Paradicsom elvesztése (?) II. kiadása 452. óda lán : tó tychonti (véletlen????) Tycha daimonosz: Várkonyi Nándor: Az elveszett Paradicsom. Bp., 1994. Széphalom Könyvműhely. 452. p.
παιδα^γωγ-ός , o(, A. [select] = παιδὸς ἀγωγός, slave who went with a boy from home to school and back again, Hdt.8.75, E.Ion725, El.287, Antipho 3.3.7, Lys.32.28, Pl.Ly.208c: coupled with τίτθη, τροφός, Id.R.373c; with ἡγεμών, ib.467d; with διδάσκαλος, X.Lac.3.1; of Phoenix, as the π. of Achilles, Pl.R.390e, etc.; Fabius is called the π. of Hannibal, because he always followed him about, Plu.Fab.5: metaph., ὁ νόμος π. εἰς Χριστόν has guided us until attainment of faith in Christ, Ep.Gal.3.24: generally, leader, δημοκρατίας, τυραννίδος, Plu.Arat.48, Galb.17.
ἱστορ-έω , (ἵστωρ) A. [select] inquire into or about a thing, τι Hdt.2.113, A. Pr.632, etc.; “περί τινος” Plb.3.48.12; also, inquire about a person, τινα S.OT1150, 1156; “ὅδ᾽ εἴμ᾽ Ὀρέστης . . ὃν ἱστορεῖς” E.Or.380, cf. Tr.261: folld. by relat. clause, “Αἴγισθον ἔνθ᾽ ᾤκηκεν ἱστορῶ” S.El. 1101. 2. [select] examine, observe, χώραν, πόλιν, Plu.Thes.30, Pomp.40, cf. J.AJ1.11.4; τὴν τοῦ Μέμνονος [σύριγγα] OGI694.7; “τὴν σύνεσίν τινος” Plu.Cic.2, etc.; “τινὰς ἀπολουμένους” Gal.11.109: hence, to be informed about, know, “κακῶς τὸ μέλλον ἱστορῶν” A.Pers.454; “πατέρα ἱστορεῖς καλῶς” Id.Eu.455, cf. Hp.Praec.12: metaph., εἴ τις ἀκτὶς ἡλίου νιν ἱστορεῖ βλέποντα has news of him, A.Ag.676: folld. by relat., “τὴν πορείαν ἱστορῶν, ὡς δυσδίοδος ὑπάρχει” Plb.3.61.3; read in history, Id.1.63.7. 2. [select] c. acc. pers., inquire of, ask, “ἱστορέων αὐτοὺς ἥντινα δύναμιν ἔχει ὁ Νεῖλος” Hdt.2.19, cf. 3.77; inquire of an oracle, E.Ion 1547; visit a person for the purpose of inquiry, “Κηφᾶν” Ep.Gal.1.18:— Pass., to be questioned, “κληθέντας ἱστορέεσθαι εἰ . . ” Hdt.1.24; “ἱστορούμενος” S.Tr.415, E.Hel.1371. b. [select] c. dupl.acc., inquire of one about a thing, “τί μ᾽ ἱστορεῖς τόδε” Id.Ph.621, cf. Lyc.1. 4. [select] abs., inquire, “ἀκοῆ ἱ.” Hdt.2.29, etc.; esp. in part., “ἱστορέων εὕρισκε” Id.1.56, etc.; “οὔθ᾽ ὁρῶν οὔθ᾽ ἱστορῶν” S.OT1484; folld. by a relat. word, “ἱστόρεόν τε ὅτεῳ τρόπῳ περιγένοιτο” Hdt.1.122. II. [select] give an account of what one has learnt, record, “τοὺς βίους τῶν χερσαίων” Thphr.HP4.13.1, cf. Luc. Hist.Conscr.7, etc.; ἱστοροῦσί τινες . . it is stated that . . , Dsc.4.75, etc.:—freq. in Pass., “ὁ καρπὸς . . ἐπιλημπτικοὺς ἱστορεῖται ὠφελεῖν” Id.1.83; “περί τινος ἱστορεῖται διότι” Phld.Mus.p.18K.; “ἱστορεῖται περὶ Γοργοῦς τοιοῦτον” Plu.2.227e, cf. Id.Cic.1, Ael.Tact.34.3, etc.; Ἀπολλόδωρος εἴρηκεν ἀπελθόντας Ὕαντας ἱστορεῖσθαι are represented as having gone, Str.10.3.4; τῶν ἱστορουμένων οὐδενὸς ἧττον πολυπράγμων the most in dustrious person on record, Phld.Mus.p.108K.
A gyanakvas, (kahipopsia) a tudomany alapkove, adj nekem egy gyanakvast, es kimozditom helyebol a vilagot. Aki elsore megtalalja a gorog mondatot amit elferditettem, dicseretben (doxa) reszesul. Mellekelem a Tragar Lexikon (Asemna lexiko) , a tovabbiakban TL elso szavat. (Szigoruan bizalmas, belso hasznalatra. Veszekedesek elott es utan haszonnal bongeszheto.:)
άβατος (η) = η μή ανοίγουσα τα σκέλη , η παρθένα , η αγάμητη
a meg nem lepett = aki nem nyitja szet a labat, a szuz, a kedveske
φι^λανθρωπ-ία , h(, A. [select] humanity, benevolence, kind-heartedness, humane feeling, or, in a weaker sense, kindliness, courtesy, I. [select] of men, Hp.Praec. 6, Pl.Euthphr.3d, X.Cyr.1.4.1, Act.Ap.28.2, etc.; opp. σεμνότης, Isoc. 15.133; opp. φθόνος, D.20.165; opp. ὠμότης, ib.109; joined with εὔνοια, Isoc.5.114, D.18.5; with πραότης, Isoc.5.116; with χρηστότης, Iamb. ap. Stob.4.5.76; “φ. λόγων” courtesy, D.18.298; τῆς παρὰ τουτωνὶ τιμῆς καὶ φ. ib.209; “φ. διὰ τῶν λόγων” Plb.28.17.11; “φ. προσάγειν τινί” Id.1.81.8; φ. εἰς or πρὸς τοὺς αἰχμαλώτους, ib.79.8, 11; ὑπὸ φιλανθρωπίας Pl.l. c.; “μετὰ φ.” Isoc.15 l. c.; clemency, X.Cyr.7.5.73; so “φιλανθρωπίᾳ” Id.Ages.1.22; the intercourse of lovers, Aeschin.1.171: pl., acts of kindness, courtesies, D.8.70, 25.86, Plb.36.17.13, Phld.Rh.2.160 S., etc. b. [select] ἡ σὴ φ. as a form of address, your Clemency, PRyl.296 (ii A. D.), etc. 2. [select] of God, love to man, Ep. Tit.3.4, al. II. [select] of things, ἡ τοῦ ὀνόματος (i. e. νόμος) φ. its mildness, D.24.156; ἡ φ. τῆς τέχνης, of agriculture, X.Oec.15.4, cf. Aeschin.2.15; χώρα πάσης φ. ἐστερημένη, of a desert country, D.S. 17.50; in disease, mild symptoms, Gal.19.219. III. [select] concession, privilege, UPZ162 vii 21 (ii B. C.), OGI139.20 (Egypt, ii B. C.), Rev.Phil.10 (1936).253 (Ilium); θεία φ. imperial grant, SIG888.102 (Scaptopara, iii A. D.).
¬¬¬¬¬¬¬¬¬
Az ou ma is az eros tagadas.
¬¬¬¬¬¬¬¬
μικρός and σμι_κρός , ά, όν, Dor., Ion. μικκός (q.v.): σμικρός is corroborated by metre in Il.17.757, Hes.Op.361, and might be restored in Il.5.801, Od.3.296 (μικρός codd.); it is prob. the only form in Hdt. ( A. [select] “μικρός” Hdt. 2.74 codd.): freq. in Lyr. and prob. always in Trag. (exc. where metre requires μικρός, as S.Aj.161 (anap., Comp.)); most freq. in Pl.; but in Th., also Ar. and other Com., μικρός prevails, σμικρός being found Th.4.13,7.75,8.81, Ar.Ach.523, V.5; Att. Inscrr. have “σμικρός” IG12.313.111, al., μικρός ib.369.10, al.:—small, little, 1. [select] in Size, “μ. ἔην δέμας” Il.5.801; “μ. λίθος” Od.3.296; “κίρκον, ὅ τε σμικρῇσι φόνον φέρει ὀρνίθεσσιν” Il.17.757; “σμ. ἄστεα” Hdt.1.5; “μεγάθεϊ σμικροί” Id.2.74: with Dims., μ. πολίχνιον, γῄδιον, παιδάρια, Isoc.5.145, X. Cyr.8.3.38, Ages.1.21: as a Com. exaggeration, “δικαστηρίδιον μ. πάνυ” Ar.V.803; “σκαλαθυρμάτι᾽ ἄττα μ.” Id.Nu.630, etc.: c. inf., “μικροὶ δ᾽ ὁρᾶν” Id.Pax821: as a term of reproach, “Κλειγενὴς ὁ μικρός” Id.Ra.709, cf. Pl.Prt.323d, Arist.EN1123b7, Alex.98.7; “Ἀμύντας ὁ μ.” Arist. Pol.1311b3; οἱ ἐν μικρῷ μεγάλοι short but stoutly built, Philostr. Gym. 36; “ὁ μ. δάκτυλος” SIG1172.4 (Lebena). 2. [select] in Quantity, “σμικρὸν ἐπὶ σμικρῷ καταθεῖναι” Hes.Op.361; “μέλιτος μικρόν” Ar.V.878; μ. ὄψον, ἀργυρίδιον, X.Mem.3.14.1, Ar.Pl.240, cf. Antiph.44. 3. [select] in Amount or Importance, petty, trivial, slight, “σμ. πρόφασις” Thgn.323; ἔπος, ἔγκλημα, ῥοπή, etc., S.OC443, Tr.361, OT961, etc.; ἐκ σμικροῦ λόγου on some slight pretext, Id.OC620; ἐν σμικρῷ λόγῳ παρῆκεν as of small account, ib.569; “αἰτίας μικρᾶς πέρι” E.Andr.387, etc.; οὐδὲ μικρόν, = οὐδὲ γρῦ, D.19.37; of persons, of small account, opp. “μέγας, σμ. ἐν σμικροῖς, μέγας ἐν μεγάλοις” Pi.P.3.107; “ἄριστ᾽ ἂν καὶ μέγας ὀρθοῖθ᾽ ὑπὸ μικροτέρων” S.Aj.161 (anap.), etc.; “σμ. τίθησί με” Id.OC958; βίος ὁ μ., = μέτριος, E.Fr.504; τίνος σμικροτάτου μεταβαλόντος, σμικρότατος τὴν δύναμιν, Pl.R.473b; of the mind, “οὐ σμικρὸν φρονεῖ” S.Aj.1120; of style, mean, [“Φίλιστος] μικρὸς ταῖς ἐκφράσεσιν” D.H.Vett.Cens.3.2; of festivals, of lesser importance, “Ἁλίεια τὰ μεγάλα καὶ τὰ μ.” SIG1067.14 (Cedreae). II. [select] of Time, short, Pi.O.12.12, Ar.Pl.126, etc.; “εἰς μ. χρόνον” Pl.R.498d; ἐν μικρῷ (sc. χρόνῳ) shortly, X.Cyn.5.32, Eq. 8.7; “πρὸ μικροῦ” Poll.1.72; “ἔτι μικρὸν καὶ καταλιθοβολήσουσί με” LXX Ex.17.4. 2. [select] of Age, young, Ostr.Bodl.i237 (ii B.C.), etc. III. [select] Adverbial usages, 1. [select] regul. Adv. σμικρῶς, but little, Pl.Criti.107d; μικρῶς by a little, prob. in Archim.Stom.1: Sup. “σμικρότατα” X.Mem. 3.11.12. 2. [select] σμικροῦ or μικροῦ within a little, almost, Id.Cyr.1.4.8, D.18.151, etc.; in full, μικροῦ δεῖν, v. δεῖ 11, δέω (B) 1; μικροῦ τινος ἀπελείφθη τοῦ μή . . Ach.Tat.7.13; but μικροῦ πρίασθαι for a little, cheap, X.Mem.2.10.4. 3. [select] σμικρῷ by a little, with Comp., Pl.Plt. 262c, etc.; also σμικρῷ πρόσθεν a little before, Id.Lg.719b, etc.; “μικρῷ ἄνωθεν” D.44.6. 4. [select] μικρόν a little, σμικρὸν ὑπολείπεσθαι, σμ. τι παρακλίνειν, X.An.5.4.22, Pl.Cra.410a; of Time, X.An.3.1.11, etc.; repeated, “μικρὸν μικρόν” Antiph.10: pl., of Degree, “σμικρὰ γεωμετρίας ἔμπειροι” Pl.R.527a, etc.; “σμίκρ᾽ ἄττα διατρίψαντες” Id.Prt.316a; “μικρὰ διακινήσω σε περὶ τοῦ πράγματος” Sosip.1.22; “περιπάτησον μικρὰ μετ᾽ ἐμοῦ” Men.Sam.243, cf. Plu.Luc.31. 5. [select] with Preps., a. [select] ἐπὶ σμικρόν but a little, S.El.414, Antipho 6.18, Hdt.4.129. b. [select] κατὰ μικρόν into small pieces, X.An.7.3.22; so κατὰ μικρὰ γενομένης τῆς δυνάμεως ib. 5.6.32; also, little by little, “κατὰ μικρὸν ἀεί” Ar.V.702, cf. Nu.741; opp. συλλήβδην, Pl.R.344a; καὶ κατὰ σμ. or μ. ever so little, Id.Sph.241c, Isoc.3.10, D.2.22. c. [select] παρὰ μικρόν within a little, παρὰ μ. ἐλθεῖν c. inf., to be within an ace of doing, E.Heracl.295 (anap.), cf. Isoc.7.6, etc.; “παρὰ μ. ἦλθον ἀποθανεῖν” Id.17.42; “τὸ παρὰ μ. ὥσπερ οὐδὲν ἀπέχειν δοκεῖ” Arist.Ph.197a30; but τὸ παρὰ μ. σῴζεσθαι to be only just saved, Id.Rh.1371b11, cf. Simp. in Ph.344.10; gradual, imperceptible change, Arist.Pol.1303a20; οὐδὲ παρὰ μ. ἦν κρεῖττον c. inf., Plb.12.20.7; [“ἡ τύχη] παρὰ μ. εἰς ἑκάτερα ποιεῖ μεγάλας ῥοπάς” Id.15.6.8, cf. Isoc.4.59; but also παρὰ μ. ποιεῖσθαι, ἡγεῖσθαι, to think little of . . , D.61.51, Isoc.5.79. d. [select] μετὰ μικρόν a little after, Ev.Matt.26.73. IV. [select] besides regul. Comp. and Sup. μικρότερος, -ότατος (Ar. Eq.789, D.Prooem.48, etc.), there are the irreg. ἐλάσσων, ἐλάχιστος, from ἐλαχύς, and μείων, μεῖστος, also μειότερος; v. μείων. [ι_ by nature; ι^ only in late Poetry, Epigr. ap. Phleg.Fr.36.17 J.] (Perh. cf. Lat. mīca, mīcidus, OHG. smāhi, ONorse smár 'little'.)
Aemilius Paulus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Aem.] search this work Agesilaus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Ages.] search this work Agis. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Agis] search this work Alcibiades. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Alc.] search this work Alexander. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Alex.] search this work Antony. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Ant.] search this work Aratus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Arat.] search this work Aristides. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Arist.] search this work Artaxerxes. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Art.] search this work Brutus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Brut.] search this work Caesar. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Caes.] search this work Caius Gracchus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. CG] search this work Caius Marcius Coriolanus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Cor.] search this work Caius Marius. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Mar.] search this work Camillus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Cam.] search this work Cato the Younger. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Cat. Mi.] search this work Cicero. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Cic.] search this work Cimon. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Cim.] search this work Cleomenes. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Cleom.] search this work Comparison of Agesilaus and Pompey. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Ages. Pomp.] search this work Comparison of Agis and Cleomenes and the Gracchi. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Ag. Gracch.] search this work Comparison of Alcibiades and Coriolanus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Alc. Cor.] search this work Comparison of Aristides with Marcus Cato. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Aristid. Cat.] search this work Comparison of Demetrius and Antony. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Demetr. Ant.] search this work Comparison of Demosthenes with Cicero. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Dem. Cic.] search this work Comparison of Dion and Brutus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Dion. Brut.] search this work Comparison of Lucullus and Cimon. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Cim. Luc.] search this work Comparison of Lycurgus and Numa. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Lyc. Num.] search this work Comparison of Lysander and Sulla. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Lys. Sull.] search this work Comparison of Nicias and Crassus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Nic. Crass.] search this work Comparison of Pelopidas and Marcellus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Pel. Marc.] search this work Comparison of Pericles and Fabius Maximus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Per. Fab.] search this work Comparison of Philopoemen and Titus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Phil. Flam.] search this work Comparison of Sertorius and Eumenes. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Eum. Sert.] search this work Comparison of Solon and Publicola. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Sol. Publ.] search this work Comparison of Theseus and Romulus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Thes. Rom.] search this work Comparison of Timoleon and Aemilius. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Comp. Tim. Aem.] search this work Crassus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Crass.] search this work Demetrius. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Demetr.] search this work Demosthenes. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Dem.] search this work Dion. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Dio] search this work Eumenes. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Eum.] search this work Fabius Maximus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Fab.] search this work Galba. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Galb.] search this work Lives. Bernadotte Perrin. (Greek) search this work Alcibiades [Plut. Alc.] Aristeides [Plut. Arist.] Cimon [Plut. Cim.] Lysander [Plut. Lys.] Nicias [Plut. Nic.] Pericles [Plut. Per.] Solon [Plut. Sol.] Themistocles [Plut. Them.] Theseus [Plut. Thes.] Lives, Caius Martius Coriolanus, Julius Caesar, Marcus Brutus, Marcus Antonius, Octavius Caesar Augustus, Theseus, Alcibiades. Thomas North, Rev. Walter W. Skeat. (English) search this work Caius Marcius Coriolanus [Plut. Cor.] Caesar [Plut. Caes.] Brutus [Plut. Brut.] Antonius [Plut. Ant.] Theseus [Plut. Thes.] Alcibiades [Plut. Alc.] Lucullus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Luc.] search this work Lycurgus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Lyc.] search this work Lysander. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Lys.] search this work Marcellus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Marc.] search this work Marcus Cato. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Cat. Ma.] search this work Nicias. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Nic.] search this work Numa. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Num.] search this work Otho. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Oth.] search this work Pelopidas. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Pel.] search this work Pericles. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Per.] search this work Philopoemen. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Phil.] search this work Phocion. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Phoc.] search this work Pompey. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Pomp.] search this work Publicola. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Publ.] search this work Pyrrhus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Pyrrh.] search this work Romulus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Rom.] search this work Sertorius. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Sert.] search this work Solon. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Sol.] search this work Sulla. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Sull.] search this work Themistocles. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Them.] search this work Theseus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Thes.] search this work Tiberius Gracchus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. TG] search this work Timoleon. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Tim.] search this work Titus Flamininus. Bernadotte Perrin. (English) [Plut. Flam.] search this work
χαιρετ-ίζω , A. say χαῖρε, to greet, welcome, τινα LXX To.7.1, POxy. 1242ii35 (iii A. D.), D.L.3.98, Lyd.Mens.4.158; salute a god, PMag.Par.1.1053. Henry George Liddell. Robert Scott. A Greek-English Lexicon. revised and augmented throughout by. Sir Henry Stuart Jones. with the assistance of. Roderick McKenzie. Oxford. Clarendon Press. 1940.
Az jo ha nyelveket tudok, tanitok szolnak itt. Elkel a tanacsuk, a tapasztalatuk. Erdekes az ogorogok hozzaallasa a nyelvekhez, ha hinni lehet Kakridesnek, az okortudosnak, az az elsore furcsa megallapitasa, hogy a regiek racsodalkoztak arra, aki mas nyelven is megszolalt, igy mint kulonos peldat emlitettek Solont. Ritka madar a tolmacs, tan epp ezert nyer jelentoseget az a tortenet, hol az ajandek valasztasban egy tancosnoe az elsoseg, mert mozdulatait az idegenek is ertik.
Lévén , hogy mit is mond Platón ( kinek szobra itt virít az asztalomon , ahun nyelveket tanítok )a Nomoi--ban , hogy mi is a világ elrendezô elve , archeja ?
Kedves Spyrosz . Lujianosz könyvét olvastam : valaha volt egy olyan irodalom , hogy sci-fi ( csináltam is anno egy Sci-Filo-Humor Tanszéket 2002-ben ). Az idôutazásról tudtommal Wellsig nem írtak . Az idôutazás hosszú-hosszú-hosszú évekig téma volt a Cseresorozat Nemzetközi Filozofikussági Mûvészetelôreiskolában , s ma azt hiszem , kizárt .Hogy van ógörögül az , hogy Ég Véled ? UI . Most "recenzálom" a volt szellemi progresszoromnak ( lásd Sztrugackij rovat itt ) a szellemi progresszorának az egyik könyvét . Várkonyi Nándor ezt írja a Paradicsom elvesztése II. kiadása 452. óda lán : tó tychonti . Nagyon megTEtszett az izósz helyett :-))
Venuto , aki már általános iskolás kora óta ógörögöt akart tanulni
Sebeô Talán 2 mûve megjelent . A magyar-magyar magyarázó a boldogsag.net weblapon , és a Gondolám , a Malom pedig a Széchényi Könyvtár Magyar Elektronikus Könyvtárában ( mek.oszk.hu ). far severö sapirico ezévi 600 oldalas mûve , a Yestem is a mek.oszk.hu weblapról tölthetô le . Míg a Gondolám , a Malom a telepatikus világnak az evilági body worlddel való viszonyát taglalja egy képzetes helyen s idôben 5 archetyposz mentén , addig a Yestem a hit-remény-szeretet tengely melletti Mániáról (is) szól 3 síkon , az Angyalok , az emberek és a kompjúterfile-ok közepette .A ying--yang a perzsa "kárára" az ógörög dynamiszával megy . Mindkettô író platonista , de szeretik Ahura Mazdát is . Venuto , aki bocsánatot kér , ha a Rovatba nem illôt írt vón .
A gorog zenei iras erdekessege, hogy az abecet (alphabito) hasznalja. Igy a betuk a szamertek mellett, zenei jelentest is kapnak. A gorogok az abecevel irtak, szamoltak, zeneltek.
A zenei jelek, harmas oszlopokba rendezett sorok, rendjuk, helyzetuk, az aulos hangszer lyukainak felelnek meg.
Az athéniak dór stílusú kincsesháza Delphoiban. Itt talaltak marvanyba vesve ket himnuszt, ogorog zenei irassal (parasymantike). Dephoi hires volt zenei versenyeirol, ahova a zenesz cehek (technite Dionysos) a legjobbjaikat kuldtek. Ezt a delphoi Apollon himnusz is megerositi, versebe szove, mikent indulnak az atheni zenesz mesterek a versenyjatekra.
Gorog zeneket itt talaltok. Ezek kozelito kiserletek:
„Plutarkhosz; Plutarchos; Plutarchus (latinos írás); […] Mint megbecsült író barátai közé számíthatta számíthatta a birodalom több vezető politikusát, egyikük révén a római polgárjogot is elnyerte. Politikai szerepre vagy befolyásra azonban nem törekedett, megmaradt öntudatos görög lokálpatriotának; római polgári nevét (Mestrius) nem is használta. Hagyománytiszteletből mégis részt vett a helyi közéletben, így tagja volt a delphoi Apollón-templom papságának. O Rendkívül termékeny író volt: bár műveinek mintegy fele maradt ránk, a hagyaték mégis több ezer nyomtatott oldalt tesz ki. Az összegyűjtés és a rendezés a 13. század végén élt Maximosz Planundész[˛/i] érdeme, aki az iratokat két nagy csoporba osztotta be. „ […]
„Plutarkhosz; Plutarchos; Plutarchus (latinos írás); […] Mint megbecsült író barátai közé számíthatta számíthatta a birodalom több vezető politikusát, egyikük révén a római polgárjogot is elnyerte. Politikai szerepre vagy befolyásra azonban nem törekedett, megmaradt öntudatos görög lokálpatriotának; római polgári nevét (Mestrius) nem is használta. Hagyománytiszteletből mégis részt vett a helyi közéletben, így tagja volt a delphoi Apollón-templom papságának. O Rendkívül termékeny író volt: bár műveinek mintegy fele maradt ránk, a hagyaték mégis több ezer nyomtatott oldalt tesz ki. Az összegyűjtés és a rendezés a 13. század végén élt Maximosz Planundész[i/] érdeme, aki az iratokat két nagy csoporba osztotta be. „ […]
Maximus, görög grammatikus, szül. 1260 körül, megh. 1310. Mint szerzetes többnyire Konstantinápolyban élt, egyfelül irodalommal, másfelül diplomáciai ügyekkel foglalkozva (1327. II. Andronikus császárt sikerrel képviselte Velencében). Irodalmi működéséből kiemelkedik az a kivonat, melyet Konstantinos Kephalasnak a régibb görög költők kisebb munkáit és töredékeit tartalmazó munkájából eszközölt, s mely a görög antologia (l. o.) két kézirati alapjának egyike, sőt a Kephalas-féle szöveg felfedezése előtt egyedüli alapja volt. Többi művei fordítások és grammatikai kutatások (kiadta Bachmann az Anecdota Graeca II. kötetében, Lipcse 1828). V. ö. Némethy Géza, Cato distichonjainak P.-féle fordításáról (Egyet. Philol. Közl. XV.).