)
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10788

[''Apostolok Cselekedetei 26, 17-ben a vastagitott resz állitolag Euripidész-től került bele.'']


πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ, Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.
Előzmény: nereusz1 (10673)
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10787

Eva baratnek kozvetitesevel erkezett valasz:


''Kedves Éva,

engedje meg, hogy ilyen kérdésekkel a könyvtárnyi keresztény kommentárirodalomhoz irányítsam. Nem lerázásképpen, hanem mert valóban szellemi élmény fölfedezni, hogy mennyit rágódtak főleg németek, de amerikaiak, franciák és végső soron fordításban vagy eredetiben magyarok is azokon a kérdéseken, amelyeket föltesz. Budapesten elég könnyű mindezzel találkozni, akár katolikus, akár protestáns hittudományi főiskolák könyvtárában, de vidéken is, pl. itt, Esztergomban.

Konkrét kérdésének a Regensburger Neues Testament sorozatban megjelent Die Apostelgeschichte c. kommentárban néztem utána, szerző: Josef Zmijewski.

Arra hívja föl a figyelmet, hogy Pál látomása az Acs-ben háromszor van elbeszélve (Acs 9,4; Acs 22,7; Acs 26,14), és csak itt kerül hozzá a "Nehéz neked az ösztöke ellen rugdalódznod"-mondat.
A mondat kapcsán nem említi Euripidészt, de azt igen, hogy a hellenizmus idején elterjedt szólás volt, kb. azzal az értelemmel, hogy "az ellenállás velem szemben értelmetlen és lehetetlen".

Namost, saját kommentárom még az volna, hogy ezen a helyen többszörösen tükrözött módon kapunk beszámolót Pál látomásáról:
1. Volt az eredeti látomás
2. Erről kb. 10. évvel később Pál a saját szavaival beszámol Agrippának
3. Minimum még 10 évvel később a Szentíró leírja, hogy mit mondott Pál Agrippának

A hellenista idézet e három szint bármelyikén bekerülhetett:
- Nem kell mindenáron föltételeznünk, hogy Jézus egy látomásban hellenista szólásokat idézett volna, de az is igaz, hogy a látomásnak érthetőnek kell lenni, és ehhez azon a nyelven kell Istennek megszólalnia, amit a látnok ismer.
- Éppígy elképzelhető az is, hogy Pál az adott helyzetében a hellenista hallgatóságnak egy görög szólást fölidézve magyarázza el, mit jelentett számára a látomás
- Végül az is elképzelhető, hogy a Szentíró a hellenista olvasótábornak egy hellenista mondással akarta érzékeltetni azt is, hogy Pál milyen művelt módon beszélt egy hellenista királlyal, meg azt is, hogy mit jelentett maga Pál számára a látomás.

Az egyetlen, amit nem tételezhetünk föl, hogy az egész egy irodalmi fikció, és valójában nem történt semmi. Nem volna udvarias rákérdezni az életkorára, de amennyiben 20 éve már legalább tizenéves volt, akkor Ön is, én is képesek vagyunk életünk olyan eseményeiről beszámolni, amelyek 20 évvel ezelőtt meghatároztak bennünket. Viszont az esemény lényegét fogjuk elmondani, mai, 20 évvel az esemény utáni szavakkal. A Szentírásban (minimum) ezzel az időtávval, és az eredeti események néhányszoros irodalmi tükröződésével mindig számolni kell, de súlyos nihilizmus volna azt gondolni, hogy a Szentírás emiatt nem emberek valódi Istentapasztalatait adja hírül. Viszont ezekkel a tükröződésekkel magyarázhatóak többek között a szinoptikus evangéliumok különbségei is.

Isten áldja:
Harmai Gábor''
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10786

Homer, Iliad

Hom. Il. 18.360

Ἡφαίστου δ᾽ ἵκανε δόμον Θέτις ἀργυρόπεζα
370ἄφθιτον ἀστερόεντα μεταπρεπέ᾽ ἀθανάτοισι
χάλκεον, ὅν ῥ᾽ αὐτὸς ποιήσατο κυλλοποδίων.
τὸν δ᾽ εὗρ᾽ ἱδρώοντα ἑλισσόμενον περὶ φύσας
σπεύδοντα: τρίποδας γὰρ ἐείκοσι πάντας ἔτευχεν
ἑστάμεναι περὶ τοῖχον ἐϋσταθέος μεγάροιο,
375χρύσεα δέ σφ᾽ ὑπὸ κύκλα ἑκάστῳ πυθμένι θῆκεν,
ὄφρά οἱ αὐτόματοι θεῖον δυσαίατ᾽ ἀγῶνα
ἠδ᾽ αὖτις πρὸς δῶμα νεοίατο θαῦμα ἰδέσθαι.
οἳ δ᾽ ἤτοι τόσσον μὲν ἔχον τέλος, οὔατα δ᾽ οὔ πω
δαιδάλεα προσέκειτο: τά ῥ᾽ ἤρτυε, κόπτε δὲ δεσμούς.

On this wise spake they one to the other; but silver-footed Thetis came unto the house of Hephaestus, [370] imperishable, decked with stars, preeminent among the houses of immortals, wrought all of bronze, that the crook-foot god himself had built him. Him she found sweating with toil as he moved to and fro about his bellows in eager haste; for he was fashioning tripods, twenty in all, to stand around the wall of his well-builded hall, [375] and golden wheels had he set beneath the base of each that of themselves they might enter the gathering of the gods at his wish and again return to his house, a wonder to behold. Thus much were they fully wrought, that not yet were the cunningly fashioned ears set thereon; these was he making ready, and was forging the rivets. [380]


http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0134:book%3D18:card%3D360
Előzmény: nereusz1 (10784)
spiroslyra Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10785

[τύχᾳ μὲν δαίμονος]

Pindar, Olympian

Olympian 8
For Alcimedon of Aegina Boys' Wrestling 460 B. C.

Pind. O. 8.67

νῦν μὲν αὐτῷ γέρας Ἀλκιμέδων
νίκαν τριακοστὰν ἑλών:
ὃς τύχᾳ μὲν δαίμονος, ἀνορέας δ᾽ οὐκ ἀμπλακὼν
[90] ἐν τέτρασιν παίδων ἀπεθήκατο γυίοις
νόστον ἔχθιστον καὶ ἀτιμοτέραν γλῶσσαν καὶ ἐπίκρυφον οἶμον,
70πατρὶ δὲ πατρὸς ἐνέπνευσεν μένος
γήραος ἀντίπαλον.

Now it is his honor that his thirtieth victory has been won for him by Alcimedon, who, with divine good fortune, yet without falling short in his own manliness, thrust off from himself and onto the four limbs of other boys a hateful homecoming with contemptuous talk and a secret way back, [70] and breathed into his father's father the force that wrestles off old age.

Pindar. The Odes of Pindar including the Principal Fragments with an Introduction and an English Translation by Sir John Sandys, Litt.D., FBA. Cambridge, MA., Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1937.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0162:book%3DO.:poem%3D8
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10784
"Míg az ezüstlábú Thetisz elment Héphaisztosznak //
csillagos és örök ércházába, mely égilakók közt //
fénylett, s melyet a Sántító maga épített volt. //
...Őt a fuvók mellett izzadva találta, amint épp //
sürgött: húsz háromlábast készítve a tűznél// ,
hogy palotájának fala mellett rakja ki sorban. //
Aztán mindje alá aranyos kereket helyezett el, //
hogy gyűlésbe gurulhasson valamennyi magától, //
és onnan hazafuthasson: bámult, aki látta. //
Készen volt már mind, csak a nagyszerü-mívü fülek még //
nem voltak rajtuk, s ehhez szögeket kalapált most. //
Éppen ezen munkált okos elméjével az isten, //
s ekkor ezüstlábú Thetisz istennő odalépett.”

spiroslyra Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10783

τύχη [υ^], h(, Boeot. τιούχα IG7.2809.1 (Hyettus, iii B. C.), τούχα ib.3083 (Lebad., iii B. C.): (
A. “τεύχω, τυγχάνω” A. 1.2):—the act of a god, “τύχᾳ δαίμονος” Pi.O.8.67; “ἄπαιδές ἐσμεν δαίμονός τινος τύχῃ” E.Med.671; “τύχᾳ θεῶν” Pi.P.8.53; σὺν θεοῦ τύχᾳ, σὺν Χαρίτων τύχᾳ, Id.N.6.24, 4.7; “θείῃ τύχῃ” Hdt.1.126, 3.139, 4.8, 5.92.“γ́; ἐὰν θεία τις συμβῇ τ.” Pl.R.592a; “θείᾳ τινὶ τύχῃ” Id.Ep.327e; “ἐκ θείας τύχης” S.Ph.1326; “δαιμονίως ἔκ τινος τ.” Pl.Ti.25e; “πῶς οὖν μάχωμα θνητὸς ὢν θείᾳ τύχῃ;” S.Fr.196; ἆρα θείᾳ κἀπόνῳ τάλας τύχῃ [ὄλωλε]; Id.OC1585; “ἐμὲ . . δαιμονία τις τύχη κατέχει” Pl.Hp.Ma.304c: “ἄσημα δ᾽ ου᾽κέτ᾽ ε᾽στὶν οἷ φθίνει τύχα Κύπριδος” E.Hipp.371 (lyr.); “ἐξεπλήσσου τῇ τ. τῇ τῶν θεῶν” Id.IA351 (troch.); “δαίμονος τύχα βαρεῖα” Id.Rh.728 (lyr.); “τὰς . . δαιμόνων τ. ὅστις φέρει κάλλιστα” Id.Fr.37.
b. the act of a human being, πέμψον τιν᾽ ὅστις σημανεῖ—ποίας τύχας; will order—what action? Id.IT1209 (troch.).
2. esp. ἀναγκαία τύχη, as a paraphrase for Ἀνάγκη, Necessity, Fate, “τέθνηκ᾽ Ὀρέστης ἐξ ἀναγκαίας τύχης” S.El. 48; “τῆς ἀ. τ. οὐκ ἔστιν οὐδὲν μεῖζον ἀνθρώποις κακόν” Id.Aj.485; πρόστητ᾽ ἀ. τ. ib.803; “εἴ τις ἀ. τ. γίγνοιτο” Pl.Lg.806a: also pl., “ἀλλ᾽ ἥκομεν γὰρ εἰς ἀναγκαίας τύχας θυγατρὸς αἱματηρὸν ἐκπρᾶξαι φόνον” E. IA511.
II. regarded as an agent or cause beyond human control:
1. fortune, providence, fate, “πάντα τύχη καὶ μοῖρα, Περίκλεες, ἀνδρὶ δίδωσι” Archil.16; “ἡμῖν ἐκ πάντων τοῦτ᾽ ἀπένειμε τύχη” Simon.100; “πύργοις δ᾽ ἀπειλεῖ δείν᾽, ἃ μὴ κραίνοι τύχη” A.Th.426; “ἐπ᾽ εὐμενεῖ τύχᾳ” Pi.O.14.15; “μετὰ τύχης ευ᾽μενοῦς” Pl.Lg.813a; “κατελθὼν δεῦρο πρευμενεῖ τύχῃ” A.Ag.1647; “ὁρμώμενον βροτοῖσιν εὐπόμπῳ τύχῃ” Id.Eu.93: personified, “Σώτειρα Τύχα” Pi.O.12.2; “Τ. Σωτήρ” A. Ag.664, cf. S.OT80; ἐμαυτὸν παῖδα τῆς Τ. νέμων τῆς εὖ διδούσης ib. 1080; <“Τύχα> . . Προμαθείας θυγάτηρ” Alcm.62, cf. Pi.Fr.41, D.Chr. 63.7; “πάντων τύραννος ἡ Τύχη 'στὶ τῶν θεῶν” Trag.Adesp.506, cf. 505; “Τύχα, μερόπων ἀρχά τε καὶ τέρμα . . προφερεστάτα θεῶν” Lyr.Adesp.139.
2. chance, regarded as an impersonal cause, “τύχη φορὰ ἐξ ἀδήλου εἰς ἄδηλον, καὶ ἡ ἐκ τοῦ αὐτομάτου αἰτία δαιμονίας πράξεως” Pl.Def.411b; coupled with τὸ αὐτόματον, Arist.Ph.195b31, al.; defined as “αἰτία ἄδηλος ἀνθρωπίνῳ λογισμῷ” Stoic.2.281; “πειρῶ τύχης ἄνοιαν ἀνδρείως φέρειν” Men.812; “τὰ τῆς τύχης φέρειν δεῖ γνησίως τὸν εὐγενῆ” Antiph.281, cf. Apollod.Com.17, Alex.252, Men. 205; “οὐκ ἔχουσιν αἱ τ. φρένας” Alex.287; “τῆς ἀναγκαίας μέν, ἀγνώμονος δὲ τ. οὐχ ὡς δίκαιον ἦν, ἀλλ᾽ ὡς ἐβούλετο, κρινάσης τὸν ἀγῶνα” D.Ep.2.5; personified and said to be blind, Men.417b, Kon.14, Plu. 2.98a; “τί δ᾽ ἂν φοβοῖτ᾽ ἄνθρωπος, ᾧ τὰ τῆς τ. κρατεῖ, πρόνοια δ᾽ ἐστὶν οὐδενὸς σαφής;” S.OT977; ἂν μὲν ἡ τ. συνεπιλαμβάνηται . . , ἂν δ᾽ ἀντιπίπτῃ τὰ τῆς τ., Plb.2.49.7,8; “ἡ Τ. σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς ἓν ἔκλινε μέρος” Id.1.4.1, cf. 1.63.9, 2.38.5, 36.17.1; “τῆς Τ. ὥσπερ ἐπίτηδες ἀναβιβαζούσης ἐπὶ σκηνὴν τὴν τῶν Ῥοδίων ἄγνοιαν” Id.29.19.2, cf. 23.10.16, Dem.Phal.39J.; οὐκ ἂν ἐν τύχῃ γίγνεσθαι σφίσι would not depend on chance, Th.4.73; “ὁ πόλεμος φιλεῖ ἐς τύχας περιίστασθαι” Id.1.78, cf. 69; τύχῃ by chance, S.Ant.1182, Ph.546, Th.1.144, etc.; opp. φύσει, Pl.Prt.323d; ἀπὸ τύχης, opp. ἀπὸ παρασκευῆς, Lys.21.10; opp. ἀπὸ φύσεως, Arist. Metaph.1032a29; “ἀπὸ τ. ἀπροσδοκήτου” Pl.Lg.920d; “ἐκ τύχης” Id.Phdr.265c, R.499b, etc.; “διὰ τύχην” Isoc.4.132, 9.45; “δίκαιος οὐδεὶς ἀπὸ τύχης οὐδὲ διὰ τὴν τ.” Arist.Pol.1323b29; “κατὰ τύχην” Th.3.49, X.HG3.4.13; “τῆς τ. εὖ μετεστεώσης” Hdt.1.118; “τὸ τῆς τ. ἀφανές” E.Alc.785, cf. D.4.45.
III. regarded as a result:
1. good fortune, success, “δὸς ἄμμι τ. εὐδαιμονίην τε” h.Hom.11.5; “μοῦνον ἀνδρὶ γένοιτο τ.” Thgn.130; “τ. μόνον προσείη” Ar.Av.1315 (lyr.); “εἴ οἱ τ. ἐπίσποιτο” Hdt.7.10.δ́, cf. 1.32; σὲ γὰρ θεοὶ ἐπορῶσι: οὐ γὰρ ἄν . . ἐς τοσοῦτο τύχης ἀπίκευ ib.124; “ἐπειδήπερ ἐν τούτῳ τύχης εἰσί” Th.7.33; “σὺν τύχᾳ” Pi.N.5.48, cf. S.Ph.775; σὺν τ. τινί A Ch.138, cf. Th.472; “τύχᾳ” Pi.N.10.25, E.El.594 (lyr.); οὐ πεποιθότες τύχῃ not believing in our good fortune, A.Ag.668; γλῶσσαν ἐν τύχᾳ νέμων ib.685 (lyr.); σοφῶν γὰρ ἀνδρῶν ταῦτα, μὴ 'κβάντας τύχης, καιρὸν λαβόντας, ἡδονὰς ἄλλας λαβεῖν without stepping out of success already attained, E.IT907; “τὰς γὰρ παρούσας οὐχὶ σῴζοντες τ. ὤλοντ᾽ ἐρῶντες μειζόνων ἀβουλίᾳ” Id.Fr.1077: c. gen. rei, “Ζεῦ τέλει᾽, αἰδῶ δίδοι καὶ τύχαν τερπνῶν γλυκεῖαν” Pi.O.13.115.
2. ill fortune, “τὰς ἐκ θεῶν τύχας δοθείσας . . φέρειν” S.Ph.1317; κατὰ τύχας in misfortune, opp.κατὰ . . εὐπραγίας, Pl.Lg.732c; “τοιαύτῃσι περιέπιπτον τύχῃσι” Hdt. 6.16; τύχῃ by ill-luck, opp. ἀδικίᾳ, Antipho 6.1; opp. προνοίᾳ, Id.5.6; ἔστιν ἡ τ. τοῦ ἄρξαντος the ill-luck is his who began the fray, Id.4.4.8; of death, ἢν χρήσωνται τύχῃ, i. e. if they are killed, E.Heracl. 714, cf. And.1.120, X.Cyn.5.29; “δεχομένοις λέγεις θανεῖν σε, τὴν τ. δ᾽ αἱρούμεθα” A.Ag.1653; “τ. ἑλεῖν” Id.Supp.380, cf. Pr.106, 274, 290 (anap.); “ὦ τῆς ἀώρου θύγατερ ἀθλία τύχης” E.Hec.425: personified, εἰ μὴ τὴν Τ. αὐτὴν λέγεις *misfortune herself, ib.786.
3. in a neutral sense, mostly in pl. 'fortunes', “ποίαις ὁμιλήσει τύχαις” Pi. N.1.61; “πρὸς τὸ παρὸν ἀεὶ βουλεύεσθαι καὶ ταῖς τ. ἐπακολουθεῖν” Isoc.6.34; τὴν ἐλπίδ᾽ οὐ χρὴ τῆς τ. κρίνειν πάρος the event, S.Tr.724; “ἐπὶ τῇσι παρεούσῃσι τύχῃσι” Hdt.7.236; “ἐγὼ δὲ τὴν παροῦσαν ἀντλήσω τ.” A.Pr.377; “φέρειν ἀνάγκη τὰς παρεστώσας τ.” E.Or.1024: c. gen. rei, “κοινὰς εἶναι τὰς τ. τοῖς ἅπασι καὶ τῶν κακῶν καὶ τῶν ἀγαθῶν” Lys.24. 22.
4. the quality of the fortune or fate may be indicated by an Adj., ἀγαθὴ τ. or ἡ ἀγαθὴ τ., A.Ag.755 (lyr.), Ar.Pax360, D.Ep.4.3, etc.; “πολλῇ χρῷτ᾽ ἂν ἀγαθῇ τ.” Pl.Lg.640d; freq. in prayers and good wishes, “εὐχώμεσθα Διὶ . . θεσμοῖς τοῖσδε τ. ἀγαθὴν καὶ κῦδος ὀπάσσαι” Sol.[31]; θεὸς τ. ἀγαθάν (sc. δότω) GDI1930, al. (Delph., ii B. C.): in nom., “θεός, τύχα ἀγαθά” IG42(1).47.1, 121.1 (Epid., iv B.C.), 73.1 (ibid., iii B.C.): freq. in dat., ἀγαθῇ τύχῃ by God's help, Lat. quod di bene vortant, ἀγαθᾷ τύχᾳ ib.103.119 (ibid., iv B. C.); “ἀλλ᾽ ἴωμεν ἀγαθῇ τ.” Pl.Lg.625c; “ταῦτα ποιεῖτ᾽ ἀγ. τ.” D.3.18; “τύχῃ ἀγαθῇ” And. 1.120, Pl.Smp.177e, Cri.43d, etc.; in Com. with crasis, “ἡγοῦ δὴ σὺ νῷν τύχἀγαθῇ” Ar.Av.675, cf. 436, Ec.131, Nicostr.Com.19; as a formula in treaties, decrees, etc., Αάχης εἶπε, τύχῃ ἀγαθῇ τῇ Ἀθηναίων ποιεῖσθαι τὴν ἐκεχειρίαν Decr. ap. Th.4.118, etc.; “ἀγ. τ. τῇ Ἀθηναίων” IG12.39.40; also “ἐπ᾽ ἀγαθῇ τ.” Ar.V.869, cf. Pl.Lg.757e; μετ᾽ ἀγαθῆς τ. ib.732d; τύχῃ ἀμείνονι, ἐπ᾽ ἀμείνοσι τύχαις, ib.856e, 878a; also “τύχᾳ σὺν ἔσλᾳ” Sapph.Supp.9.4; “ἐπὶ τύχῃσι χρηστῇσι” Hdt.1.119: with κακός or equivalent words, “τ. παλίγκοτος” A.Ag. 571; “ἡ δέ τοι τ. κακὴ μὲν αὕτη γ᾽ ἀλλὰ συγγνώμην ἔχει” S.Tr.328; “ἐν τοιᾷδε κείμενος κακῇ τ.” Id.Aj.323; “τίς τῆσδ᾽ ἔτ᾽ ἐχθίων τύχη;” A. Pers.438; “πρὶν αἰσχρᾷ περιπεσεῖν τύχῃ τινί” E.Hec.498; “ὅταν τις ἡμῶν δυστυχῆ λάβῃ τ.” Id.Tr.471, cf. Th.5.102; “ἀλιτηριώδης τ.” Pl. Lg.881e; “ποινὴν καὶ κακὴν τ.” S.E.M.5.16.
5. with gen. (or possess. Adj.) of the person who enjoys or endures the fortune or fate, “τῶν ἐν Θερμοπύλαις θανόντων εὐκλεὴς μὲν ἁ τύχα, καλὸς δ᾽ ὁ πότμος” Simon.4.2; “θεῶν δ᾽ ὄπιν ἄφθιτον αἰτέω, Εέναρκες, ὑμετέραις τύχαις” Pi.P.8.72; “ὤμοι βαρείας ἆρα τῆς ἐμῆς τ.” S.Aj.980; “κατεδάκρυσε τὴν ἑαυτοῦ τ.” X.Cyr.5.4.31; “ἐπὶ τῇ τῶν Ἀρκάδων τ. ἥσθησαν” Id.HG7.1.32; “πρὸς τὰς τ. τῶν ἐναντίων ἐπαίρεσθαι” Th.6.11; “τῆς ὑμετέρας τ.” D.1.1; “τὴν ἰδίαν τ. τὴν ἐμὴν καὶ τὴν ἑνὸς ἡμῶν ἑκάστου” Id.18.255.
IV. the τ. or ἀγαθὴ τ. of a person or city is sts. thought of as permanently belonging to him or it, as a faculty for good fortune, destiny, almost = δαίμων 1.2, 11.3, “τὸν δαίμονα καὶ τὴν τ. τὴν συμπαρακολουθοῦσαν τῷ ἀνθρώπῳ φυλάξασθαι” Aeschin.3.157; “ἐπισφαλές ἐστι πιστεύειν ἀνδρὸς ἑνὸς τύχῃ τηλικαῦτα πράγματα” Plu.Fab.26; “νὴ τὴν σὴν τ.” Arr.Epict.2.20.29: personified, “θύειν Τύχῃ Ἀγαθῇ πατρὸς καὶ μητρὸς Ποσειδωνίου κριόν” SIG1044.34 (Halic., iv/iii B. C.); a statue of the Τύχη of the City of Antioch executed by Eutychides, Paus.6.2.7: so of rulers, “ἀγαθῇ τύχῃ τῇ Πτολεμαίου τοῦ Σωτῆρος” OGI16 (Halic., iii B.C.); “διὰ τὴν τ. τοῦ θεοῦ καὶ κυρίου βασιλέως” BGU1764.8 (i B. C.); “νὴ τὴν Καίσαρος τ.” Arr. Epict.4.1.14; “ὀμνύω τὴν . . Σεβαστοῦ τ.” Sammelb.7440.19 (ii A. D.), cf. BGU1583.23 (ii A. D.); of officials, e.g. the “ἐπιστράτηγος, ἐάν σου τῇ εὐμενεστάτῃ τύχῃ δόξῃ” Sammelb.7361.21 (iii A. D.).
2. = Lat. Fortuna; Τ. Σωτήριος, = Fortuna Redux, Mon.Anc.Gr.6.7; Τ. Πρωτογένεια, = F. Primigenia, SIG1133 (Delos, ii B. C.).
3. position, station in life, “ἐγὼ μὲν δὴ τοιαύτῃ συμβεβίωκα τύχῃ . . , σὺ δ᾽ ὁ σεμνὸς . . σκόπει . . ποίᾳ τινὶ κέχρησαι τύχῃ . . τὸ μέλαν τρίβων κτλ.” D.18.258; “πάσῃ τ. καὶ ἡλικίᾳ” BCH15.184, 198,204 (Panamara); “οἰκέτης τὴν τ.” Ael.NA7.48; “ἀμφίβολόν ἐστι πότερον ἡλικίας τοὔνομα ἢ τύχης” Poll.3.76; “οἱ δουλικὴν τ. εἰληχότες” POxy.1186.5 (iv A. D.), cf. 1101.7,11,21,24 (iv A. D.), etc.; rank, “βουλευτικὴ τ.” PLond.3.1015.1,4 (vi A. D.), cf. Cod.Just. 1.3.52.1, 4.20.15.1, 9.5.2.
V. Astrol. uses:
1. = Σελήνη, Vett. Val.126.15; ἀγαθὴ τ. the κλῆρος of the moon, Cat.Cod.Astr.4.81.
2. ἀγαθὴ and κακὴ τ. names of two of the twelve regions, Vett. Val.69.13,14.
VI. Pythag. name for 7, Theol.Ar.44.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:alphabetic+letter%3D*t:entry+group%3D80:entry%3Dtu/xh
nereusz1 Creative Commons License 2010.08.31 0 0 10782
Paradicsom elvesztése (?) II. kiadása 452. óda lán : tó tychonti (véletlen????) Tycha daimonosz: Várkonyi Nándor: Az elveszett Paradicsom. Bp., 1994. Széphalom Könyvműhely. 452. p.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!